Source | Target | Без да се засяга възможността държавите от ЕАСТ да определят стойността на рекапитализацията по методологията, описана по-горе, Надзорният орган ще приеме механизми за определяне на стойността, водещи до равнище на общата възвръщаемост на годишнаоснова за всички банки, участващи в дадена схема, което е достатъчно високо, така че да гарантира участието на различни банки и да предоставя стимули за излизане от схемата. | EFTA-staterne kan altid følge den oven for beskrevne prissætningsmetode, men Tilsynsmyndigheden vil også acceptere prismekanismer, der resulterer i et samlet, årligt afkast for alle deltagende banker, der er tilstrækkeligt højt til at tilgodese bankernes forskellighed og nødvendigheden af et exit-incitament. |
За капиталовите инструменти от първи ред това равнище обикновено трябва да се установи над горната граница, предвидена в параграф 27 [24]. | Dette niveau bør normalt ligge højere end det loft, der er nævnt i punkt 27 for tier 1-instrumenter [24]. |
Това може да включва по-ниска минимална ставка за участие в схемата и подходящо увеличаване, както и други елементи за диференциране и предпазни механизми съгласно предвиденото по-горе [25]. | Det kan være kombineret med en lavere indtrædelsespris og step-up-klausuler eller andre differentierende elementer og sikkerhedsforanstaltninger som beskrevet ovenfor [25]. |
За улеснение финансовите институции в настоящия документ са наречени „банки“. | For nemheds skyld betegnes pengeinstitutter blot som »banker« i denne meddelelse. |
Тези насоки съответстват на Съобщението на Комисията Рекапитализация на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушение на конкуренцията, публикувана на 5 декември 2008 година (C(2008) 8259 окончателен), наричано по-нататък „Съобщението относно рекапитализация“. | Disse retningslinjer svarer til Kommissionens meddelelse om rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og undgåelse af konkurrencefordrejninger, udstedt den 5. december 2008 (K(2008) 8259 endelig) (herefter »rekapitaliseringsmeddelelsen«). |
Тази насоки съответстват на Съобщението на Комисията „Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза“, публикувано в ОВ C 270, 25.10.2008 г., стр. 8. | Disse retningslinjer svarer til Kommissionens meddelelse om statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise, EUT C 270 af 25.10.2008, s. 8. |
В тези насоки под „държавите от ЕАСТ“ се разбират Норвегия, Исландия и Лихтенщайн. | I disse retningslinjer forstås ved EFTA-staterne Norge, Island og Liechtenstein. |
Вж. Решение на Комисията от 13 октомври 2008 г. по Дело N 507/2008 „Мерки за финансова подкрепа на банковия сектор в Обединеното кралство“ ( ОВ C 290, 13.11.2008 г., стр. 4), Решение на Комисията от 27 октомври 2008 г. по Дело N 512/2008 „Мерки за подкрепа на финансовите институции в Германия“ ( ОВ C 293, 15.11.2008 г., стр. 2) и Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по Дело N 560/2008 „Мерки за подкрепа на кредитните институции в Гърция“, Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по Дело N 528/2008 относно Нидерландия, „Помощ за ING Groep N.V“, Решение на Комисията от 25 ноември 2008 г. по Дело NN 68/2008, „Държавна подкрепа на Латвия за JSC Parex Banka“. | Se Kommissionens beslutning af 13. oktober 2008 i sag N 507/08, Finansiel støtte til den britiske banksektor (EUT C 290 af 13.11.2008, s. 4), Kommissionens beslutning af 27. oktober 2008 i sag N 512/08, Støtte til pengeinstitutter i Tyskland (EUT C 293 af 15.11.2008, s. 2) og Kommissionens beslutning af 19. november 2008 i sag N 560/08, Støtte til pengeinstitutter i Grækenland, Kommissionens beslutning af 12. november 2008 i sag N 528/08, Støtte til ING Groep N.V, Kommissionens beslutning af 25. november 2008 i sag NN 68/08, Letlands støtte til JSC Parex Banka. |
Вж. приложение 1 за повече подробности. | Se nærmere herom i bilag 1. |
Вж. точка 39 от Насоките за финансови институции. | Se punkt 39 i bankretningslinjerne. |
Всяко посочване на стимули за излизане от схемата или стимули за обезщетяване на държавата в настоящия документ трябва да се разбира като насочено към заменянето на държавния капитал с частен капитал до необходимото и подходящо равнище в контекста на възстановяването на нормални пазарни условия. | Overalt, hvor der i denne meddelelse tales om incitamenter til at tilbagebetale statens indskud, skal det forstås sådan, at formålet er at få statens kapitalindskud erstattet med privat kapital, i det omfang hvor det er hensigtsmæssigt og nødvendigt med henblik på en tilbagevenden til normale markedsvilkår. |
Вж. например Решение на Комисията от 27 октомври 2008 г. по Дело N 512/2008 „Мерки за подкрепа на финансовите институции в Германия“, точка 54. | Se for eksempel Kommissionens beslutning af 27. oktober 2008 i sag N 512/08, Støtte til pengeinstitutter i Tyskland, punkt 54. |
Например редица параметри намаляват или увеличават стойността на привилегированите акции в зависимост от точната им дефиниция, като например: възможност за преобразуване в обикновени акции или други инструменти, кумулативни или некумулативни дивиденти, фиксирана или променлива ставка на дивидента, по-изгодни условия за притежателите на привилегировани акции спрямо притежателите на обикновени акции при ликвидиране, участие или неучастие в печалбите над ставката на дивидента, изплащана на обикновените акции, право на предсрочно възстановяване, клаузи за възстановяване, права на гласуване. | Der er for eksempel en række parametre, der kan øge eller mindske værdien af præferenceaktier, alt efter deres nærmere beskaffenhed, blandt andet om de kan konverteres til stamaktier eller andre papirer, om dividenderne er kumulative eller ej, om dividenden er fast eller fleksibel, om de ved en likvidation indfries før stamaktier, om de giver ret til en del af overskuddet, der overstiger dividendeudbetalingen for stamaktier, om der er put options eller klausuler om tilbagekøb, og hvilke stemmerettigheder de giver. |
Измежду различните регулаторни категории Надзорният орган ще използва за съпоставка общата класификация на финансовите инструменти (напр. основна дейност/странична дейност, дали капиталът е от първи или от втори ред и т.н.). | Tilsynsmyndigheden vil lægge den almindelige klassificering af kapitalinstrumenter i de forskellige kategorier til grund (for eksempel kernekapital eller ej, Tier 1/Tier 2). |
Прави се позоваване на Съобщението на Комисията относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза, бележка под линия 10. | Der henvises til Kommissionens meddelelse om rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise, fodnote 10. |
Сегашните равнища на възнаграждение може също да отразяват и сравнително по-голямото търсене напоследък на капитал от първи ред, тъй като банките се отдръпват от досегашния бизнес модел, който днес се възприема като недостатъчно капитализиран, в съчетание с относително слабото предлагане и силна нестабилност на пазара. | De aktuelle renteniveauer kan også afspejle den aktuelt relativt store efterspørgsel efter Tier 1-kapital, der hænger sammen med, at bankerne nu søger at gøre op med deres hidtidige forretningsmodel, som i dag anses for at være baseret på et for ringe kapitalgrundlag, samtidig med at udbuddet er relativt begrænset og markedet meget svingende. |
Вж. бележка под линия 2, параграфи 26 и следващи. | Se fodnote 2, punkt 26 ff. |
Вж. точки 5—7 от препоръките на Управителния съвет на ЕЦБ от 20 ноември 2008 г. относно ценообразуването на рекапитализациите. | Se punkt 5-7 i anbefalingerne fra ECB's styrelsesråd om prisen på rekapitaliseringer, af 20. november 2008. |
Например обикновени акции, страничен капитал от първи ред или капитал от втори ред. | Stamaktier, Tier 1-kapital, som ikke er kernekapital, eller Tier 2-kapital. |
Като се взема предвид видът на инструмента за рекапитализация и класификацията му от страна на надзорните органи. | Under hensyntagen til rekapitaliseringsinstrumentets art og tilsynsmyndighedernes klassificering af det. |
Това е от още по-голямо значение, тъй като горепосоченият метод може да се повлияе от подценяването на риска преди кризата. | Det er især vigtigt, fordi den pris, der fastsættes ved brug af den ovenfor beskrevne metode, kan være påvirket af en undervurdering før krisen. |
Предвид тези съображения ограниченията по отношение на изплащането на дивиденти биха били временни или във формата на процент от натрупаната печалба, или пък свързани с внасянето на нов капитал (например чрез изплащането на дивиденти под формата на нови акции). | Restriktioner med hensyn til dividendeudbetalinger kunne således for eksempel gøres tidsbegrænsede eller kun gælde for en bestemt procentdel af det optjente overskud eller knyttes sammen med tilførsel af ny kapital (for eksempel ved at udbetale dividende i form af nye aktier). |
Когато по всяка вероятност възстановяване на средствата на държавата ще се осъществи на няколко етапа, може също да се предвиди постепенното премахване на ограниченията по отношение на дивидентите в съответствие със съответния етап на интервенцията. | Hvis tilbagebetalingen af statens andel sandsynligvis vil ske i flere omgange, kunne man også indføre en gradvis lempelse af restriktionen i takt med tilbagebetalingen. |
Предвид целите за осигуряване на отпускането на кредитни средства за реалната икономика в схемите за капитализация на като цяло стабилни банки няма нужда от ограничения върху растежа на баланса. | Da formålet er at sikre långivning til realøkonomien, er det ikke nødvendigt, at der i forbindelse med rekapitaliseringer af fundamentalt sunde banker indføres restriktioner angående balancesummen. |
По принцип това трябва да се прилага и по отношение на гаранционни схеми, освен ако не съществува сериозен риск от преместването на капиталови потоци от една държава-членка на ЕИП в друга. | Det bør i princippet også gælde for garantiordninger, medmindre der er alvorlig risiko for fordrejninger af kapitalstrømme mellem EØS-medlemsstater. |
Вж. точки 34—42 от Насоките за финансови институции. | Se punkt 34-42 i bankretningslinjerne. |
Съгласно Насоките за финансови институции за отделните мерки за рекапитализация, предприети в съответствие с одобрената от Надзорния орган схема за рекапитализация, не се изисква уведомяване и Надзорният орган на ЕАСТ ще ги оценява в контекста на прегледа и представянето на план за жизнеспособност. | På linje med bankretningslinjerne vil individuelle rekapitaliseringsforanstaltninger truffet i overensstemmelse med en af Tilsynsmyndigheden godkendt rekapitaliseringsordning ikke skulle anmeldes og vil blive vurderet af Tilsynsmyndigheden i forbindelse med en revision og fremlæggelse af en genoprettelsesplan. |
Като се вземат предвид характеристиките на инструмента за рекапитализация. | Under hensyntagen til det valgte rekapitaliseringsinstruments art. |
Вж. параграф 28 относно по-широкия ценови спектър, който предполага по-високи ставки на възнаграждение за банките в затруднение. | Se punkt 28 om den udvidede priskorridor med højere renter for nødlidende banker. |
Към настоящия момент Комисията е приела мерки за рекапитализация с обща очаквана годишна възвръщаемост от най-малко 10 % за инструменти от първи ред за всички банки, участващи в една схема. | Kommissionen har hidtil accepteret rekapitaliseringsforanstaltninger, hvor det samlede forventede årlige afkast lå på mindst 10 % for Tier 1-instrumenter for alle banker, der var med i ordningen. |
За държавите от ЕАСТ, в които процентите на възвръщаемост, при които няма риск, се различават значително от средните проценти в еврозоната, може да се наложи това равнище да се адаптира съответно. | For EFTA-stater med risikofrie renter, der afviger betydeligt fra gennemsnittet i eurozonen, kan det være nødvendigt at foretage en tilpasning. |
Ще се наложи също така прилагането на корекции в зависимост от промените в процентите за възвръщаемост, при които няма риск. | Der kan også blive behov for tilpasninger i takt med ændringer i den risikofrie rente. |
Като пример за съчетаване на ниска ставка за участие с подобни елементи за диференциране вж. Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по Дело N 528/2008 Нидерландия, „Помощ за ING Groep N.V“, съгласно което възнаграждението за капиталов инструмент sui generis, попадащ в категорията основен капитал от първи ред, фиксираният купон (8,5 %) се съчетава с прекомерни и нарастващи плащания на купони и евентуално нарастващ марж, което води до очаквана ставка на възвръщаемост над 10 % на годишна основа. | Som et eksempel på en kombination mellem lav indtrædelsespris og sådanne differentierende elementer henvises til Kommissionens beslutning af 12. november 2008 i sag N 528/08, Nederlandenes støtte til ING Groep N.V, hvor der til forrentning af et særligt kapitalinstrument, der var klassificeret som Tier 1-kernekapital, blev benyttet en kombination af en fast kupon (8,5 %) og stærkt forhøjede og stigende kuponbetalinger samt eventuelt et tillæg, der giver et forventet årligt afkast på over 10 %. |
Временна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза | Midlertidige rammebestemmelser for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise |
ФИНАНСОВАТА КРИЗА, ОТРАЖЕНИЕТО ѝ ВЪРХУ РЕАЛНАТА ИКОНОМИКА И НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ВРЕМЕННИ МЕРКИ | FINANSKRISEN, DENS VIRKNINGER FOR REALØKONOMIEN OG BEHOVET FOR MIDLERTIDIGE FORANSTALTNINGER |
Финансовата криза и отражението ѝ върху реалната икономика | Finanskrisen og dens indvirkning på realøkonomien |
На 26 ноември 2008 г. Европейската Комисия (по-нататък Комисията) прие съобщение за „Европейски план за икономическо възстановяване“ („план за възстановяване“), чиято цел е да даде тласък за възстановяването на Европа от настоящата финансова криза [1]. | Den 26. november 2008 vedtog Europa-Kommissionen (»Kommissionen«) i form af en meddelelse en »Genopretningsplan for den europæiske økonomi«, som skal hjælpe Europa med at overvinde den nuværende økonomiske krise [1]. |
Планът за възстановяване се основава на два взаимно допълващи се и обогатяващи се основни елемента. | Genopretningsplanen er baseret på to hovedelementer, som supplerer hinanden. |
Първо — краткосрочни мерки, които да насърчат търсенето, да съхранят работни места и да спомогнат за възвръщане на доверието, и второ — „интелигентно инвестиране“, което да допринесе за по-висок растеж и устойчиво благоденствие в дългосрочен план. | For det første kortsigtede foranstaltninger, der skal sætte gang i efterspørgslen, redde arbejdspladser og være med til at genskabe tilliden, og for det andet »intelligente investeringer«, der skal skabe højere vækst og bæredygtig velstand på længere sigt. |
Планът за възстановяване ще задълбочи и ускори реформите, които вече се провеждат съгласно Лисабонската стратегия за растеж и работни места. | Genopretningsplanen skal styrke og fremskynde de reformer, der allerede er i gang som led i Lissabonstrategien for vækst og beskæftigelse. |
В този контекст предизвикателството е да се избегне публична намеса, която би попречила на целта за по-малко, но по-добре насочена държавна помощ. | I den sammenhæng består udfordringen i at undgå offentlige indgreb, der kan underminere målet om bedre og mere målrettet statsstøtte. |
Въпреки това при определени условия е необходима нова временна държавна помощ. | På visse betingelser kan der dog være et behov for ny, midlertidig statsstøtte. |
Надзорният орган на ЕАСТ (по-нататък: надзорен орган) е на мнение, че е необходимо създаването на нови инструменти за прилагане на правилата за държавните помощи по възможно най-гъвкав начин, за да се противодейства на кризата, като същевременно се поддържат равни условията и се избягват ненужни ограничения за конкуренцията. | EFTA-Tilsynsmyndigheden (»Tilsynsmyndigheden«) finder, at der må indføres nye regler, der åbner mulighed for at anvende statsstøttereglerne på en måde, der giver den størst mulige fleksibilitet ved håndteringen af krisen, samtidig med at det sikres, at der fortsat er lige konkurrencevilkår for alle, og at urimelige konkurrencefordrejninger undgås. |
В настоящите насоки се посочват редица допълнителни временни възможности за държавите от ЕАСТ да отпускат държавна помощ. | Disse retningslinjer opstiller principperne for en række supplerende, midlertidige muligheder, som EFTA-staterne har for at yde statsstøtte. |
Първо, финансовата криза се отрази тежко на банковия сектор в ЕИП и прие безпрецедентни измерения в Исландия. | Finanskrisen har i første række ramt EØS’s banksektor hårdt, og dens virkninger i Island er uden fortilfælde. |
Европейският съвет подчерта, че решенията за публична намеса трябва да се вземат на национално равнище, но в границите на една координирана рамка и въз основа на някои общи принципи на ЕС [2]. | Det Europæiske Råd har understreget, at selv om beslutningerne om offentlige indgreb må træffes på nationalt plan, må det ske inden for koordinerede rammer og på grundlag af en række fælles fællesskabsprincipper [2]. |
Комисията реагира незабавно с разнообразни мерки, в това число чрез приемането на съобщение относно прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [3]и редица решения за разрешаване на помощ за спасяване на финансови институции. | Kommissionen reagerede omgående med en række forskellige foranstaltninger, bl.a. med vedtagelse af en meddelelse om statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise [3]og en række beslutninger, hvor den godkendte redningsstøtte til pengeinstitutter. |
Надзорният орган прие съответни мерки [4]. | Tilsynsmyndigheden har vedtaget tilsvarende foranstaltninger [4]. |
Достатъчният достъп до финансиране при приемливи условия е предпоставка за инвестиции, растеж и създаване на работни места от частния сектор. | Tilstrækkelig adgang til finansiering uden for store omkostninger er en forudsætning for investeringer, vækst og jobskabelse i den private sektor. |
Държавите от ЕАСТ трябва да използват възможностите, които са получили в резултат от предоставянето на значителна финансова подкрепа за банковия сектор, за да гарантират, че тази подкрепа не води само до подобряване на финансовото положение на банките, без да се отрази благотворно на икономиката като цяло. | EFTA-staterne er nødt til at udnytte de muligheder, staten har fået gennem den betydelige finansielle støtte, den har ydet til banksektoren, til at sikre, at denne støtte ikke blot hjælper bankerne med at forbedre deres finansielle situation, uden at det kommer økonomien som helhed til gode. |
Следователно подкрепата за финансовия сектор следва да бъде добре насочена, за да се гарантира, че банките ще възобновят обичайните си дейности по отпускане на заеми. | Støtten til finanssektoren bør derfor målrettes til at sikre, at bankerne genoptager deres normale udlånsvirksomhed. |
Надзорният орган ще вземе това под внимание, когато разглежда държавната помощ за банките. | Det vil Tilsynsmyndigheden tage hensyn til, når den skal tage stilling til statsstøtte til banker. |
Ситуацията на финансовите пазари изглежда се подобрява, но сега започва да се усеща пълното отражение на финансовата криза върху реалната икономика. | Situationen på finansmarkederne ser ud til at være i bedring, men det er først nu, at finanskrisens virkninger for realøkonomien for alvor er slået igennem. |
Много сериозен спад засяга икономиката като цяло и ще се отрази на домакинствата, предприятията и работните места. | Hele økonomien befinder sig nu i en meget alvorlig afmatning, som rammer både de private husstande, erhvervslivet og beskæftigelsen. |
По-конкретно, вследствие на кризата на финансовите пазари, банките намаляват степента си на задлъжнялост (ливъридж) и са склонни да поемат много по-малък риск, отколкото през предишните години, което води до свиване на кредитирането. | I særdeleshed har krisen på finansmarkederne den konsekvens, at bankerne nu har gearet ned og er blevet langt mindre risikovillige end i de foregående år, hvilket har ført til en kreditklemme. |
Финансовата криза може да предизвика рациониране на кредитите, спадане на търсенето и рецесия. | Denne finanskrise kan resultere i kreditrationering, fald i efterspørgslen og recession. |
Подобни трудности може да засегнат не само слабите предприятия без буфери за платежоспособност, но също и компании в добро здраве, които внезапно ще се изправят пред недостиг или дори липса на кредитиране. | Det er ikke blot svage virksomheder uden nogen kapitalreserve, der kan blive ramt, men også sunde virksomheder, der pludselig kommer til at stå i en situation, hvor de ikke kan låne nok eller ikke låne overhovedet. |
Това ще важи с особена сила за малките и средните предприятия (МСП), които по принцип изпитват по-големи трудности за достъп до финансиране от големите компании. | Det vil specielt være tilfældet for små og mellemstore virksomheder (»SMV«), som under alle omstændigheder har større vanskeligheder ved at skaffe finansiering end større virksomheder. |
Тази ситуация може не само сериозно да увреди икономическото положение на много иначе стабилни предприятия и служителите им в краткосрочен и средносрочен план, но може да има и дълготрайни отрицателни последици, тъй като всички инвестиции на ЕИП в бъдеще, например за устойчив растеж и за изпълнение на другите цели на Лисабонската стратегия, могат да бъдат отложени или дори изоставени. | På kort og mellemlang sigt kan det ikke alene gå hårdt ud over den økonomiske situation i mange sunde virksomheder og deres medarbejdere, men det kan også få længerevarende negative virkninger, for det kan betyde,at alle investeringer i EØS i fremtiden — især investeringer i bæredygtig vækst og andre af Lissabonstrategiens mål — bliver udskudt eller måske helt opgivet. |
Необходимост от тясно съгласуване в ЕИП на националните мерки за помощ | Nødvendigheden af en tæt koordinering inden for EØS af nationale støtteforanstaltninger |