Source | Target | Освен че в него се изясняват условията за наличие или липса на помощ под формата на гаранции, в новите насоки за пръв път се въвеждат специфични освободените премии за МСП, които позволяват по-лесно и същевременно сигурно използване на гаранциите, за да се насърчи финансирането на МСП. | Bortset fra at klarlægge kriterierne for, hvornår garantier erforbundet med statsstøtte, indfører de nye retningslinjer også for første gang specifikke minimumspræmier (»safe-harbour premiums«) for SMV, der letter og fremmer retssikkerheden omkring brugen af garantier med det formål at gøre det lettere for SMV at skaffe finansiering. |
На 25 октомври 2006 г. Надзорният орган прие нови насоки за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия. | Den 25. oktober 2006 vedtog Tilsynsmyndigheden nye retningslinjer for statsstøtte til risikokapitalinvesteringer i små og mellemstore virksomheder. |
Тези насоки се отнасят до иновативните и бързорастящите МСП, които са в центъра на Лисабонската стратегия. | Disse retningslinjer er møntet på innoverende, hurtigt voksende SMV, som spiller en central rolle i Lissabonstrategien. |
Надзорният орган въведе нов праг за освободените премии от 1,5 млн. EUR на целево предприятие, което представлява повишение от 50 %. | Tilsynsmyndigheden indførte et nyt støtteloft på 1,5 mio. EUR pr. støttemodtagende SMV, hvilket er 50 % mere end før. |
Надзорният орган приема, че по принцип под този таван липсват алтернативни средства за финансиране от финансовите пазари (т.е. че съществува пазарна неефективност). | Under dette loft accepterer Tilsynsmyndigheden principielt, at der ikke findes alternative finansieringsmuligheder på finansmarkederne (at der altså foreligger et markedssvigt). |
Освен това в ОРГО бе включена помощта за рисков капитал. | Desuden er støtte til risikokapital også bragt ind under denne generelle gruppefritagelsesforordning. |
В съответствие с Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г., приложими от януари 2007 г., в необлагодетелствани региони държавите от ЕАСТ могат да предоставят инвестиционна помощ за създаване на ново предприятие, разширяване на съществуващо предприятие или диверсифициране с нови продукти. | I ugunstigt stillede regioner kan EFTA-staterne yde investeringsstøtte til etablering af nye virksomheder, udvidelse af eksisterende virksomheder eller spredning til nye produkter inden for rammerne af de retningslinjer for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013, der har været i kraft siden januar 2007. |
С Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г. се въвежда също нова форма на помощ за осигуряване на стимули за подкрепа на създаването на предприятия и на малки предприятия в подпомагани райони, които са на ранен етап на развитие. | Disse retningslinjer for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013 omfatter også en ny form for støtte, nemlig iværksætterstøtte og støtte til den tidlige udviklingsfase i små virksomheder i støtteberettigede områder. |
Според съществуващите насоки за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение държавите от ЕАСТ могат също да предоставят помощ на предприятия, които се нуждаят от публична подкрепа. | Inden for rammerne af de eksisterende retningslinjer for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder kan EFTA-staterne også yde støtte til virksomheder, der har behov for støtte fra det offentlige. |
За тази цел държавите от ЕАСТ могат да уведомяват за схеми за помощ за оздравяване и/или преструктуриране за МСП. | Til dette formål kan EFTA-staterne anmelde rednings- og/eller omstruktureringsordninger til fordel for SMV. |
ПРИЛОЖИМОСТ НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Б) | ANVENDELSE AF ARTIKEL 61, STK. 3, LITRA B) |
В член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП се посочва, че Надзорният орган може да обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП помощ, предназначена „за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка“. | I henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3,litra b), kan Tilsynsmyndigheden erklære støtte til at »afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i en EFTA-stats økonomi« forenelig med EØS-aftalen. |
Тази разпоредба е идентична с член 87, параграф 3, буква б), ЕО, в чийто контекст Първоинстанционният съд прие решение, според което затрудненията трябва да засягат цялата икономика на съответната държава-членка, а не само на един от регионите ѝ или на част от територията ѝ. | Denne bestemmelse svarer til EF-traktatens artikel 87, stk. 3, litra b), i forbindelse hvormed Førsteinstansretten har statueret, at denne forstyrrelse skal påvirke hele den pågældende medlemsstats økonomi og ikke blot en af dens regioner eller en del af landet. |
Още повече — това съответства на необходимостта от строго тълкуване на всяка разпоредба за дерогация, каквато е тази на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП [10]. | Det stemmer helt overens med kravet om, at en undtagelsesbestemmelse som EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), skal fortolkes snævert [10]. |
Строгото тълкуване бе последователно прилагано от Комисията в практиката ѝ по вземане на решения [11]. | Den snævre fortolkning er konsekvent blevet fulgt af Kommissionen i dennes beslutningspraksis [11]. |
Надзорният съвет прие също така строго тълкуване на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП [12]. | Også Tilsynsmyndigheden anlægger en restriktiv fortolkning af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b) [12]. |
В този контекст Надзорният орган смята, че настоящата световна криза, освен спешна подкрепа за финансовата система, изисква реагиране с извънредни политически мерки. | I denne sammenhæng finder Tilsynsmyndigheden, at ud over nødhjælp til finanssektoren kræver den aktuelle globale krise, at der sættes ekstraordinære politiske foranstaltninger i værk. |
Всички държави от ЕАСТ ще бъдат засегнати от кризата, макар и по различен начин и в различна степен, и по всяка вероятност безработицата ще нарасне, търсенето ще спадне, а финансовите позиции ще се влошат. | Alle EFTA-stater vil blive påvirket af denne krise, om end på forskellig vis og i forskellige grader, og det må ventes, at ledigheden vil stige, efterspørgslen falde og den finanspolitiske situation blive forværret. |
С оглед на тежката настояща финансова криза и на отражението ѝ върху цялата икономика на държавите от ЕАСТ Комисията смята, че някои категории държавна помощ са оправдани за ограничен период, за да се решат тези трудности, и че тази помощ може да се обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него. | I lyset af den aktuelle finanskrises alvorlige karakter og dens virkninger for EFTA-staternes samlede økonomi finder Tilsynsmyndigheden, at det i et begrænset tidsrum kan være berettiget, at der ydes visse former for statsstøtte for at afhjælpe disse vanskeligheder, og at denne statsstøtte kan erklæres forenelig med EØS-aftalen på grundlag af artikel 61, stk. 3, litra b). |
Съвместим ограничен размер на помощта | Begrænset støtte |
Съществуваща рамка | Eksisterende regler |
В член 2 от Регламента за минималната помощ [13], адаптиран за Споразумението за ЕИП, се посочва: | I artikel 2 i de minimis-forordningen [13], således som den er blevet tilpasset EØS-aftalen, fastsættes følgende: |
„Приема се, че мерките за помощ не отговарят на всички критерии по член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и следователно са освободени от изискването за уведомление по член 2, част втора от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, ако изпълняват условията, посочени в параграфи от 2 до 5 от настоящия член. | »Støtteforanstaltninger, der opfylder betingelserne i denne artikels stk. 2 til 5, anses for ikke at opfylde alle kriterierne i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, og er derfor ikke omfattet af anmeldelsespligten i artikel 2 i del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen. |
Общият размер на минималната помощ, предоставена на всяко едно предприятие, не може да надхвърля 200000 EUR за период от три данъчни години. | Den samlede de minimis-støtte til én og samme virksomhed må ikke overstige 200000 EUR over en periode på tre regnskabsår. |
Общият размер на минималната помощ, предоставена на всяко едно предприятие, осъществяващо дейност в сектора „сухопътен транспорт“, не може да надхвърля 100000 EUR за период от три данъчни години. | Den samlede de minimis-støtte til en enkelt virksomhed i vejtransportsektoren må ikke overstige 100000 EUR over en periode på tre regnskabsår. |
Тези тавани се прилагат независимо от формата на минималната помощ или преследваната цел и независимо от това, дали предоставената от държавата от ЕАСТ помощ се финансира, изцяло или частично, с ресурси, произхождащи от Общността. | Disse lofter gælder uanset de minimis-støttens form eller formål, og uanset om EFTA-statens støtte finansieres helt eller delvis med midler fra Fællesskabet. |
Периодът се определя на база данъчните години, използвани от предприятието в съответната държава от ЕАСТ.“ | Den periode, der lægges til grund, fastlægges på grundlag af de af virksomheden anvendte regnskabsår i den pågældende EFTA-stat.« |
Нова мярка | Ny foranstaltning |
Финансовата криза засяга не само структурно слабите предприятия, но също и компании, които внезапно ще се изправят пред недостиг или дори липса на кредитиране. | Finanskrisen rammer ikke blot svagt funderede virksomheder, men også virksomheder, der pludselig får vanskeligt ved at opnå tilstrækkelige kreditter eller måske slet ikke kan låne overhovedet. |
Подобряването на финансовото положение на тези компании ще има положително отражение за цялата икономика на ЕИП. | En forbedring af disse virksomheders finansielle situation vil få positive virkninger for hele EØS’ økonomi. |
Следователно предвид създалата се икономическа ситуация се смята за необходимо временно да се позволи отпускането на ограничен размер на помощ, която въпреки това ще попадне в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, тъй като надвишава посочения в Регламента за минималната помощ праг. | I lyset af den aktuelle økonomiske situation anses det derfor for at være nødvendigt, at der midlertidigt åbnes mulighed for at yde en begrænset støtte, selv om den vil falde ind under EØS-aftalens 61, stk. 1, eftersom den overskrider tærsklerne i de minimus-forordningen. |
Надзорният орган ще счита тази държавна помощ за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението, при условие че са спазени всички следващи условия: | Tilsynsmyndigheden vil anse en sådan statsstøtte for at være forenelig med EØS-aftalens funktion på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), når følgende betingelser er opfyldt: |
помощта не надхвърля паричен еквивалент от 500000 EUR на предприятие; всички използвани стойности са в брутно изражение, тоест преди облагането с данъци или други такси; когато помощта се предоставя под форма, различна от безвъзмездна помощ, за размерна помощта се приема паричният еквивалент на помощта; | Støtten overstiger ikke et kontanttilskud på 500000 EUR pr. virksomhed. Alle anvendte tal skal være brutto, dvs. før eventuelt fradrag af skat eller andre afgifter. Hvis støtten ydes som andet end tilskud, er støttebeløbet støttens bruttosubventionsækvivalent. |
помощта се предоставя под формата на схема; | Støtten ydes under en støtteordning. |
тази помощ се предоставя само за предприятия, които не са били в затруднение на 1 юли 2008 г. [14]. Тя може да се прилага на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат от световната финансова и икономическа криза; | Støtten må kun ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte [14]pr. 1. juli 2008. Den kan eventuelt ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte på denne dato, men derefter blev kriseramte som følge af den globale finansielle og økonomiske krise. |
мярката не се прилага за помощи за износ или помощи, с които се дава предимство на местните стоки пред вносните; | Der må ikke være tale om eksportstøtte eller støtte, der begunstiger indenlandske produkter frem for importerede. |
помощта е предоставена преди 31 декември 2010 г.; | Støtten må kun ydes indtil senest den 31. december 2010. |
преди предоставяне на такава помощ държавата от ЕАСТ получава от съответното предприятие декларация в писмена или електронна форма относно получаването на друга минимална помощ и помощ, свързана с тази мярка, през текущата бюджетна година и се уверява, че помощта няма да доведе до повишение на общия размер помощ, получена от предприятието в периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2010 г., до равнище, надхвърлящо тавана от 500000 EUR; | Før støtten ydes, skal EFTA-staten indhente en erklæring i skriftlig eller elektronisk form fra den pågældende virksomhed om enhver anden de minimis-støtte og enhver anden støtte under denne foranstaltning, som den har modtaget i det løbende finansår, og kontrollere, at denne støtte ikke vil bringe den samlede støtte, som virksomheden har modtaget i tidsrummet fra 1. januar 2008 og indtil 31. december 2010, op over loftet på 500000 EUR. |
тази схема за помощ не се прилага за предприятия, занимаващи се с първично производство на селскостопански продукти; тя се прилага за предприятия, извършващи дейност в областта на преработката и търговията на селскостопански продукти [15], освен ако размерът на помощта е определен въз основа на цената или количеството на такива продукти, закупени от първични производители или пуснати на пазара от съответните предприятия, или ако помощта зависи от това дали тя е частично или изцяло прехвърлена върху първичните производители [16]. | Støtteordningen må ikke finde anvendelse på virksomheder, som beskæftiger sig med primærproduktion af landbrugsprodukter. Den kan finde anvendelse på virksomheder, der beskæftiger sig med forarbejdning og afsætning af landbrugsprodukter [15], medmindre støttebeløbet fastsættes på grundlag af prisen eller mængden af sådanne produkter købt af primærproducenter eller markedsført af de pågældende virksomheder, eller støtten er betinget af, at den helt eller delvis kommer primærproducenter til gode [16]. |
Помощ под формата на гаранции | Støtte i form af garantier |
Насоките относно държавните помощи под формата на гаранции целят да предоставят на държавите от ЕАСТ подробни насоки за принципите, въз основа на които Надзорният орган възнамерява да положи тълкуването си на членове 61 и 62 и приложението им за държавните гаранции. | Retningslinjerne for statsstøtte i form af garantier tager sigte på at redegøre for, hvilke principper Tilsynsmyndigheden agter at lægge til grund ved fortolkningen af EØS-aftalens artikel 61 og 62 og disse bestemmelsers anvendelse på statsgarantier. |
По-специално в насоките се уточняват условията, при които може да се счита, че не е налице държавна помощ. | Retningslinjerne klarlægger bl.a. kriterierne for, hvornår der kan anses ikke at foreligge statsstøtte. |
Текстът не съдържа критерии за съвместимост за оценка на гаранциите. | De indeholder dog ingen kriterier for vurdering af garantiers forenelighed med fællesmarkedet. |
За да насърчи допълнително достъпа до финансиране и да смекчи настоящата тенденция към избягване на големи рискове от страна на банките, подходящо и добре насочено решение за улесняване на достъпа на предприятията до финансиране биха могли да бъдат субсидираните гаранции по заемите за ограничен период. | For at lette adgangen til finansiering yderligere og mindske bankernes aktuelle modvilje mod at løbe nogen risiko kan subsidierede lånegarantier i et begrænset tidsrum være en god idé som en målrettet løsningfor at lette virksomhedernes adgang til finansiering. |
Надзорният орган ще счита тази държавна помощ за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението, при условие че са спазени всички следващи условия: | Tilsynsmyndigheden vil anse en sådan statsstøtte for at være forenelig med EØS-aftalen på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), når følgende betingelser er opfyldt: |
за МСП: държавите от ЕАСТ отпускат намаление, достигащо до 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции в съответствие с разпоредбите за освободените премии в насоките относно държавните помощи под формата на гаранции [17]; | For SMV kan EFTA-staterne indrømme et nedslag på op til 25 % i den årlige præmie, der skal betales for nye garantier ydet i overensstemmelse med »safe harbour«-reglerne i retningslinjerne for statsstøtte i form af garantier [17]. |
за големи предприятия: държавите от ЕАСТ предоставят също намаление, достигащо до 15 % от годишната премия за нови гаранции, изчислено въз основа на същите разпоредби за освободените премии; | For store virksomheder kan EFTA-staterne også i forbindelse med nye garantier give et nedslag på op til 15 % af den årlige præmie for nye garantier, beregnet på grundlag af samme »safe harbour«-regler. |
когато елементът на помощ при гаранционните схеми е изчислен посредством методологии, които вече са приети от Надзорния орган след съобщаването им пред нея съгласно включен в Споразумението за ЕИП регламент в областта на държавните помощи [18], държавите-членки могат също да предоставят подобно намаление, достигащо до 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции, за МСП и до 15 % за големите предприятия; | Når der ved beregning af støtteelementet i garantiordninger anvendes en metode, som Tilsynsmyndigheden allerede har godkendt, efter at den er blevet anmeldt i overensstemmelse med en statsstøtteforordning [18]som er inkorporeret i EØS-aftalen, kan EFTA-staterne også yde et tilsvarende nedslag på op til 25 % af den årlige præmie, der skal betales for nye garantier til SMV, og på op til 15 % af præmien for store virksomheders vedkommende. |
гаранциите са предоставени най-късно до 31 декември 2010 г.; | Disse garantier må kun ydes indtil senest den 31. december 2010. |
гаранцията не надхвърля 90 % от заема; | Garantien må ikke dække over 90 % af lånet. |
гаранцията може да се отнася както за заемите за инвестиции, така и за тези за оборотен капитал; | Garantien kan dække såvel investeringslån som lån til driftskapital. |
намалението на премията на гаранцията се прилага през период от най-много две години след предоставянето на гаранцията; | Støtten i form af et nedslag i garantipræmien må ydes i højst to år, efter at garantien blev ydet. |
тази помощ се предоставя само за предприятия, които не са били в затруднение [19]на 1 юли 2008 г.; тя може да се предостави на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат от световната финансова и икономическа криза. | Støtten må kun ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte [19]pr. 1. juli 2008. Den kan eventuelt ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte på denne dato, men derefter blev kriseramte som følge af den globale finansielle og økonomiske krise. |
Помощ под формата на лихвена субсидия | Støtte i form af rentetilskud |
В насоките за референтните и сконтови лихвени проценти се установява метод за определяне на референтния лихвен процент въз основа на междубанковия лихвен процент (inter-bank offered rate — IBOR) за една година, увеличен с марж от 60 до 1000 базисни пункта в зависимост от кредитоспособността на дружеството и нивото на предложеното обезпечение. | I retningslinjerne for referencesatser og kalkulationsrenter er der fastlagt en metode for beregning af referencesatsen, der er baseret på den etårige interbankrente (IBOR) med tillæg af margener fra 60 til 1000 basispoint, alt efter virksomhedens kreditværdighed og sikkerhedsstillelse. |
Когато държавите от ЕАСТ прилагат този метод, лихвеният процент не съдържа държавна помощ. | Hvis EFTA-staterne følger denne metode, er renten på lånet ikke forbundet med statsstøtte. |
Предприятията може да изпитват трудности с намирането на финансиране в настоящите пазарни условия. | Mange virksomheder kan have svært ved at skaffe finansiering i den nuværende markedssituation. |
Ето защо Надзорният орган приема публичните или частните заеми да се отпускат при лихвен процент, който е поне равен на лихвения процент по еднодневните депозити на централната банка, плюс премия, равна на разликата между средния междубанков лихвен процент за една година и средния лихвен процент по еднодневните депозити на централната банка през периода 1 януари 2007—30 юни 2008 г., плюс премията за кредитен риск, съответстваща на рисковия профил на получателя, както се посочва в насоките на Надзорния орган за референтните и сконтови лихвени проценти. | Tilsynsmyndigheden vil derfor acceptere, at der ydes offentlige eller private lån til en rente, der mindst svarer til centralbankens dag-til-dag-rente med et tillæg svarende til forskellen mellem den gennemsnitlige etårige interbankrente og centralbankens gennemsnitlige dag-til-dag-rente i perioden fra 1. januar 2007 til 30. juni 2008, plus den kreditrisikopræmie, der svarer til modtagerens risikoprofil som fastsat i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for referencesatser og kalkulationsrenter. |
Елементът на помощ, съдържащ се в разликата между този лихвен процент и референтния лихвен процент, определен в насоките за референтните и сконтови лихвени проценти, ще бъде считан временно за съвместим с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него, ако са спазени следните условия: | Det støtteelement, der er indeholdt i forskellen mellem denne rente og den referencesats, der er fastsat i retningslinjerne for referencesatser og kalkulationsrenter, vil midlertidigt blive betragtet som foreneligt med EØS-aftalen efter artikel 61, stk. 3, litra b), forudsat at følgende betingelser er opfyldt: |
този метод се прилага за всички договори, сключени до 31 декември 2010 година; той може да обхваща заеми с всякаква продължителност; намалените лихвени проценти могат да се прилагат за плащания на лихви преди 31 декември 2012 г. [20]; за заеми след тази дата се прилага лихвен процент, поне равен на определения в насоките за референтните и сконтови лихвени проценти; | Denne metode gælder for alle kontrakter indgået indtil den 31. december 2010; den kan anvendes for lån med enhver løbetid. De reducerede rentesatser kan anvendes på rentebetalinger frem til den 31. december 2012 [20]. Efter denne dato skal der gælde en rentesats, der mindst svarer til den, der er fastsat i retningslinjerne for referencesatser og kalkulationsrenter. |