Source | Target | При обстоятелства, изпълняващи критериите по член 61, параграф 3, буква б), не са изключени аd hoc намеси на държави от ЕАСТ. | Ad hoc-foranstaltninger truffet af EFTA-stater er ikke undtaget herfra, når kriterierne i EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), er opfyldt. |
При наличието както на схеми, така и на ad hoc намеси, оценяването на помощта следва да бъде извършено съгласно общите принципи, изложени в Насоките за оздравяване и преструктуриране, приети по силата на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, но при сегашните обстоятелства може да се позволи одобряването на извънредни мерки като структурни намеси при спешни случаи, защита на правата на трети страни като кредитори и мерки за оздравяване, които може да продължат повече от 6 месеца. | Er der tale om såvel ordninger som ad hoc-foranstaltninger, skal vurderingen foretages efter de generelle principper i rammebestemmelserne, som er vedtaget på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), men de aktuelle omstændigheder kan gøre det berettiget at godkende ekstraordinære foranstaltninger, såsom strukturelle hjælpeforanstaltninger, beskyttelse af bl.a. kreditorers rettigheder og redningsforanstaltninger, der potentielt vil kunne have en varighed på over 6 måneder. |
Необходимо е обаче да се подчертае, че горепосочените съображения предполагат, че използването на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП не може да бъде считано за правило в кризисни ситуации в други сектори при отсъствието на съпоставим риск относно непосредственото им отражение върху икономиката на държава от ЕАСТ като цяло. | Det er dog vigtigt at understrege, at ovennævnte betragtninger betyder, at EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), ikke rent principielt kan bringes i anvendelse i krisesituationer i andre sektorer, hvor der ikke er lige så stor risiko for umiddelbare indvirkninger på hele en EFTA-stats økonomi. |
Що се отнася до финансовия сектор, позоваването на тази разпоредба е възможно само при наистина изключителни обстоятелства, когато на опасносте изложено цялостното функциониране на финансовите пазари. | For finanssektorens vedkommende kan denne bestemmelse kun påberåbes i virkelig ekstraordinære situationer, hvor der er risiko for, at finansmarkederne helt ophører med at fungere. |
Когато има сериозно затруднение в икономиката на държава от ЕАСТ по смисъла на горепосоченото, може да се използва член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, но не за неограничен период от време, а само докато кризисната ситуация обосновава неговото прилагане. | Når der foreligger en alvorlig forstyrrelse af en EFTA-stats økonomi i den ovennævnte forstand, kan artikel 61, stk. 3, litra b), ikke anvendes på ubestemt tid, men kun så længe krisesituationen gør det berettiget. |
Това поражда необходимостта всички общи схеми, създадени на тази основа, например под формата на схема за гарантиране или за рекапитализация, да бъдат редовно преразглеждани и приключени веднага щом икономическата ситуация в съответната държава от ЕАСТ го позволява. | Det indebærer, at alle generelle ordninger, der indføres med hjemmel heri, f.eks. i form af en garanti- eller rekapitaliseringsordning, skal tages op til fornyet overvejelse med jævne mellemrum og ophøre med at gælde, så snart den økonomiske situation i den pågældende EFTA-stat åbner mulighed herfor. |
Надзорният орган признава, че в момента е невъзможно да се предвиди колко ще продължат настоящите изключителни проблеми на финансовите пазари и че може да се наложи с цел възстановяване на доверието да се даде знак за удължаване на една мярка докато кризата продължава, но същевременно смята, че за съвместимостта на всяка обща схема е необходимо държавата от ЕАСТ да прави преглед най-малко на шест месеца и да докладва за резултатите от този преглед на Надзорния орган. | Tilsynsmyndigheden anerkender, at det ikke i øjeblikket er muligt at forudse, hvor længe de aktuelle ekstraordinære problemer på finansmarkederne vil vare ved, og at det for at genoprette tilliden kan være nødvendigt at udsende et signal om, at ordningen vil vedblive med at være i kraft, så længe krisen består, men den finder, at for at en enhver generel ordning kan anses for at være forenelig med EØS-aftalen, må det kræves, at EFTA-staten mindst hver sjette måned tager den op til revision og rapporterer til Tilsynsmyndigheden om udfaldet af denne revision. |
Освен това Надзорният орган е на мнение, че отношението към неликвидни, но иначе стабилни финансови институции при отсъствието на настоящите извънредни обстоятелства, следва да се разграничава от отношението към финансови институции, които имат вътрешни проблеми. | Desuden finder Tilsynsmyndigheden, at pengeinstitutter, der har likviditetsproblemer, men som i øvrigt uden de aktuelle ekstraordinære omstændigheder ville være fundamentalt sunde, bør behandles anderledes end pengeinstitutter med endogene problemer. |
В първия случай проблемите по отношение на жизнеспособността са външни и са свързани по-скоро с настоящата екстремна ситуация на финансовия пазар, отколкото с неефикасност или поемане на прекомерни рискове. | For de første pengeinstitutters vedkommende er rentabilitetsproblemerne en følge af eksterne faktorer, og beror på den aktuelle ekstreme situation på finansmarkedet og ikke på manglende effektivitet eller risikofyldte dispositioner. |
В резултат на това нарушаването на конкуренцията, произтичащо от схеми, които подкрепят жизнеспособността на такива институции, по принцип ще бъде по-ограничено и необходимото преструктуриране няма да бъде толкова значително. | De konkurrencefordrejninger, som ordninger til støtte for disse pengeinstitutter afføder, vil derfor normalt være af mere begrænset karakter og ikke kræve så omfattende omstrukturering. |
И обратно, други финансови институции, за които има голяма вероятност да понесат загуби, произтичащи например от неефикасност, слабо управление на активите и пасивите или рисковани стратегии, ще попаднат в нормалната рамка на помощ за оздравяване и ще се нуждаят по-специално от сериозно преструктуриране, както и от компенсаторни мерки с цел ограничаване на нарушаването на конкуренцията [5]. | Derimod vil andre pengeinstitutter, som kan antages at blive særligt ramt af tab forårsaget af f.eks. manglende effektivitet, ringe risikostyring af aktiver eller risikofyldte strategier, falde ind under de normale rammer for redningsstøtte og i særdeleshed have behov for en gennemgribende reorganisering såvel som kompenserende foranstaltninger, der kan begrænse konkurrencefordrejningerne [5]. |
Във всички случаи обаче, когато няма подходящи предпазни мерки, нарушаването на конкуренцията в резултат на прилагането на схеми за гарантиране или за рекапитализация може да бъде значително, тъй като тези схеми могат неправомерно да облагодетелстват получателите в ущърб на техни конкуренти или да влошат проблемите с ликвидността на финансови институции, разположени в други държави от ЕИП. | I alle tilfælde gælder imidlertid, at uden tilstrækkelige sikkerhedsforanstaltninger vil iværksættelsen af garanti- og rekapitaliseringsordninger kunne resultere i betydelige konkurrencefordrejninger, fordi de kunne give de pågældende pengeinstitutter urimelige fordele på bekostning af deres konkurrenter eller forværre likviditetsproblemerne i pengeinstitutter i andre EØS-stater. |
Освен това, в съответствие с общите принципи на правилата за държавна помощ от Споразумението за ЕИП, съгласно които предоставената помощ не трябва да надхвърля стриктния минимум, необходим за постигане на законната ѝ цел, и нарушаването на конкуренцията трябва да се избегне или да се сведе до минимум доколкото е възможно, и като надлежно се вземат предвид настоящите обстоятелства, всички общи мерки за подкрепа трябва: | I overensstemmelse med de overordnede principper bag EØS-aftalens statsstøtteregler, som indebærer, at enhver støtte, der ydes, ikke må overstige, hvad der er strengt nødvendigt for at nå det legitime mål, og at konkurrencefordrejninger undgås eller minimeres mest muligt, og under hensyntagen til de aktuelle omstændigheder skal alle generelle støtteforanstaltninger |
да бъдат добре насочени, за да могат да постигнат по ефективен начин целта за преодоляване на сериозни затруднения в икономиката, | være klart målrettede for effektivt at kunne afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i økonomien |
да бъдат пропорционални на съответното предизвикателство, като не надхвърлят необходимото за постигане на този ефект, и | stå i et rimeligt forhold til problemet og ikke være mere vidtgående, end hvad der kræves hertil |
да бъдат планирани така, че разпространението на отрицателно въздействие върху конкурентите, други сектори и други държави от ЕИП да бъде сведено до минимум. | være udformet på en sådan måde, at negative følgevirkninger for konkurrenter, andre sektorer og andre EØS-stater minimeres. |
Спазването на тези критерии в съответствие с правилата за държавна помощ и основните свободи, съдържащи се в Споразумението за ЕИП, включително принципа за недискриминация, е необходимо, за да се запази правилното функциониране на вътрешния пазар. | Af hensyn til det indre markeds funktion er det nødvendigt, at disse kriterier, som stemmer overens med statsstøttereglerne og de grundlæggende frihedsrettigheder i EØS-aftalen, herunder forbuddet mod diskrimination, overholdes. |
При изготвянето на своята оценка Надзорният орган ще вземе предвид следните критерии, за да вземе решение за съвместимостта на изброените по-долу мерки за държавна помощ. | I sin vurdering vil Tilsynsmyndigheden tage hensyn til følgende kriterier, når den skal afgøre om de nedennævnte former for statsstøtteforanstaltninger er forenelige med fællesmarkedet. |
ГАРАНЦИИ, ОБЕЗПЕЧАВАЩИ ПАСИВИТЕ НА ФИНАНСОВИТЕ ИНСТИТУЦИИ | GARANTIER FOR PENGEINSTITUTTERS FORPLIGTELSER |
Изложените по-горе принципи са изразени посредством следните съображения по отношение на схемите за гарантиране, защитаващи пасиви и установени посредством декларация, законодателство или договорен режим, като това означава, че тези съображения са от общ характер и е необходимо да бъдат адаптирани към специалните обстоятелства на всеки отделен случай. | De ovennævnte principper indebærer, at der må anlægges følgende betragtninger med hensyn til garantiordninger til dækning af pengeinstitutters forpligtelser, som er indført gennem en erklæring, ved lov eller ved aftale, og det understreges, at disse betragtninger er af generel karakter og vil skulle tilpasses de særlige forhold, der gør sig gældende i det konkrete tilfælde. |
Допустимост като схема за гарантиране | Adgang til garantiordningen |
Конкуренцията може да бъде значително нарушена, ако някои участници на пазара са изключени от предоставяната от гаранцията полза. | Hvis der er nogle markedsaktører, der ikke kan blive dækket af garantien, kan der opstå betydelige konkurrencefordrejninger. |
Критериите за допустимост на финансови институции за обезпечаване посредством такава гаранция трябва да бъдат обективни, надлежно да вземат предвид ролята на институциите в съответната банкова система и цялата икономика и да бъдат недискриминационни, за да се избегне неправомерно нарушаване на съседни пазари и на вътрешния пазар като цяло. | De kriterier, der gælder for et pengeinstituts adgang til at indtræde i garantiordningen, skal være objektive, tage behørigt hensyn til pengeinstituttets rolle i det relevante banksystem og den samlede økonomi, og de må ikke være diskriminerende, således at urimelige fordrejninger på nabomarkeder og det indre marked som helhed undgås. |
В резултат на прилагането на принципа на недискриминация въз основа на националност всички институции, които са регистрирани в съответната държава от ЕАСТ, включително дъщерните дружества, и които развиват значителни дейности в тази държава, следва да бъдат включени в схемата. | Forbuddet mod en national diskrimination indebærer, at alle pengeinstitutter, der er etableret i den pågældende EFTA-stat, herunder datterselskaber, og har betydelige aktiviteter i denne EFTA-stat, bør have adgang til ordningen. |
Материален обхват на гаранцията — видове обезпечени пасиви | Garantiens materielle anvendelsesområde — hvilke former for forpligtelser den må dække |
При настоящите изключителни обстоятелства може да бъде необходимо вложителите във финансовите институции да бъдат уверени, че няма да понесат загуби, за да се ограничи вероятността от сривове на банки и прекомерното разпространение на отрицателни въздействия върху стабилни банки. | Under de aktuelle ekstraordinære omstændigheder kan det være nødvendigt at give indskydere i pengeinstitutter sikkerhed for, at de ikke kommer til at lide tab, for derigennem at mindske risikoen for et »run« på bankerne og uheldige afsmitningsvirkninger for sunde banker. |
Следователно по принцип в контекста на цялостна криза общите гаранции, защитаващи влогове надребни вложители (и дългове, държани от клиенти на дребно), могат да бъдат законосъобразен елемент от публичната политика в отговор на кризата. | I princippet kan det i forbindelse med en systemisk krise være berettiget, at der tilvejebringes generelle garantier, der dækker detailindskud (og detailtilgodehavender). |
Що се отнася до гаранциите, надхвърлящи депозитите на дребно, изборът на видовете дългове и пасиви, които са покрити, трябва да бъде насочен, доколкото това е осъществимо, към специфичния източник на трудности и ограничен до това, което може да се смята за необходимо за справяне със съответните аспекти на настоящата финансова криза, тъй като в противен случай гаранциите могат да забавят нужния процес на адаптиране и да породят вреден морален риск [6]. | For garantier, der dækker andet og mere end detailindskud, gælder, at de former for tilgodehavender og forpligtelser, garantien dækker, i videst mulige omfang skal være afpasset efter den konkrete årsag til problemerne og begrænset til, hvad der kan anses for at være nødvendigt for at imødegå det konkrete aspekt ved den aktuelle finanskrise, idet de i modsat fald kunne forsinke den nødvendige tilpasningsproces og resultere i »moral hazard«-problemer [6]. |
При прилагането на този принцип спирането на междубанковите заеми, дължащо се на спад в доверието между финансовите институции, може също да обоснове гарантирането на някои видове корпоративни депозити и дори на краткосрочни и средносрочни дългови инструменти доколкото тези пасиви не са защитени по адекватен начин посредством съществуващи договорености между инвеститорите или с други средства [7]. | Ved anvendelsen af dette princip vil den manglende likviditet på interbanklånemarkedet på grund af udhulingen af pengeinstitutternes tillid til hinanden også kunne gøre det berettiget at dække visse typer engrosindskud og endog kort- og mellemfristede gældsinstrumenter, for så vidt som sådanne forpligtelser ikke allerede i tilstrækkeligt omfang er dækket af eksisterende investorordninger mv. [7]. |
За включването в обхвата на една гаранция и на други видове дългове извън този относително широк обхват ще е необходимо да се извърши по-внимателно проучване, което да обоснове това включване. | Enhver udvidelse af garantidækningen til at omfatte andre end disse ret bredt definerede forpligtelser vil kræve en nøjere granskning af det berettigede i en sådan udvidelse. |
По принцип тези гаранции не следва да включват подчинен дълг (капитал от втори ред), нито недискриминационно обезпечаване на всички пасиви, тъй като това би довело просто до защита на интересите на акционери и на други инвеститори в рисков капитал. | Sådanne garantiordninger bør i princippet ikke omfatte efterstillet gæld (»tier 2 capital«) eller dække alle former for forpligtelser, da det kunne resultere i, at de derigennem blot kom til at tilgodese aktionærers og andre risikokapitalinvestorers interesser. |
Ако такъв дълг бъде обезпечен и по този начин се позволи разширяване на капитала и следователно на отпускането на заеми, може да се окаже необходимо да се наложат специфични ограничения. | For ordninger, der dækker sådanne forpligtelser og derved åbner mulighed for kapitaludvidelser og øget långivning, kan det være nødvendigt at indføre særlige restriktioner. |
Времеви обхват на схемата за гарантиране | Garantiordningens varighed |
Продължителността и обхватът на всяка схема за гарантиране, надхвърляща схемите за гарантиране на депозити на дребно, трябва да бъдат ограничени до необходимия минимум. | Varigheden og omfanget af enhver garantiordning, der ikke udelukkende dækker detailindskud, skal være begrænset til det nødvendige minimum. |
В съответствие с изложените по-горе общи принципи и като отчита непредвидимата към настоящия момент продължителност на сериозните слабости във функционирането на финансовите пазари, Надзорният орган е на мнение, че извършването от страна на държавата от ЕАСТ на преглед на всеки шест месеца, който включва обосновка за продължаващото прилагане на схемата и потенциала за адаптиране в отговор на развитието на ситуацията на финансовите пазари, е необходим елемент за съвместимостта на всяка обща схема. | I overensstemmelse med de ovenstående almindelige principper finder Tilsynsmyndigheden i betragtning af usikkerheden om, hvor længe de aktuelle fundamentale funktionssvigt på finansmarkederne vil vare ved, at det er en forudsætning for en generel garantiordnings forenelighed med EØS-aftalen, at EFTA-staten hver sjette måned tager ordningen op til fornyet overvejelse, bl.a. hvad angår ordningens fortsatte berettigelse og det eventuelle behov for tilpasninger af den i lyset af udviklingen på finansmarkederne. |
Резултатите от този преглед трябва да бъдат представяни на Надзорния орган. | Resultaterne af denne revision skal meddeles Tilsynsmyndigheden. |
При условие че се гарантира извършването на такъв редовен преглед, одобрението на схемата може да обхваща по принцип период, чиято продължителност надхвърля шест месеца и стига до две години. | Når der er sikkerhed for en sådan regelmæssig fornyet overvejelse, vil ordningen i princippet kunne godkendes for mere end seks måneder og op til to år. |
С одобрение на Надзорния орган продължителността на схемата може да бъде удължена, ако кризата на финансовите пазари изисква това. | Forudsat at Tilsynsmyndigheden godkender det, er der mulighed for en yderligere forlængelse, så længe krisen på finansmarkedet gør det nødvendigt. |
Ако схемата позволява гаранциите да продължат да обезпечават съответния дълг до датата на падежа, която е след изтичането на периода на издаване съгласно схемата, ще бъдат необходими допълнителни предпазни мерки, за да се предотврати прекомерно нарушаване на конкуренцията. | Såfremt garantiordningen åbner mulighed for en fortsat dækning af de relevante forpligtelser frem til en forfaldsdato, der ligger efter garantiperiodens udløb, vil det være nødvendigt at indføre yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at forhindre urimelige konkurrencefordrejninger. |
Тези предпазни мерки могат да включват по-къс период на издаване от позволения по принцип период съгласно настоящата глава, възпиращи ценови условия и подходящи количествени ограничения за обезпечения дълг. | De kan bl.a. bestå i en afkortning af garantiperioden i forhold til, hvad der i princippet er tilladt ifølge dette kapitel, prisrestriktioner og kvantitative begrænsninger af de forpligtelser, der er dækket. |
Ограничена до минимум помощ — принос от странана частния сектор | Støttens begrænsning til et minimum — den private sektors bidrag |
При прилагане на общия принцип за държавната помощ, съгласно който размерът и интензитетът на помощта трябва да бъдат ограничени до необходимия минимум, държавите от ЕАСТ трябва да предприемат подходящи стъпки, за да осигурят значителен принос от страна на получателите и/или от сектора по отношение на разходите за гаранцията и, при необходимост, по отношение на разходите за държавна намеса, ако гаранцията трябва да бъде използвана. | I overensstemmelse med det generelle statsstøtteprincip om, at støttens størrelse og intensitet skal være begrænset til det absolutte minimum, skal EFTA-staterne sørge for, at de omfattede pengeinstitutter og/eller sektoren bidrager til at dække omkostningerne ved garantien og, hvis det bliver nødvendigt, omkostningerne ved statens indtræden, hvis garantien bliver udløst. |
Точният начин на изчисляване и състав на този принос зависят от конкретните обстоятелства. | Dette bidrags nøjagtige beregning og sammensætning afhænger af de konkrete omstændigheder. |
Надзорният орган е на мнение, че едно подходящо съчетание на няколко или на всички от следните елементи [8]ще отговори на изискването помощта да бъде минимална: | Tilsynsmyndigheden finder, at en passende kombination af nogle eller alle nedennævnte elementer [8]vil opfylde kravet om, at støtten holdes nede på et minimum: |
схемата за гарантиране трябва да се основава на адекватно възнаграждение от финансовите институции получатели поотделно и/или от финансовия сектор като цяло [9]. | Garantiordningen skal være baseret på, at de pengeinstitutter, der er med i garantien, og/eller finanssektoren som helhed yder et passende bidrag [9]. |
ако гаранцията трябва да бъде активирана, друг значителен принос от страна на частния сектор може да се състои в обезпечаване на поне значителна част от неуредените пасиви на предприятието получател (ако то продължи да съществува) или на сектора, като намесата на държавата от ЕАСТ се ограничава до суми, надхвърлящи този принос; | Hvis garantien udløses, kunne et yderligere betydeligt bidrag fra den private sektor bestå i dækning af i det mindste en betydelig del af det pågældende pengeinstituts (hvis det fortsætter med at bestå) eller sektorens udestående forpligtelser, mens EFTA-statens bidrag begrænses til, hvad der overstiger denne dækning. |
Надзорният орган признава, че е възможно получателите да не са в състояние да платят незабавно подходящо възнаграждение в неговия пълен размер. | Tilsynsmyndigheden anerkender, at pengeinstitutterne måske ikke øjeblikkeligt er i stand til fuldt ud at betale et passende vederlag for denne garanti. |
Следователно за допълване или частична замяна на предходните елементи държавите от ЕАСТ могат да предвидят клауза за връщане на средства/връщане към по-добро финансово състояние, съгласно която получателите трябва да платят допълнителна сума за предоставянето на гаранцията като такава (в случай че не трябва да бъде активирана) или да възстановят поне част от сумите, платени от държавата от ЕАСТ по гаранцията (в случай че е необходимо да бъде използвана), веднага щом бъдат в състояние да направят това. | Som et supplement til eller delvis erstatning for ovennævnte kunne EFTA-staterne derfor overveje at indføre en klausul om, at pengeinstitutterne skal betale en merprovision for garantien som sådan (såfremt den ikke bliver udløst) eller tilbagebetale i det mindste en del af ethvert beløb, EFTA-staten har måttet betale under garantien (såfremt den bliver udløst), så snart de er i stand til det. |
Избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията | Undgåelse af uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger |
Като се имат предвид присъщите рискове, че всяка схема за гарантиране може да има отрицателен ефект върху банките, които не се възползват от нея, включително банки в други държави от ЕИП, системата трябва да включва подходящи механизми за свеждане до минимум на такова нарушаване и напотенциални злоупотреби със създаденото чрез държавната гаранция привилегировано положение на получателите. | I betragtning af den iboende risiko for, at enhver garantiordning vil få negative indvirkninger på banker, som ikke er omfattet af garantiordningen, herunder banker i andre EØS-stater, skal ordningen indeholde egnede mekanismer, der mest muligt begrænser sådanne fordrejninger og risikoen for misbrug af de fordele, statsgarantien er forbundet med. |
Такива предпазни мерки са важни също така за избягване на моралния риск и следва да включват подходящо съчетание на няколко или на всички от следните елементи [10]: | Sådanne sikkerhedsforanstaltninger, der også er vigtige for at undgå en »moral hazard«, bør omfatte en passende kombination af alle eller nogle af følgende elementer [10]: |
ограничения в поведението, които гарантират, че финансовите институции, които са получатели, не участват в агресивно разширяване в контекста на гаранцията в ущърб на конкуренти, които нямат такава защита. | Adfærdsregler, der sikrer, at pengeinstitutterne ikke på baggrund af garantien anlægger en aggressiv ekspansionsstrategi til skade for konkurrenter, der ikke er omfattet af dækningen. |
Това може да бъде постигнато например чрез: | Der kan f.eks. være tale om: |
налагане на ограничения върху търговското поведение, като реклама, посочваща гарантирания статут на банката получател, и ценообразуването, или на ограничения върху разширяването на дейността, например чрез въвеждане на горна граница на пазарния дял [11]; | i. at pengeinstitutterne skal afholde sig fra bestemte former for markedsføring, f.eks. reklamer, hvori der slås på, at pengeinstituttet er med i ordningen, at de skal holde priserne på et bestemt niveau eller ikke må udvide deres aktiviteter, f.eks. gennem indførelse af et markedsandelsloft [11] |
налагане на ограничения по отношение на размера на баланса на институциите получатели във връзка с подходящ показател (например брутен вътрешен продукт или ръст на паричния пазар [12]; | at balancesummen i de pengeinstitutter, der er med i ordningen, skal holdes nede på et bestemt niveau i forhold til et egnet benchmark (f.eks. bruttonationalproduktet eller væksten på pengemarkedet [12]) |
налагане на забрана на поведение, което би било несъвместимо с целта на гаранцията като такава, например обратно изкупуванена акции от финансови институции получатели или издаване на нови стокови опции за управление; | at pengeinstitutterne ikke må anlægge en adfærd, der ikke er forenelig med garantiens formål, f.eks. tilbagekøb af aktier eller nye aktieoptioner til ledelsen. |
подходящи разпоредби, които ще позволят на съответната държава от ЕАСТ да наложи тези ограничения върху поведението, включително санкция, при която в случай на неспазване на условията финансовата институция получател губи предоставената ѝ чрез гаранцията защита. | Egnede foranstaltninger, som sætter den pågældende EFTA-stat i stand til at gennemtvinge, at disse adfærdsregler overholdes, herunder inddragelse af garantidækningen, hvis et pengeinstitut ikke overholder reglerne. |
Последващи действия посредством мерки за адаптиране | Opfølgning med tilpasningsforanstaltninger |
Надзорният орган е на мнение, че за да се избегне нарушаване на конкуренцията във възможно най-голяма степен, е необходимо общата схема за гарантиране да бъде възприемана като временна мярка при спешни ситуации, предназначена да се справи с острите симптоми на настоящата криза на финансовите пазари. | Tilsynsmyndigheden finder, at for i videst muligt omfang at forhindre konkurrencefordrejninger skal en generel garantiordning betragtes som en midlertidig nødforanstaltning til imødegåelse af de akutte symptomer af den aktuelle krise på finansmarkederne. |
По правило такива мерки не могат да представляват цялостен отговор на първопричините за тази криза, свързана със структурни недостатъци във функционирането на организацията на финансовите пазари или със специфични проблеми на отделни финансови институции или с комбинация от двете. | Derfor kan disse foranstaltninger per definition ikke udgøre nogen færdigsyet løsning på de problemer, der er årsag til denne krise, og som hænger sammen med strukturelle funktionssvigt i finansmarkedernes organisation eller konkrete problemer i visse pengeinstitutter eller en kombination af begge. |