Source | Target | Необходимо е да се приложи последователен и съгласуван подход към възнаграждението от публични капиталови инжекции и към други условия по отношение на рекапитализацията, за да се запазят условията на равнопоставеност. | For at sikre, at spillereglerne er ens for alle, er det nødvendigt med en sammenhængende og koordineret tilgang til forrentningen af offentlige kapitalindskud og til de andre betingelser, der må knyttes til en rekapitalisering. |
Второ, схемите за рекапитализация, които са достъпни за всички банки в рамките на една държава от ЕАСТ без подходяща степен на разграничаване между банките получателки с оглед на техните рискови профили, могат да предоставят излишно предимство на банките, които са изпаднали в затруднение или имат по-лоши резултати, в сравнение с банките, които като цяло са стабилни и които имат по-добри резултати. | For det andet kan rekapitaliseringsordninger, der er åbne for alle bankerne i en EFTA-stat, uden at der foretages en passende differentiering mellem dem efter deres risikoprofil, give nødlidende eller mindre effektive banker en uberettiget fordel i forhold til banker, der er fundamentalt sunde og velfungerende. |
Това ще наруши конкуренцията на пазара, ще изкриви стимулите, ще увеличи моралния риск и ще отслаби цялостната конкурентоспособност на европейските банки („Осигуряване на лоялна конкуренция между банките“). | Det vil fordreje konkurrencen på markedet, ødelægge incitamenterne, resultere i en øget »moral hazard« og svække den samlede konkurrence mellem europæiske banker (»Fair konkurrence mellem bankerne«). |
Трето, ефектът от рекапитализацията с публични ресурси, и по-специално възнаграждението от нея, следва да не поставя в значително по-неблагоприятна конкурентна позиция банките, които не прибягват до публични средства, а търсят допълнителен капитал на пазара. | For det tredje må statslige kapitalindskud og i særdeleshed forrentningen af dem ikke bevirke, at banker, som ikke har adgang til offentlig finansiering, men søger at skaffe sig yderligere kapital på markedet, stilles i en betydeligt ringere konkurrenceposition. |
Публична схема, която измества дейностите, осъществявани на пазарен принцип, ще попречи на възстановяването на нормалното пазарно функциониране. | En offentlig ordning, der resulterer i en fortrængning af markedsbaseret finansiering, vil lægge hindringer i vejen for en tilbagevenden til et marked, der fungerer normalt. |
(„Осигуряване на възстановяване на нормалното пазарно функциониране“). | (»Tilbagevenden til et normalt fungerende marked«). |
Всяка предложена рекапитализация има кумулативни ефекти за конкуренцията на всяко от тези три равнища. | Enhver rekapitalisering, der påtænkes gennemført, har kumulative konkurrencevirkninger på hvert af disse tre niveauer. |
Трябва обаче да се постигне равновесие между съображенията, свързани с конкуренцията, и целите за възстановяване на финансовата стабилност, за осигуряване на отпускането на кредити за реалната икономика и за предотвратяване на риска от изпадане в несъстоятелност. | Men man må finde frem til den rette balance mellem risikoen for konkurrencefordrejninger og målet om at genoprette den finansielle stabilitet og samtidig sikre långivningen til realøkonomien og imødegå risikoen for konkurser. |
От една страна, за банките трябва да съществуват достатъчно благоприятни условия за достъп до капитал, за да бъде рекапитализацията толкова ефективна, колкото е необходимо. | På den ene side må bankerne kunne få tilført kapital på tilstrækkeligt gunstige vilkår til, at rekapitaliseringen bliver så effektiv, som der er behov for. |
От друга страна, условията, придружаващи всяка мярка за рекапитализация, следва да гарантират равнопоставеност, а в по-дългосрочен план и възстановяване на нормалните пазарни условия. | På den anden side bør de vilkår, der knyttes til enhver rekapitalisering, sikre, at spillereglerne på lang sigt bliver ens for alle, og at man kan vende tilbage til normale markedsvilkår. |
Ето защо държавната намеса следва да бъде съразмерна и от временен характер и следва да се отпуска по начин, който предоставя стимули за банките да се изплатят на държавата, когато обстоятелствата на пазара го позволят, така че европейският банков сектор да излезе от кризата по-конкурентоспособен и ефикасен. | Statens indgreb bør derfor være proportionelle og midlertidige og være udformet på en måde, der giver bankerne et incitament til at købe staten ud, så snart markedsforholdene gør det muligt, således at vi efter krisen får en konkurrencedygtig og effektiv europæisk banksektor. |
Най-добрата предпазна мярка срещу необосновани несъответствия в степента на капитализация и срещу злоупотребата с тези капитали е цената на капиталовите инжекции да се изчислява въз основа на пазарни принципи. | Den bedste garanti mod uberettigede skævheder i tilførslerne af kapital og misbrug af dem vil være, at der betales en markedskonform pris for kapitalindskuddene. |
Във всички случаи държавите от ЕАСТ трябва да гарантират, че всяка рекапитализация на дадена банка е наистина наложителна. | Under alle omstændigheder bør EFTA-staterne sikre, at enhver rekapitalisering af en bank beror på et ægte behov. |
Постигането на равновесие между финансовата стабилност и целите на конкуренцията подчертава колко е важно да се прави разлика между банки, стабилни като цяло, и банки, които имат добри резултати, от една страна, и банки, които са изпаднали в затруднение и които имат по-слаби резултати, от друга страна. | Den balance, der skal være mellem finansiel stabilitet og konkurrencemål, understreger vigtigheden af, at der sondres mellem fundamentalt sunde, velfungerende banker på den ene side og nødlidende, mindre effektive banker på den anden. |
Ето защо при оценяването на мерките за рекапитализация под формата на схеми или на подкрепа за отделни банки Надзорният орган ще обръща особено внимание на рисковия профил на получателите [6]. | I sin vurdering af rekapitaliseringsforanstaltninger, hvad enten der er tale om ordninger eller støtte til individuelle banker, vil Tilsynsmyndigheden derfor lægge særlig vægt på modtagernes risikoprofil [6]. |
По принцип банките с по-висок рисков профил следва да плащат повече. | I princippet bør banker med en højere risikoprofil betale mere. |
При изготвянето на схеми за рекапитализация, които са на разположение на съвкупност от различни банки, държавите от ЕАСТ следва внимателно да разгледат критериите за участие и отношението към банките с различни рискови профили и съответно да подходят към тях различно (вж. приложение 1). | Ved udformningen af rekapitaliseringsordninger, der er åbne for forskellige typer banker, bør EFTA-staterne nøje overveje indtrædelseskriterierne og bankernes forskellige risikoprofiler og differentiere behandlingen af bankerne i overensstemmelse hermed (se bilag I). |
Трябва също да се отчита и състоянието на банки, които срещат затруднение поради сегашните извънредни обстоятелства, въпреки че преди кризата са били считани като цяло за стабилни. | Der bør tages hensyn til de banker, som har problemer på grund af de aktuelle, ekstraordinære omstændigheder, men som før krisen ville være blevet betragtet som fundamentalt sunde. |
В допълнение към показатели като спазване на регулаторните изисквания за състоятелност и адекватност на бъдещи капиталови средства, удостоверени от националните надзорни органи, спредове CDS (Credit Default Swap — суап за кредитно неизпълнение) и рейтингите отпреди кризата, например, следва да послужат като добра основа за диференциране на степента на възнаграждение за различните банки. | Ud over indikatorer som bankens overholdelse af lovens solvenskrav og krav til kapitalgrundlag som attesteret af de nationale tilsynsmyndigheder vil også f.eks. CDS-spread og rating før krisen kunne være et godt grundlag for at differentiere forrentningen for forskellige banker. |
Сегашните спредове могат също да отразяват и присъщите рискове, които ще отслабят конкурентната позиция на някои банки, тъй като тези рискове произтичат от общото кризисно състояние. | De aktuelle spreads kan også afspejle iboende risici, der vil svække nogle bankers stilling i konkurrencen, når de kommer ud af den generelle krise. |
Както отпреди кризата така и сега, спредовете трябва при всяко положение да отразяват тежестта, ако има такава, на несъбираемите активи и/или слабостите на бизнес модел на банката, които се дължат на прекомерната зависимост от краткосрочно финансиране или необичайно висок лостов ефект. | Under alle omstændigheder må de aktuelle spreads og spreads før krisen antages at afspejle bankernes beholdning af dårlige aktiver og/eller svagheder ved deres forretningsmodel på grund af f.eks. for stor afhængighed af kortfristet finansiering eller unormal gearing. |
В някои надлежно обосновани случаи може да се наложи да се приеме по-ниско краткосрочно възнаграждение от банки в затруднено положение, при условие и въз основа на предположението, че в по-дългосрочен план разходите за публичната намеса в тяхна полза ще бъдат отразени в преструктурирането, което е необходимо за възстановяване на жизнеспособността и което ще отчита въздействието на помощта, отпусната им под формата на компенсаторни мерки, върху конкурентоспособността. | I særligt begrundede tilfælde kan det være nødvendigt at acceptere en lavere forrentning på kort sigt for nødlidende banker ud fra den antagelse og under den forudsætning, at omkostningerne ved statens hjælp til dem på længere sigt vil blive afspejlet i den omstrukturering, der skal til for at bringe dem på fode igen og tilgodese konkurrencevirkningerne af den støtte, de har modtaget, med kompenserende foranstaltninger. |
Финансово стабилните банки може и да се ползват от сравнително ниски проценти за включване в процедура по рекапитализация и съответно от значително смекчени условия по отношение на публична подкрепа в по-дългосрочен план, при положение че приемат условията за изплащане или преобразуване на инструментите, като по този начин гарантират запазване на временния характер на държавната намеса и нейната цел за възстановяване нафинансовата стабилност и отпускане на кредити за икономиката, както и необходимостта от избягване на злоупотреба със средствата за постигане на по-мащабни стратегически цели. | Finansielt sunde banker bør måske kunne få adgang til en eventuel rekapitalisering med relativt lav forrentning og derfor også betydeligt skærpede betingelser for offentlig støtte på længere sigt, forudsat at de accepterer et tilbagekøb eller en konvertering af den tilførte kapital, således at det sikres, at statsforanstaltningens midlertidige karakter, målet om en genoprettelse af den finansielle stabilitet og långivning samt nødvendigheden af at forhindre misbrug af midlerne til bredere strategiske formål fastholdes. |
Препоръки на Управителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ) | Anbefalinger fra Den Europæiske Centralbanks (ECB) styrelsesråd |
В препоръките на Управителния съвет от 20 ноември 2008 г. Европейската централна банка предложи методология за изготвяне на индикативни показатели за определяне на стойността на мерките за държавна рекапитализация за стабилните като цяло институции в еврозоната. | I sine anbefalinger fra mødet i styrelsesrådet den 20. november 2008 har Den Europæiske Centralbank foreslået en metode for fastsættelse af referencesatser (benchmarks) for forrentningen af statslige kapitalindskud i fundamentalt sunde banker i euroområdet. |
Водещите съображения, които са в основата на препоръките на ЕЦБ, изцяло отразяват принципите, описани в настоящото въведение. | De betragtninger, der ligger til grund for disse anbefalinger, stemmer helt overens med de principper, der blev opstillet i denne meddelelses indledning. |
В съответствие със специфичните си задачи и отговорности ЕЦБ наблегна особено на ефективността на мерките за рекапитализация с оглед укрепване на финансовата стабилност и насърчаване на постоянен поток от кредити за реалната икономика. | I tråd med de særlige opgaver og det særlige ansvar, ECB har, lagde den særlig vægt på effektiviteten af kapitaltilførslerne med hensyn til at styrke den finansielle stabilitet og fremme långivningen til realøkonomien. |
В същото време ЕЦБ подчерта необходимостта от определяне на стойността на рекапитализацията на пазарен принцип, при което се вземат предвид специфичният риск за отделните банки получателки, както и необходимосттада се запази равнопоставеност между конкуриращите се банки. | Samtidig understregede ECB, at forrentningen af den tilførte kapital bør være markedsorienteret og bl.a. fastlægges under hensyn til den specifikke risiko, der er knyttet til den pågældende modtagende bank, og at det er vigtigt at sikre ens spilleregler for alle banker. |
Макар държавите от ЕАСТ да не са членки на ЕЦБ, Надзорният орган приветства нейните препоръки, в които се предлага схема за определяне на стойността на капиталовите инжекции въз основа на стеснен спектър от ставки на възвръщаемост за банките получателки, които независимо от разликите в рисковите си профили като цяло са стабилни финансови институции. | Selv om EFTA-staterne ikke er med i ECB, hilser Tilsynsmyndigheden det velkomment, at ECB således har anbefalet, at der for kapitaltilførsler til banker, som uanset variationer i deres risikoprofil er fundamentalt sunde pengeinstitutter, fastlægges en forrentning baseret på en rentekorridor. |
Целта на настоящия документ е да се разширят насоките, така че да обхванат и други условия освен процентите на възнаграждение, както и условията, при които банки, които не са стабилни като цяло, могат да получат достъп до публичен капитал. | Formålet med disse retningslinjer er at opstille principper for andre vilkår endforrentningen og for betingelserne for, hvornår banker, som ikke er fundamentalt sunde, bør kunne få adgang til offentlige kapitaltilførsler. |
Освен това макар да признава, че сегашните извънредни пазарни ставки не представляват удачен показател за определяне на правилното равнище на възнаграждение за капитала, Надзорният орган смята, че мерките за рекапитализация от страна на държавите от ЕАСТ следва да отчитат и подценяването на риска в периода преди кризата. | Tilsynsmyndigheden erkender, at de aktuelle ekstraordinære markedsrenter ikke udgør noget rimeligt benchmark for fastlæggelsen af den korrekte forrentning af statslige kapitalindskud, men den mener, at EFTA-staterne i forbindelse med de rekapitaliseringsforanstaltninger, de træffer, bør tage hensyn til den undervurdering af risici, der fandt sted i tiden før krisen. |
Ако това не се случи, ставките на публично възнаграждение биха предоставили излишно конкурентно предимство на получателите и в крайна сметка биха възпрепятствали рекапитализацията с частни средства. | I modsat fald risikerer man at fastlægge en forrentning af den offentlige kapital, der giver de modtagende banker uberettigede konkurrencefordele og i sidste ende resulterer i en fortrængning af privat kapital. |
ПРИНЦИПИ, РЕГЛАМЕНТИРАЩИ РАЗЛИЧНИТЕ ВИДОВЕ РЕКАПИТАЛИЗАЦИЯ | PRINCIPPER FOR FORSKELLIGE TYPER REKAPITALISERING |
Стойност на рекапитализацията, което е близка до пазарните цени, е най-добрата гаранция за ограничаване на нарушаването на конкуренцията [7]. | Den bedste garanti for, at konkurrencefordrejningerne begrænses, er at sikre, at prisen fastsættes tæt op ad markedsprisen [7]. |
Следователно механизмът за рекапитализация трябва да се определя по начин, който взема предвид пазарното състояние на всяка финансова институция, включително настоящия ѝ рисков профил и степен на състоятелност, и който съхранява наличието на условия на равнопоставеност, като не предлага прекалено голяма субсидия в сравнение с пазарни алтернативи, съществуващи в момента. | Heraf følger, at rekapitaliseringen bør udformes på en sådan måde, at der tages hensyn til hvert pengeinstituts situation på markedet, herunder dets aktuelle risikoprofil og solvensgrad, samtidig med at der sikres lige vilkår for alle, hvilket betyder, at der ikke ydes for stor en støtte i forhold til de aktuelle markedsalternativer. |
Освен това условията на определяне на стойността следва да създадат стимул за банката да се изплати на държавата след приключването на кризата. | Desuden bør prisen fastsættes på et sådant niveau, at det giver banken et incitament til at købe staten ud, så snart krisen er overstået. |
Тези принципи намират своя израз в оценяването на следните елементи от цялостния механизъм на мерките за рекапитализация: цел на рекапитализацията, стабилност на банката получателка, възнаграждение, стимули за излизане от мярката, по-специално с оглед замяна на държавния капитал с капитал от частни инвеститори [8]да се гарантира временният характер на участието на държавата в капитала на банките, предпазни механизми срещу злоупотреба с помощта и срещу изкривяване на конкуренцията, както и преглед на ефекта от схемата за рекапитализация и състоянието на получателя посредством редовни доклади или планове за преструктуриране, когато това е уместно. | Med udgangspunkt i disse principper må der ved vurderingen af den samlede udformning af rekapitaliseringsforanstaltninger lægges vægt på følgende elementer: rekapitaliseringens formål, den modtagende banks soliditet, forrentningen, incitamenter til at købe staten ud, bl.a. med henblik på at få private investorer [8]ind i stedet for staten for derved at sikre den midlertidige karakter af statens medejerskab i banken, sikkerhedsforanstaltninger mod misbrug af støtten og konkurrencefordrejninger, samt en revurdering af rekapitaliseringsordningen og de modtagende bankers situation i form af regelmæssige rapporter eller omstruktureringsplaner. |
Рекапитализация по текущи пазарни стойности | Rekapitaliseringer til gældende markedsrente |
В случаите, в които капиталовите инжекции от държавата са осъществени при равни условия със значително участие (30 % или повече) на частни инвеститори, Надзорният орган ще приеме възнаграждението, договорено в сделката [9]. | Når statens kapitaltilførsel foregår på samme vilkår som for større indskud (30 % eller derover) fra private investorer, vil Tilsynsmyndigheden acceptere den forrentning, der er aftalt mellem staten og den pågældende bank [9]. |
С оглед на съображенията за ограничаване на конкуренцията, които възникват при подобни операции, освен ако условията на сделката значително променят стимулите на частните инвеститори, по принцип изглежда, че не е необходимо да има предварителни предпазни мерки за конкуренцията или стимули за излизане от схемата. | I lyset af de begrænsede konkurrenceproblemer, en sådan kapitaltilførsel vil rejse, medmindre rekapitaliseringen er udformet på en måde, der indebærer betydelige ændringer af de private investorers incitamenter, forekommer der i princippet ikke at være noget behov for at kræve, at der skal være indbygget særlige garantier for konkurrencen eller incitamenter til at købe staten ud. |
Временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел да бъде укрепена финансовата им стабилност и предоставянето на кредитиза реалната икономика | Midlertidige rekapitaliseringer af fundamentalt sunde banker med det formål at fremme den finansielle stabilitet og långivningen til realøkonomien |
При оценяване на подхода към банките от тази категория Надзорният орган ще отдаде голямо значение на разграничаването между банки, които като цяло са стабилни, и други банки, което се разглежда в параграфи 12—15. | Ved vurdering af behandlingen af banker i denne kategori vil Tilsynsmyndigheden lægge betydelig vægt på den sondring mellem fundamentalt sunde banker og andre banker, der er beskrevet under punkt 12-15. |
Цялостното възнаграждение следва да отчете по задоволителен начин следните елементи: | Forrentningen bør som helhed afspejle følgende elementer: |
настоящ рисков профил на всеки получател [10]; | Den modtagende banks aktuelle risikoprofil [10] |
характеристики на избрания инструмент, включително равнището му на подчиненост; риск и всички условия на плащане [11]; | De nærmere karakteristika ved den valgte form, herunder prioritetsrækkefølgen, risikoen og alle betalingsvilkår [11] |
включени в механизма стимули за излизане от схемата (напр. клаузи за ускоряване и за изплащане); | Indbyggede exit-incitamenter (f.eks. step-up-klausuler eller klausuler om tilbagebetaling) |
подходящ референтен безрисков лихвен процент. | Benchmarket for den risikofrie rente. |
Възнаграждението за рекапитализация от държавата не може да достига сегашните пазарни равнища (около 15 %) [12]тъй като няма гаранция, че тези равнища отразяват това, което се смята за нормални пазарни условия [13]. | Statens afkast af sit kapitalindskud kan ikke være så højt som det nuværende markedsniveau (ca. 15 %) [12], eftersom det ikke nødvendigvis afspejler, hvad der kan betragtes som normale markedsvilkår [13]. |
Съответно Надзорният орган има готовност да приеме цената за рекапитализации на банки, които като цяло са стабилни, на по-ниски ставки от сегашните пазарни стойности, за да могат банките по-лесно да се възползват от тези инструменти, като по този начин се благоприятства възстановяването на финансовата стабилност и се осигурява отпускането на кредити за реалната икономика. | Tilsynsmyndigheden er derfor rede til at acceptere, at prisen for rekapitalisering af fundamentalt sunde banker sættes til under markedsrenten for at gøre det lettere for bankerne at bruge denne ordning og dermed fremme genoprettelsen afden finansielle stabilitet og bankernes långivning til realøkonomien. |
Същевременно общата очаквана възвръщаемост от рекапитализацията за държавата не следва да се различава прекалено много от сегашните пазарни цени, защото тя i) трябва да избегне подценяването на риска отпреди кризата, ii) трябва да отразява несигурността на времевата рамка и нивото на нов ценови баланс, iii) трябва да осигурява стимули за излизане от схемата и iv) трябва да сведе до минимум риска от нарушаване на конкуренцията между държавите от ЕАСТ, както и между тези банки, които понастоящем набират капитал на пазара, без да ползват никаква държавна помощ. | Samtidig må statens samlede forventede afkast på kapitaltilførslerne ikke ligge for langt fra de aktuelle markedsrenter, for det er vigtigt i) at undgå den undervurdering af risici, der foregik før krisen, ii) at afkastet afspejler usikkerheden om, hvornår man når frem til en ny prisligevægt og på hvilket niveau, iii) at det giver et incitament til at træde ud af ordningen, og iv) at risikoen for konkurrencefordrejninger mellem EØS-stater og i forhold til de banker, der rejser kapital på markedet i dag uden statsstøtte, begrænses mest muligt. |
Ниво на възнаграждението, което не се различава прекалено много от текущите пазарни цени, е от ключово значение, за да се избегне изтласкването на частния сектор от участие в рекапитализацията и за да се улесни възстановяването на нормалните пазарни условия. | At afkastet ikke ligger for langt fra de aktuelle markedsrenter, er en forudsætning for, at man undgår en fortrængning af privat kapital og fremmer en tilbagevenden til normale markedsvilkår. |
Минимално равнище на ставката за участие в рекапитализация | Indtrædelsesprisen ved rekapitaliseringer |
В Съобщението за рекапитализацията [14]Комисията описва методи за определянето на минималното равнище на ставката за участие в рекапитализация. | I sin rekapitaliseringsmeddelelse [14]beskrev Kommissionen metoder til fastlæggelse af indtrædelsesprisen ved rekapitaliseringer. |
Надзорният орган ще прилага методите, описани по-долу, по подобен начин, като взема предвид факта, че държавите от ЕАСТ не участват в Евросистемата. | Tilsynsmyndigheden vil anvende de nedenfor beskrevne metoder på tilsvarende vis, under hensyntagen til, at EFTA-staterne ikke er med i Eurosystemet. |
Комисията смята, че в препоръките на Евросистемата от 20 ноември 2008 г. се съдържа подходящ метод за определяне на стойността на рекапитализациите. | Kommissionen finder, at Eurosystem-anbefalingerne af 20. november 2008 giver en god metode til fastlæggelse af prisen for rekapitaliseringer. |
По мнение на Евросистемата възнагражденията, изчислени по тази методология, предоставят подходяща основа (равнище на участие) за изисквания номинален процент на възвръщаемост при рекапитализацията на банки, които като цяло са стабилни. | Den forrentning, man når frem til ved brug af denne metode, udgør efter Eurosystemets opfattelse et godt grundlag (indtrædelsesniveau) for, hvad den nominelle forrentning bør være ved tilførsel af supplerende kapital til fundamentalt sunde banker. |
Тази стойност може да се увеличи, за да отчете необходимото насърчаване на обратното изплащане на държавния капитал [15]. | Denne pris kan opjusteres, når det er nødvendigt at tilskynde til tilbagebetaling af statens indskud [15]. |
Комисията смята, че подобни корекции ще послужат и за защита на лоялната конкуренция. | Kommissionen mener, at en sådan tilpasning også kan tjene til at forhindre konkurrencefordrejninger. |
В съответствие с препоръките на Евросистемата процентът на възвръщаемост на инструментите за рекапитализацията, изискван от държавата, за стабилните като цяло банки — като привилегировани акции и други хибридни инструменти — може да бъде определен въз основа на „спектър на стойността на рекапитализацията“, дефиниран от: i) изисквания процент на възвръщаемост на подчинения дълг, който представлява долна граница и ii) изисквания процент на възвръщаемост на обикновените акции, който представлява горна граница. | I overensstemmelse med Eurosystemets anbefalinger kan statens afkast på kapitalindskud i fundamentalt sunde banker — præferenceaktier og andre hybride instrumenter — fastlægges på grundlag af en »priskorridor«, hvor i) det krævede afkast på efterstillet gæld udgør bunden, og ii) det krævede afkast på stamaktier udgør loftet. |
Тази методология включва изчисляването на спектър на стойността на рекапитализацията въз основа на различни компоненти, които трябва да отразяват също специфичните характеристики на отделните финансови институции (или групи от сходни институции) и тези на държавите от ЕАСТ. | Denne metode indebærer en beregning af en priskorridor på grundlag af forskellige komponenter, der også bør afspejle de særlige forhold, der gør sig gældende for den enkelte bank (eller grupper af banker i samme situation) og den enkelte EFTA-stat. |