Source | Target | Вземайки предвид практиката на вземане на решения на Комисията [17]Надзорният орган смята, че може да се установи, че предоставянето на средства от централната банка на финансовата институция в такъв случай не представлява държавна помощ, ако са изпълнени редица условия като: | I overensstemmelse med Kommissionens beslutningspraksis [17]finder Tilsynsmyndigheden, at når centralbanker stiller midler til rådighed for et pengeinstitut i et sådant tilfælde, er der muligvis ikke tale om statsstøtte, når bl.a. følgende betingelser er opfyldt: |
финансовата институция е платежоспособна към момента на осигуряването на ликвидност и това осигуряване на ликвидност не е част от по-голям пакет от помощи; | pengeinstituttet er solvent på det tidspunkt, hvor likviditetsfaciliteten stilles til rådighed, og denne facilitet indgår ikke som en del af en større støttepakke |
механизмът е изцяло обезпечен от допълнителна гаранция, към която се прилагат намаления в зависимост от нейния характер и пазарна стойност; | faciliteten er dækket af fuld sikkerhed med haircuts, i forhold til kvaliteten og markedsværdien |
централната банка налага наказателна лихва на получателя; | pengeinstituttet betaler en ekstraordinært høj rente til centralbanken |
мярката се взема по инициатива на централната банка и, по-специално, не е подкрепена от никаква насрещна гаранция от държавата. | foranstaltningen iværksættes på centralbankens eget initiativ og er i særdeleshed ikke bakket op af nogen modgaranti fra staten. |
Надзорният орган е на мнение, че при настоящите извънредни обстоятелства схема за подкрепа на ликвидността от публични източници (включително централната банка), когато такава схема представлява помощ, може да се определи за съвместима съгласно принципите на Насоките за оздравяване и преструктуриране. | Tilsynsmyndigheden finder, at hvis en ordning med likviditetsbistand med offentlige midler (herunder fra centralbanken) udgør statsstøtte, vil den under de nuværende ekstraordinære omstændigheder kunne være forenelig med fællesmarkedet efter principperne i retningslinjerne for rednings- og omstruktureringsstøtte. |
При условие че на всеки шест месеца се извършва редовен преглед на такава схема за ликвидност [18]одобрението на схемата може да обхваща по принцип период, чиято продължителност надхвърля шест месеца и стига до две години. | Forudsat at der er sikkerhed for, at en sådan likviditetsordning tages op til revision hver sjette måned [18]vil ordningen kunne godkendes for et længere tidsrum end seks måneder, i princippet for op til to år. |
С одобрение на Надзорния орган продължителността на схемата може да бъде удължена, в случай че кризата на финансовите пазари изисква това. | Efter Tilsynsmyndighedens godkendelse vil ordningen kunne forlænges yderligere, hvis krisen på finansmarkederne gør det nødvendigt. |
БЪРЗО ОБРАБОТВАНЕ НА РАЗСЛЕДВАНИЯ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | HURTIG BEHANDLING AF STATSSTØTTESAGER |
При прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на разгледаните в настоящата глава мерки по начин, който взема предвид преобладаващите условия на финансовите пазари, Надзорният орган в сътрудничество с държавите от ЕАСТ следва да гарантира, че мерките постигат своята цел и че свързаното с тях нарушаване на конкуренцията както в държавите от ЕИП, така и между тях, е сведено до минимум. | Ved anvendelsen af statsstøttereglerne på de foranstaltninger, dette kapitel omhandler, under hensyntagen til de aktuelle forhold på finansmarkederne bør Tilsynsmyndigheden i samarbejde med EFTA-staterne både sikre, at disse foranstaltninger er udformet således, at det tilsigtede mål nås, og at de konkurrencefordrejninger, de afføder både i EØS-staterne og mellem dem indbyrdes, holdes på et minimum. |
За да се улесни това сътрудничество и за да могат държавите от ЕАСТ и трети страни да получат необходимата правна сигурност за съвместимостта на предприетите мерки със Споразумението за ЕИП (която е важен елемент от възстановяването на доверието на пазарите), от първостепенно значение е държавите от ЕАСТ да уведомяват Надзорния орган за своите намерения и за планове за въвеждането на такива мерки възможно най-рано и подробно и във всеки случай преди мярката да бъде задействана. | For at lette dette samarbejde og give såvel EFTA-staterne som tredjemand den fornødne retlige sikkerhed i relation til de trufne foranstaltningers forenelighed med traktaten (hvilket er vigtigt for genoprettelsen af tilliden til markederne), er det yderst vigtigt, at EFTA-staterne underretter Tilsynsmyndigheden om deres planer om at indføre sådanne foranstaltninger og anmelder dem så udførligt og tidligt som muligt, under alle omstændigheder før foranstaltningen gennemføres. |
Надзорният орган се ангажира да гарантира бързото одобрение на мерките за помощ след получаването на пълното уведомление. | Tilsynsmyndigheden vil bestræbe sig på at sikre en hurtig godkendelse af støtteforanstaltninger, så snart den har modtaget fuldstændige anmeldelser. |
Тази глава съответства на Съобщението на Комисията Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза (ОВ C 270, 25.10.2008 г., стр. 8.). | Dette kapitel svarer til Kommissionens meddelelse om statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise, EUT C 270 af 25.10.2008, s. 8. |
В заключенията на ЕКОФИН се изброяват следните принципи:намесите следва да бъдат своевременни и подкрепата — по принцип временна,държавите-членки ще осигурят защита на интересите на данъкоплатците,съществуващите акционери следва да поемат последиците от намесата,държавите-членки следва да бъдат в състояние да извършат промяна в управлението,управлението следва да не запазва неоправдани привилегии — правителствата може inter alia да разполагат с правомощия за намеса в размера на възнаграждението,законовите интереси на конкурентите трябва да бъдат защитени, особено посредством правилата за държавна помощ,разпространението на отрицателно въздействие следва да се избягва. | I ØKOFIN-konklusionerne opstilles følgende principper:indgreb bør foretages rettidigt og bør i princippet være midlertidigemedlemsstaterne er opmærksomme på skatteydernes interesserindgrebets konsekvenser bør bæres af de eksisterende aktionærermedlemsstaterne bør være i stand til at gennemtvinge en ændring af ledelsenledelsen bør ikke oppebære urimelige fordele — staten bør eventuelt kunne gribe ind over for ledelsens aflønningkonkurrenternes legitime interesser skal tilgodeses, navnlig via statsstøttereglernenegative følgevirkninger bør undgås. |
Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение бяха прието от Надзорния орган с Решение № 305/04/COL от 1 декември 2004 г. | Retningslinjerne for støtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder blev vedtaget af Tilsynsmyndigheden ved afgørelse nr. 305/04/KOL af 1. december 2004. |
Ср. по принцип съединени дела T-132/96 и T-143/96 Freistaat Sachsen и Volkswagen AG срещу Комисията [1999]Сб. II-3663, параграф 167. | Se i princippet forenede sager T-132/96 og T-143/96, Freistaat Sachsen og Volkswagen AG mod Kommissionen, Sml. 1999 II, s. 3663, præmis 167. |
Потвърдено в Решение № 98/490/ЕО на Комисията по дело C 47/96, Crédit Lyonnais (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 28), точка 10.1, Решение № 2005/345/ЕО на Комисията по дело C 28/02 Bankgesellschaft Berlin (ОВ L 116, 4.5.2005 г., стр. 1), точки 153 et seq и Решение № 2008/263/ЕО на Комисията по дело C 50/06 BAWAG (ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 7), точка 166. | Se i overensstemmelse hermed tillige Kommissionens beslutning 98/490/EF i sag C 47/96, Crédit Lyonnais (EFT L 221 af 8.8.1998, s. 28), nr. 10.1, Kommissionens beslutning 2005/345/EF i sag C 28/02, Bankgesellschaft Berlin (EUT L 116 af 4.5.2005, s. 1), nr. 153 ff., og Kommissionens beslutning 2008/263/EF i sag C 50/06, BAWAG (EUT L 83 af 26.3.2008, s. 7), nr. 166. |
Вж. решение на Комисията по дело NN 70/07, Northern Rock (ОВ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1), решение на Комисията по дело NN 25/08, Помощ за оздравяване за оздравяване за WestLB (ОВ C 189, 26.7.2008 г., стр. 3), решение на Комисията от 4 юни 2008 г. по дело C 9/08 SachsenLB, още непубликувано. | Se endvidere Kommissionens beslutning i sag NN 70/07, Northern Rock (EUT C 43 af 16.2.2008, s. 1), Kommissionens beslutning i sag NN 25/08, Redningsstøtte til WestLB (EUT C 189 af 26.7.2008, s. 3), Kommissionens beslutning af 4. juni 2008 i sag C 9/08, SachsenLB, endnu ikke offentliggjort. |
Това означава, че точният характер и момент на преструктурирането, което ще бъде извършено, може да зависят от настоящата нестабилност на финансовите пазари. | Den nærmere udformning og tidsmæssige gennemførelse af den pågældende omstrukturering kan naturligvis blive påvirket af den nuværende voldsomme uro på finansmarkederne. |
Ограничаването на размера на гаранцията, която се предоставя, по възможност в зависимост от размера на баланса на получателя, може също да бъде елемент, който запазва пропорционалността на схемата в това отношение. | En af måderne, hvorpå man også vil kunne sikre garantiordningens proportionalitet, kan bestå i at begrænse garantibeløbet, f.eks. i forhold til pengeinstituttets balancesum. |
Като например обезпечени облигации и дългове и депозити с допълнителна гаранция под формата на държавни облигации или обезпечени облигации. | F.eks. særligt dækkede obligationer og gæld og indlån med pant i statsobligationer eller særligt dækkede obligationer. |
Това е неизчерпателен списък на инструментите, които допринасят за постигане на целта помощта да бъде минимална. | Dette er en ikke-udtømmende liste over midler til at holde støtten på et minimum. |
Например посредством сдружаване на частни банки. | F.eks. via en sammenslutning af private banker. |
Това е неизчерпателен списък на инструментите, които допринасят за постигане на целта за избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията. | Dette er en ikke-udtømmende liste over midler til at forhindre uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger. |
Задържането на печалби с цел осигуряване на подходяща рекапитализация също може да бъде разглеждано в този контекст. | Tilbageholdelse af overskud for at sikre en passende rekapitalisering kunne også indgå i overvejelserne. |
Като се запазва наличието на кредитиране за икономиката, по-специално при рецесия. | Samtidig med at der skabes sikkerhed for, at der er tilstrækkelig adgang til kredit i økonomien, især i tilfælde af en recession. |
По принцип Надзорният орган смята, че при плащания, които трябва да бъдат извършени към финансова институция получател, плащането трябва да бъде последвано в срок от шест месеца от план за преструктуриране или план за ликвидиране в зависимост от обстоятелствата. | Tilsynsmyndigheden mener principielt, at hvis der må ydes støtte til et pengeinstitut, der deltager i garantiordningen, må denne støtte senest seks måneder efter følges op med en omstrukturerings- eller afviklingsplan. |
За да се улесни работата на държавите от ЕАСТ и на Надзорния орган, Надзорният орган ще бъде подготвен да разглежда групирани уведомления за подобни случаи на преструктуриране/ликвидиране. | For at lette arbejdet for EFTA-staterne og Tilsynsmyndigheden vil Tilsynsmyndigheden være rede til at behandle samlede anmeldelser omfattende samme type omstrukturerings-/afviklingsplaner. |
Надзорнияторган може да реши, че няма нужда от предаване на план при класическо ликвидиране на институция или ако размерът на институцията е незначителен. | Tilsynsmyndigheden vil kunne være indforstået med, at det ikke er nødvendigt at fremsende en plan, når anmeldelsen vedrører en ren afvikling af et pengeinstitut, eller når instituttet er af ubetydelig størrelse. |
Съгласно принципите на Насоките за оздравяване и преструктуриране. | Jf. principperne i retningslinjerne for rednings- og omstruktureringsstøtte. |
Може да се окаже необходимо първоначалната разпоредба относно принос в определен размер да бъде допълнена от разпоредби, даващи възможност за разпореждане на допълнителен принос на по-късен етап. | Det kan være nødvendigt, at startbidraget på et senere stadium suppleres af yderligere bidrag. |
За да се улесни работата на държавите от ЕАСТ и на Надзорния орган, Надзорният орган ще бъде подготвен да разглежда групирани уведомления за подобни случаи на преструктуриране. | For at lette arbejdet for EFTA-staterne og Tilsynsmyndigheden vil Tilsynsmyndigheden være rede til at behandle samlede anmeldelser omfattende samme type reorganiserings-/afviklingsplaner. |
Надзорният орган може също така да реши, че няма нужда от предаване на план, свързан само с ликвидиране на институцията, или ако размерът на остатъчната стопанска дейност е незначителен. | Tilsynsmyndigheden vil kunne være indforstået med, at det ikke er nødvendigt at fremsende en plan, når der udelukkende er tale om afvikling af et pengeinstitut, eller når den virksomhed, pengeinstituttet bevarer, er af ubetydeligt omfang. |
Вж. например Northern Rock (ОВ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1). | Se f.eks. Northern Rock (EUT C 43 af 16.2.2008, s. 1). |
Към този преглед се прилагат принципите, изложени в точка 24. | Dei punkt 24 nævnte principper gælder for denne revision. |
Рекапитализация на финансови институции [1]в условията на настоящата финансова криза ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията [2]1. | Rekapitalisering af pengeinstitutter [1]under den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger [2]1. |
В насоките на Надзорния орган на ЕАСТ от 29 януари 2009 г. относно прилагането на правила за държавна помощ към мерки, предприети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [3](„насоки относно банковия сектор“) се признава, че схемите за рекапитализация са едни от ключовите мерки, които държавите от ЕАСТ [4]могат да предприемат за запазване на стабилността и за нормалното функциониране на финансовите пазари. | I EFTA-Tilsynsmyndighedens (i det følgende »Tilsynsmyndigheden«) retningslinjer af 29. januar 2009 om Statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle finanskrise [3](»bankretningslinjerne«) anerkendes det, at rekapitaliseringsordninger er en af de væsentligste foranstaltninger, EFTA-staterne [4]kan træffe for at sikre finansmarkedernes stabilitet og funktion. |
Съветът по икономически и финансови въпроси (ЕКОФИН) на заседанието си на 7 октомври 2008 г. и Еврогрупата на заседанието си на 12 октомври 2008 г. приеха подобен подход по отношение на рекапитализацията, като заключиха, че „Правителствата се ангажират да предоставят капитал при необходимост и в подходящ размер, като дават предимство с всички налични средства на набирането на частен капитал. | Samme holdning kom til udtryk på mødet i ØKOFIN-Rådet den 7. oktober 2008 og i Eurogruppen den 12. oktober 2008, hvor det blev konkluderet, at »regeringerne forpligter sig til at sørge for at tilvejebringe kapital i et passende omfang og samtidig med alle til rådighed værende midler fremme mobiliseringen af privat kapital. |
Финансовите институции следва да бъдат задължени да приемат допълнителни ограничения, по-специално за да се предотврати евентуалната злоупотреба с подобни механизми за сметка на субектите, които не се ползват от тях“, и че „законовите интереси на конкурентите трябва да бъдат защитени, по-специално посредством правилата за държавна помощ.“ | Pengeinstitutterne bør forpligtes til at acceptere yderligere restriktioner, bl.a. for at forhindre, at sådanne ordninger misbruges på bekostning af pengeinstitutter, der ikke har adgang til dem«, og at »konkurrenternes legitime interesser må beskyttes, især via statsstøttereglerne«. |
До декември 2008 г. Комисията е одобрила схеми за рекапитализация в три държави-членки и отделни мерки за рекапитализация в съответствие с принципите, установени в т.нар. съобщение относно банковия сектор [5]. | Kommissionen har før december 2008 godkendt rekapitaliseringsordninger i tre medlemsstater samt en række individuelle rekapitaliseringsforanstaltninger efter de principper, der blev opstillet i den såkaldte bankmeddelelse [5]. |
Рекапитализацията, най-вече под формата на обикновени и преференциални акции, бе разрешена, при условие че се въведат по-специално ставки на възнаграждението, насочени към пазара, подходящи предпазни механизми относно поведението и редовен преглед. | I sine godkendelser af rekapitaliseringer, navnlig i form af stam- og præferenceaktier, har den stillet betingelser om en markedskonform forrentning, bestemte adfærdsregler og regelmæssig revision af ordningerne. |
Въпреки това, тъй като характерът, обхватът и условията на предвидените понастоящем схеми за рекапитализация значително се различават едни от други, и държавите-членки, и потенциалните получатели на помощ призоваха за изготвянето на по-подробни насоки дали специфичните форми на рекапитализация са приемливи съгласно правилата за държавна помощ. | Men eftersom der er store forskelle mellem de rekapitaliseringsordninger, der for øjeblikket er under overvejelse, med hensyn til deres art, omfang og betingelser, har både medlemsstater og pengeinstitutter udtrykt ønske om en mere detaljeret afklaring af, hvorvidt bestemte rekapitaliseringsformer vil kunne accepteres efter statsstøttereglerne. |
По-конкретно някои държави предвиждат рекапитализация на банки, като основната цел не е да ги спасяват, а по-скоро да осигурят отпускането на кредити за реалната икономика. | Der er i særdeleshed nogle stater, der overvejer en rekapitalisering af bankerne, ikke primært for at hjælpe bankerne, men for at sikre långivning til realøkonomien. |
В настоящите насокисе предоставят насоки за нови схеми за рекапитализация и се предоставя възможност за коригиране на съществуващите схеми за рекапитализация. | Disse retningslinjer opstiller principperne for nye rekapitaliseringsordninger og åbner mulighed for en tilpasning af eksisterende rekapitaliseringsordninger. |
Общи цели: Възстановяване на финансовата стабилност, осигуряване на отпускането на кредити за реалната икономика и предотвратяване на риск за системата от вероятно изпадане в несъстоятелност. | Fælles mål: At genoprette den finansielle stabilitet, sikre långivning til realøkonomien og imødegå den systemiske risiko for insolvens |
В контекста на сегашното състояние на финансовите пазари рекапитализацията на банки може да послужи за постигането на редица цели. | På baggrund af den aktuelle situation på finansmarkederne kan rekapitalisering af bankerne tjene flere forskellige formål. |
Първо, рекапитализациите допринасят за възстановяване на финансовата стабилност и спомагат за възвръщане на доверието, необходимо за възобновяване на кредитирането между самите банки. | For det første vil rekapitaliseringer bidrage til at genoprette den finansielle stabilitet og genskabe den tillid, der er nødvendig for, at bankerne igen tør låne til hinanden. |
Освен това, в период на рецесия допълнителният капитал осигурява предпазен буфер, който да поеме загубите, и намалява риска от изпадане в несъстоятелност за банките. | En større kapital kan desuden i recessionstider give bankerne en stødpude, så de bedre kan absorbere tab og ikke løber så stor en risiko for insolvens. |
При сегашните условия, предизвикани по-специално от фалита на Lehman Brothers, на някои банки, които като цяло са стабилни, може да им се наложи да ползват капиталови инжекции като ответна реакция на широко разпространеното схващане, че с оглед на предишното подценяване на риска и увеличените цени на финансирането сега са необходими по-високи капиталови коефициенти. | Under de nuværende omstændigheder, der bl.a. skyldes Lehman Brothers' sammenbrud, kan fundamentalt sunde banker have brug for en kapitalindsprøjtning for at opfylde de højere kapitalkrav, som mange finder nødvendige i lyset af den tidligere undervurdering af risiciene og de øgede finansieringsomkostninger. |
Второ, рекапитализациите могат да се правят, за да се осигури отпускането на кредити за реалната икономика. | For det andet kan rekapitaliseringer tage sigte på at sikre långivningen til realøkonomien. |
Някои банки, които като цяло са стабилни, могат да предпочетат да ограничат кредитирането, за да избегнат риска и да поддържат по-големи капиталови коефициенти. | Fundamentalt sunde banker kan vælge at indskrænke deres udlån for at undgå risiko og fastholde en højere kapitalandel. |
Една капиталова инжекция от страна на държавата може да предотврати ограниченията при отпускането на кредити и да намали прехвърлянето на затрудненията на финансовите пазари към други сектори на икономиката. | Statslige kapitaltilførsler kan forebygge kreditstramninger og begrænse de indvirkninger, finanssektorens problemer kan få i andre sektorer. |
Трето, рекапитализацията от страна на държавата може също така да се окаже подходяща ответна реакция на проблемите на финансовите институции, изправени пред несъстоятелност в резултат на своя особен бизнес модел или инвестиционна стратегия. | For det tredje kan statslige kapitaltilførsler også løse problemerne for de pengeinstitutter, der risikerer at gå konkurs på grund af deres særlige forretningsmodel eller investeringsstrategi. |
Предоставянето на капиталова инжекция от публични източници като спешна помощ за отделна банка може също да спомогне да се избегнат краткосрочните последици върху цялата система, предизвикани от евентуален банкрут. | Nødhjælp til en individuel bank i form af en kapitalindsprøjtning med offentlige midler kan også hjælpe med til at undgå de kortsigtede systemiske virkninger af bankens eventuelle konkurs. |
В по-дългосрочен план рекапитализацията може да подпомогне усилията за подготвяне на възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на въпросната банка или за контролираното ѝ ликвидиране. | På længere sigt kan en rekapitalisering understøtte bestræbelserne på at bringe banken varigt på fode igen eller lette en velordnet afvikling af den. |
Възможни съображения, свързани с конкуренцията | Mulige konkurrenceproblemer |
Предвид тези общи цели, оценяването на всяка схема или мярка за рекапитализация трябва да отчита и възможните нарушения на конкуренцията на три различни равнища. | Med disse fælles mål for øje må der ved vurderingen af enhver rekapitaliseringsordning eller -foranstaltning tages hensyn til de mulige konkurrencefordrejninger på tre forskellige niveauer. |
Първо, рекапитализацията от страна на държава от ЕАСТ на собствените ѝ банки следва да не предоставя на тези банки излишно конкурентно предимство пред банки в други държави от ЕАСТ. | Når en EFTA-stat tilfører kapital til sine egne banker, bør det for det første ikke give disse banker en uberettiget konkurrencefordel i forhold til bankerne i andre EØS-stater. |
При липса на подходяща обосновка, изготвена въз основа на риска, достъпът до капитал при значително по-ниски лихви отколкото лихвите, до които конкурентите от други държави-членки на ЕИП имат достъп, може да се отрази съществено на конкурентната позиция на банка на по-широкия единен европейски пазар. | Hvis en bank får adgang til kapital til betydeligt lavere forrentning end konkurrenter i andre EØS-stater, uden at dette retfærdiggøres af bankens risikoprofil, kan det få betydelige virkninger for andre banker på hele det indre marked og deres stilling i konkurrencen. |
Прекомерно голяма помощ, отпусната в една държава от ЕАСТ, може да предизвика съревнование по субсидиране между държавите-членки на ЕИП и да създаде трудности за икономиките на други държави-членки на ЕИП, които не са въвели схеми за рекапитализация. | Omfattende støtte i én EFTA-stat kan også udløse et støttekapløb mellem EØS-staterne og skabe økonomiske problemer i de EØS-stater, der ikke har indført nogen rekapitaliseringsordning. |