Source | Target | Следователно е нужно схемата за гарантиране да бъде своевременно съпътствана от необходими мерки за адаптиране за сектора като цяло и/или от преструктуриране или ликвидиране на отделни получатели, по-специално за тези, за които гаранцията трябва да бъде използвана. | Enhver garantiordning må derfor i rette øjeblik følges op med de nødvendige tilpasningsforanstaltninger for hele sektoren og/eller en reorganisering eller likvidation af nogle pengeinstitutter, især institutter, for hvilke garantien er blevet udløst. |
Прилагане на схемата към отделни случаи | Ordningens anvendelse i individuelle tilfælde |
Когато схемата за гарантиране трябва да бъде използвана в полза на отделни финансови институции, належащо е тази мярка за спешно оздравяване, насочена към укрепване на институцията в неплатежоспособност и създаваща допълнително нарушаване на конкуренцията освен нарушаването в резултат на общото въвеждане на схемата, да бъде последвана от подходящи действия за преструктуриране или ликвидиране на получателя веднага щом ситуацията на финансовите пазари го позволява. | I de tilfælde, hvor garantiordningen udløses for et pengeinstitut, må det kræves, at denne redningsforanstaltning, der tager sigte på at holde det insolvente institut gående og forårsager yderligere konkurrencefordrejninger ud over dem, som dengenerelle indførelse af ordningen afføder, så snart situationen på finansmarkedet åbner mulighed herfor, følges op med, at der tages skridt til at reorganisere eller afvikle pengeinstituttet. |
От това следва изискването да се направи уведомление за план за преструктуриране или ликвидиране за получатели на плащания по силата на гаранцията, като съответствието на този план с правилата за държавна помощ ще бъде оценено от Надзорния орган отделно [13]. | Det indebærer, at der for pengeinstitutter, for hvilke garantien er blevet udløst, skal foretages anmeldelse af en reorganiserings- eller afviklingsplan, som Tilsynsmyndigheden vil vurdere særskilt i relation til foreneligheden med statsstøttereglerne [13]. |
При оценяването на плана за преструктуриране Надзорният орган ще се ръководи от следните изисквания: | I sin vurdering af en reorganiseringsplan vil Tilsynsmyndigheden lade sig lede af kravene om |
да постига възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на съответната финансова институция, | at sikre, at det pågældende pengeinstituts rentabilitet genoprettes på lang sigt |
да гарантира, че помощта се запазва на минимално равнище и че има значително частно участие в разходите за преструктуриране, | at sikre, at støtten holdes på et minimum, og at der ydes et betydeligt privat bidrag til dækning af omkostningerne ved reorganiseringen |
да гарантира, че няма неоправдано нарушаване на конкуренцията и необосновани ползи, произтичащи от активирането на гаранцията. | at sikre, at der ikke bliver tale om uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger, og at udløsningen af garantien ikke giver nogen urimelige fordele. |
При това оценяване Надзорният орган може да използва опита, придобит при прилагането на правилата за държавна помощ към финансови институции в миналото, като отчита особените характеристики на криза, която е достигнала размер, при който може да бъде определена като сериозни затруднения в икономиката на държави от ЕИП. | I sin vurdering vil Tilsynsmyndigheden kunne bygge på sine hidtidige erfaringer fra anvendelsen af statsstøttereglerne på pengeinstitutter, under hensyn til at der foreligger en særlig situation på grund af en krise, der har nået et sådant omfang, at der er tale om en alvorlig forstyrrelse af EØS-staters økonomi. |
Също така Надзорният орган ще вземе предвид разграничението между мерки за помощ, необходими изключително за справяне с изпитваните понастоящем затруднения при достъпа до ликвидност от страна на иначе стабилна финансова институция, и подпомагане, предоставяно на получатели, които имат и структурни проблеми с платежоспособността, свързани например с техния особен бизнес модел или инвестиционна стратегия. | Tilsynsmyndigheden vil også tage hensyn til den sondring, der må foretages mellem støtte, der nødvendiggøres af de aktuelle flaskehalse i adgangen til likviditet for i øvrigt fundamentalt sunde pengeinstitutter, og den støtte, der ydes til pengeinstitutter, som derudover også er ramt af strukturelle solvensproblemer, der f.eks. beror på deres særlige forretningsmodel eller investeringsstrategi. |
По принцип подпомагането на втората категория получатели може да предизвика по-голямо безпокойство. | Støtte til den sidstnævnte kategori af pengeinstitutter vil i princippet kunne rejse større problemer. |
РЕКАПИТАЛИЗАЦИЯ НА ФИНАНСОВИ ИНСТИТУЦИИ | REKAPITALISERING AF PENGEINSTITUTTER |
Втора всеобхватна мярка в отговор на настоящата финансова криза може да бъде създаването на схема за рекапитализация, която ще бъде използвана за подпомагане на финансови институции, които по принцип са стабилни, но могат да изпитат затруднения поради извънредните условия на финансовите пазари. | En anden systemisk foranstaltning til imødegåelse af den aktuelle finanskrise kan være at indføre en rekapitaliseringsordning til støtte for pengeinstitutter, der er fundamentalt sunde, men kan være nødlidende på grund af den ekstreme situation på finansmarkederne. |
Целта ще бъде да се предоставят публични средства с цел непосредствено укрепване на капиталовата база на финансовите институции или улесняване на инжектирането на частен капитал чрез други средства, така че да се предотврати разпространение на отрицателно въздействие в цялата система. | Målet vil være at tilvejebringe offentlige midler, der direkte kan styrke pengeinstitutternes kapitalgrundlag, eller på anden vis lette en kapitaltilførsel, således at negative systemiske følgevirkninger undgås. |
По принцип изложените по-горе съображения по отношение на общите схеми за гарантиране се прилагат mutatis mutandis и към схемите за рекапитализация. | I princippet gælder de ovenstående betragtninger om generelle garantiordninger med de fornødne tilpasninger også for rekapitaliseringsordninger. |
Това се отнася за: | Det gælder, hvad angår: |
обективните и недискриминационни критерии за допустимост, | objektive og ikke-diskriminerende kriterier for at være omfattet af ordningen |
времевия обхват на схемата, | ordningens varighed |
ограничаването на помощта до необходимия минимум, | støttens begrænsning til det strengt nødvendige |
необходимостта от предпазни мерки срещу възможни злоупотреби и неоправдано нарушаване на конкуренцията, като се има предвид, че необратимият характер на инжектирането на капитали създава нуждата от включване в схемата на разпоредби, които позволяват на държавата от ЕАСТ да осъществява мониторинг и да следи за спазването на тези предпазни мерки и, когато е целесъобразно, да предприема действия за избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията на по-късен етап [14]и | behovet for sikkerhedsforanstaltninger mod misbrug og uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger, under hensyntagen til, at kapitaltilførsler er irreversible og derfor kræver, at ordningen indeholder særlige klausuler, som sætter EFTA-staten i stand til at overvåge og gennemtvinge overholdelsen af disse sikkerhedsforanstaltninger og i det fornødne omfang siden at skride ind mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger [14] |
изискването рекапитализацията като спешна мярка за подпомагане на финансовата институция по време на кризата да бъде последвана от план за преструктуриране на получателя, който ще бъде разгледан от Надзорния орган отделно, като се вземат предвид разграничението между иначе стабилни финансови институции, засегнати единствено от настоящите ограничения на достъпа до ликвидност, и получатели, които страдат и от повече структурни проблеми с платежоспособността, свързани например с техния особен бизнес модел или инвестиционна стратегия, и ефектът от това разграничение върху необходимостта от преструктуриране. | kravet om, at rekapitaliseringen som en nødforanstaltning til at hjælpe pengeinstituttet gennem krisen skal følges op af en reorganiseringsplan for instituttet, som Tilsynsmyndigheden skal vurdere særskilt, under hensyntagen til såvel sondringen mellem fundamentalt sunde pengeinstitutter, der alene er ramt af de nuværende problemer med at finde likviditet, og pengeinstitutter, der derudover også lider af mere strukturbetingede solvensproblemer, f.eks. på grund af deres særlige forretningsmodel eller investeringsstrategi, og denne sondrings indvirkning på reorganiseringsbehovets omfang. |
Поради особения характер на една мярка за рекапитализация възникват следните съображения. | Rekapitaliseringsordningers særlige karakter giver anledning til følgende betragtninger: |
Допустимостта следва да се основава на обективни критерии като необходимостта от постигане на достатъчно равнище на капитализация при спазване на изискванията за платежоспособност, които не водят до неоправдано дискриминационно отношение. | Afgørelsen af, hvilke pengeinstitutter der kan deltage i ordningen, bør være baseret på objektive kriterier, såsom behovet for at sikre et tilstrækkeligt kapitalgrundlag i forhold til solvenskravene, som ikke fører til urimelig særbehandling. |
Оценяването на нуждата от подпомагане от страна на органите за финансов надзор би било положителен елемент. | Finanstilsynsmyndighedernes vurdering af, at der er et behov, vil være et positivt element. |
Инжектирането на капитали трябва да бъде ограничено до необходимия минимум и следва да не позволява на получателя да го използва за предприемане на агресивни търговски стратегии, за разширяване на дейностите си или за други цели, които предполагат неоправдано нарушаване на конкуренцията. | Kapitalindsprøjtningen skal være begrænset til det nødvendige minimum og må ikke sætte pengeinstituttet i stand til at slå ind på en aggressiv markedsføring eller udvide sine aktiviteter eller tage andre skridt, der ville føre til uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger. |
В този контекст поддържането на по-високи равнища на минималните изисквания по отношение на платежоспособността и/или ограничаването до общия размер на баланса на финансовата институция ще бъдат оценени положително. | I den forbindelse vil Tilsynsmyndigheden anlægge en positiv vurdering af, at der fastholdes strengere mindstesolvenskrav og/eller at kapitaltilførslen begrænses til balancesummen. |
Предвид настоящата криза получателите следва да допринасят възможно най-много чрез свои собствени средства, включително частно участие [15]. | De deltagende pengeinstitutter bør med deres egne midler, herunder private midler, yde det størst mulige bidrag i lyset af den aktuelle krise [15]. |
Капиталовите интервенции във финансови институции трябва да бъдат извършвани при условия, които свеждат размера на помощта до минимум. | Ved kapitaltilførsler til pengeinstitutter skal det sikres, at støttebeløbet begrænses mest muligt. |
Според избрания инструмент (например акции, варанти, подчинен капитал, …) съответната държава от ЕАСТ следва по принцип да получи права, чиято стойност съответства на нейната вноска за рекапитализацията. | Alt efter hvilken måde kapitaltilførslen foregår på (f.eks. aktier, warrants, efterstillet kapital …), bør EFTA-staten i princippet opnå rettigheder, hvis værdi svarer til det bidrag, den har ydet til rekapitaliseringen. |
Емисионната цена на новите акции трябва да бъде определена на базата на оценка, ориентирана към пазара. | Udstedelseskursen på nye aktier skal fastsættes på grundlag af en markedsorienteret vurdering. |
За да се гарантира, че публичното подпомагане се предоставя единствено в замяна на подходящо съответствие, положително ще се гледа на инструменти като привилегировани акции с адекватно възнаграждение. | For at sikre, at den offentlige støtte kun ydes mod en passende modydelse, vil Tilsynsmyndigheden se positivt på f.eks. præferenceaktier, der giver et passende afkast. |
Като друга възможност трябва да се обмисли въвеждането на механизми за връщане на средства или клаузи за връщане към по-добро финансово състояние. | Alternativt kunne det overvejes at indføre klausuler om tilbagebetaling, når pengeinstituttet igen er kommet på fode. |
Подобни съображения ще се отнасят и за други мерки и схеми, чиято цел е проблемът да бъде решен от гледна точка на активите на финансовите институции и които ще допринесат за по-строги капиталови изисквания на институциите. | Tilsvarende betragtninger gælder for andre foranstaltninger og ordninger, der tager sigte på at angribe problemet på pengeinstitutternes aktivside, og som bidrager til at styrke instituttets kapitalgrundlag. |
По-специално, когато държава от ЕАСТ купува или разменя активи, тя трябва да прави това при оценка, която отразява скритите им рискове, без неоправдана дискриминация по отношение на продавачите. | I særdeleshed gælder, at hvis en EFTA-stat køber eller bytter aktiver, skal det ske på grundlag af en vurdering, der afspejler aktivernes underliggende risiko, og uden nogen diskrimination i relation til sælgerne. |
Одобряването на схемата за помощ не освобождава държавите от ЕАСТ от задължението да представят на Надзорния орган доклад относно използването на схемата на всеки шест месеца и индивидуални планове за предприятията получатели в срок от шест месеца от датата на намесата [16]. | Støtteordningens godkendelse fritager ikke EFTA-staten fra pligten til hvert halvår at indsende en rapport om ordningens anvendelse samt senest seks måneder efter datoen for støttens ydelse at indsende planer for de pengeinstitutter, der deltager i ordningen [16]. |
Както при схемите за гарантиране, но като има предвид присъщия необратим характер на мерките за рекапитализация, Надзорният орган ще изготви своя оценка на тези планове по начин, който да гарантира съгласуваността на общите резултати от рекапитализацията по схемата с резултатите от мярка за рекапитализация, взета извън такава схема, съгласно принципите в Насоките за оздравяване и преструктуриране, като вземе под внимание особените характеристики на една цялостна криза на финансовите пазари. | Ligesom for garantiordningers vedkommende, men under hensyntagen til rekapitaliseringsforanstaltningers irreversible karakter, vil Tilsynsmyndigheden i sin vurdering af sådanne planer se på, om der er sammenhæng mellem de samlede resultater af den rekapitalisering, der er foregået under ordningen, og en rekapitaliseringsforanstaltning truffet uden for rammerne af en sådan ordning i overensstemmelse med principperne i rammebestemmelserne for rednings- og omstruktureringsstøtte, under hensyn til den særlige situation affødt af den systemiske krise på finansmarkederne. |
КОНТРОЛИРАНО ЛИКВИДИРАНЕ НА ФИНАНСОВИ ИНСТИТУЦИИ | KONTROLLERET AFVIKLING AF PENGEINSTITUTTER |
В контекста на настоящата финансова криза държавите от ЕАСТ могат също така да поискат да извършат контролирано ликвидиране на определени финансови институции, попадащи в обхвата на техните компетенции. | På baggrund af den aktuelle finanskrise vil EFTA-staterne måske også ønske at gennemføre en kontrolleret afvikling af visse pengeinstitutter inden for deres jurisdiktion. |
Такова контролирано ликвидиране, което може да е свързано с използването на публични средства, може да се използва в отделни случаи като втори етап след помощ за оздравяване за отделна финансова институция, когато стане ясно, че тази институция не може да бъде успешно преструктурирана, или като самостоятелно действие. | En sådan kontrolleret afvikling vil, eventuelt kombineret med en tilførsel af offentlige midler, kunne iværksættes i individuelle tilfælde, enten som det næste skridt efter ydelse af redningsstøtte til et pengeinstitut, når det bliver klart, at en omstrukturering ikke vil lykkes, eller som én enkeltstående foranstaltning. |
Контролираното ликвидиране може да бъде също така елемент от обща схема за гарантиране, например когато държава от ЕАСТ реши да започне ликвидиране на финансовите институции, за които е необходимо да бъде активирана гаранцията. | En kontrolleret afvikling kan også indgå som led i en generel garantiordning, f.eks. når en EFTA-stat iværksætter en likvidation af pengeinstitutter, for hvilke garantien er blevet udløst. |
Оценяването на такава схема и на отделни мерки за ликвидиране, взети по силата на такава схема, също се извършва mutatis mutandis съгласно същите насоки, изложени по-горе за схемите за гарантиране. | Også her følger vurderingen af en sådan ordning og af individuelle afviklingsforanstaltninger iværksat under en sådan ordning med de fornødne tilpasninger de samme principper som anført ovenfor for garantiordninger. |
Поради особения характер на една мярка за ликвидиране възникват следните съображения. | Afviklingsforanstaltningens særlige karakter giver anledning til følgende betragtninger: |
В контекста на ликвидирането трябва да се обърне специално внимание за свеждане на моралния риск до минимум, а именно посредством изключването на акционери и евентуално на някои типове кредитори от получаване на полза от каквато и да било помощ в контекста на процедурата по контролирано ликвидиране. | I forbindelsemed afviklingen må man være særlig opmærksom på nødvendigheden af at reducere enhver »moral hazard«, bl.a. ved at udelukke aktionærer og eventuelt visse typer kreditorer fra at modtage nogen støtte i forbindelse med den kontrollerede afvikling. |
За да се избегне неоправдано нарушаване на конкуренцията, етапът на ликвидиране следва да бъде ограничен до минималния период, необходим за доброто протичане на ликвидирането. | For at undgå uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger bør afviklingsfasens varighed begrænses til den tid, der er strengt nødvendig for en velordnet afvikling af pengeinstituttet. |
Докато финансовата институция получател продължава да функционира, тя следва да не предприема нови дейности, а просто да продължи съществуващите. | Så længe pengeinstituttet fortsætter med at operere, må det ikke gå ind i nogen ny aktivitet, men blot videreføre de hidtidige. |
Лицензът за банкова дейност следва да бъде отнет възможно най-скоро. | Banklicensen bør inddrages snarest muligt. |
Като се гарантира, че размерът на помощта се задържа на минималното равнище, което е нужно предвид преследваната цел, необходимо е да се вземе предвид, че за защитата на финансовата стабилност при настоящата финансова криза може да се наложи възстановяването на средствата на някои кредитори на ликвидираната банка да стане посредством мерки за помощ. | I forbindelse med kravet om, at støtten skal holdes nede på det niveau, der er strengt nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, må der også tages hensyn til, at det for at sikre finansiel stabilitet i den aktuelle krisesituation kan være nødvendigt at indfri visse kreditorers tilgodehavender gennem støtteforanstaltninger. |
При избора на критериите за подбор на типовете пасиви за тази цел трябва да се спазват същите правила както при пасивите, обезпечени от схема за гарантиране. | De kriterier, der opstilles for afgørelsen af, hvilke typer tilgodehavender der skal indfris, bør være baseret på de samme regler som dem, der gælder for forpligtelser dækket af en garantiordning. |
За да се гарантира, че не се предоставя помощ на купувачите на финансовата институция или на части от нея, нито на продадените субекти, важно е да се спазват някои условия при продажбата. | For at sikre, at der ikke bliver ydet nogen støtte til køberne af pengeinstituttet eller dele af det eller til de dele, der afhændes, er det vigtigt, at visse vilkår for salget overholdes. |
При определяне на потенциалното наличие на помощ Надзорният орган ще вземе предвид следните критерии: | Tilsynsmyndigheden vil i sin vurdering af, om der foreligger statsstøtte, lægge følgende kriterier til grund: |
процесът на продажба следва да бъде открит и недискриминационен; | salgsprocessen bør være åben og ikke-diskriminerende |
продажбата следва да се извършва при пазарни условия; | salget bør finde sted på markedsvilkår |
финансовата институция или правителството, в зависимост от избраната структура, следва да повиши до възможно най-високото равнище продажната цена на съответните активи и пасиви; | pengeinstituttet eller staten alt efter hvilken struktur der vælges bør stræbe efter at opnå den højest mulige pris for pengeinstituttets aktiver og forpligtelser |
ако е необходимо да се предостави помощ за стопанската дейност, която ще бъде продадена, това ще подлежи на отделно оценяване съгласно принципите на Насоките за оздравяване и преструктуриране. | såfremt det bliver nødvendigt at yde støtte til den økonomiske aktivitet, der skal afhændes, må der foretages en individuel vurdering på grundlag af principperne i retningslinjerne for rednings- og omstruktureringsstøtte. |
Когато при прилагането на тези критерии бъде установено, че е предоставена помощ на купувачи или на продадени субекти, съвместимостта на тази помощ трябва да бъде оценена отделно. | Hvis det efter disse kriterier fastslås, at der er ydet støtte til køberne eller til de afhændede dele, vil denne støttes forenelighed skulle vurderes særskilt. |
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ДРУГИ ФОРМИ НА ПОДКРЕПА ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЛИКВИДНОСТ | ANDRE FORMER FOR LIKVIDITETSBISTAND |
За да се справят със сериозните проблеми, свързани с ликвидността, на някои финансови институции, държавите от ЕАСТ могат да поискат схемите за гарантиране или за рекапитализация да бъдат съпътствани от допълнителни форми на подкрепа за осигуряване на ликвидност, при които се предоставят публични средства (включително средства от централната банка). | For at imødegå akutte likviditetsproblemer i nogle pengeinstitutter vil EFTA-staterne måske ønske at følge garanti- eller rekapitaliseringsordninger op med supplerende likviditetsbistand, ved hjælp af offentlige midler (herunder midler fra centralbanken). |
Когато държава от ЕАСТ/централна банка реагира на банкова криза не с избирателни мерки в полза на отделни банки, а с общи мерки, които са на разположение на всички съпоставими участници на пазара (например отпускане на заеми на целия пазар при равни условия), такива общи мерки често са извън обхвата на правилата за държавна помощ и не е необходимо Надзорният орган да бъде уведомяван за тях. | Når en EFTA-stat/centralbank reagerer på en bankkrise ikke med selektive foranstaltninger til fordel for bestemte banker, men derimod med generelle foranstaltninger, som alle sammenlignelige aktører på markedet kan få adgang til (f.eks. lån til hele markedet på lige vilkår), falder sådanne generelle foranstaltninger ofte uden for statsstøttereglernes rammer og vil ikke skulle anmeldes til Tilsynsmyndigheden. |
Надзорният орган смята например, че дейностите на централните банки, свързани с паричната политика, като операции на открития пазар и ликвидни улеснения, не се обхващат от правилата за държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden finder f.eks., at centralbankers pengepolitiske aktiviteter, såsom open market-operationer og stående faciliteter, ikke falder ind under statsstøttereglerne. |
При определени обстоятелства може да бъде установено, че специализираната подкрепа за специфична финансова институция също не представлява държавна помощ. | Under særlige omstændigheder vil øremærket støtte til et bestemt pengeinstitut måske heller ikke blive betragtet som statsstøtte. |