Source | Target | Това уведомление трябва да съдържа пазарен доклад, показващ липсата на покритие за рисковете на частния застрахователен пазар чрез представяне на доказателства в този смисъл от двама големи добре известни международни частни експортно-кредитни застрахователи, както и национален кредитен застраховател, като по този начин се обосновава използването на клаузата за дерогация. | Af meddelelsen skal det fremgå, at det private forsikringsmarked ikke kan dække risiciene, idet der skal fremlægges bevis herfor fra to store velrenommerede internationale private eksportkreditforsikringsselskaber og fra et nationalt kreditforsikringsselskab, således at brugen af undtagelsesklausulen kan begrundes. |
Алтернативно, липсата на покритие за рисковете на частния застрахователен пазар може евентуално да бъде доказана чрез представяне на пазарен доклад от независим консултант, когото Надзорният орган счита за надежден и безпристрастен. | Som et alternativ kan beviset for, at det private forsikringsmarked ikke kan dække risiciene, fremlægges i form af en markedsrapport udarbejdet af en uafhængig konsulent, som Tilsynsmyndigheden betragter som pålidelig og upartisk. |
Докладът трябва също да съдържа описание на условията, които публичните или публично подкрепяните експортно-кредитни застрахователи възнамеряват да прилагат по отношение на такива рискове. | Endvidere skal meddelelsen indeholde en beskrivelse af de vilkår, hvorunder offentlige eller offentligt støttede eksportkreditforsikringsselskaber vil forsikre sådanne risici. |
В срок от два месеца от получаването на такова уведомление Надзорният орган ще провери дали използването на клаузата за дерогация е в съответствие с горните условия и дали е съвместимо със Споразумението за ЕИП. | Inden for en frist på to måneder efter modtagelsen af en sådan meddelelse skal Tilsynsmyndigheden undersøge, hvorvidt brugen af undtagelsesklausulen er i overensstemmelse med ovennævnte betingelser og forenelig med EØS-aftalen. |
Ако Надзорният орган установи, че условията за използване на клаузата за дерогация са изпълнени, нейното решение за съвместимостта се ограничава до две години от датата на решението, при условие че пазарните условия, обосноваващи използването на клауза за дерогация, не се променят през този период. | Finder Tilsynsmyndigheden, at betingelserne for brugen af undtagelsesklausulen er opfyldt, gælder dens tilladelse i to år fra beslutningens vedtagelse, forudsat at de markedsvilkår, der berettigede brugen af undtagelsesklausulen, ikke har ændret sig i den pågældende periode. |
Освен това Надзорният орган може, като се консултира с другите държави от ЕАСТ, да преразгледа условията за използване на клаузата за дерогация; тя може също да реши да я прекрати или да я замени с друга подходяща система.“ | Endvidere kan Tilsynsmyndigheden i samråd med de andre EFTA-stater tage betingelserne for brugen af undtagelsesklausulen op til fornyet overvejelse; Tilsynsmyndigheden kan også suspendere klausulen eller erstatte den med en anden passende ordning«. |
Тези разпоредби, приложими за големи компании и МСП, представляват подходящ инструмент в настоящата икономическа ситуация, ако държавите от ЕАСТ сметнат, че съществува липса на покритие за рисковете на частния застрахователен пазар за някои продаваеми кредитни рискове и/или за защита срещу рискове за някои купувачи. | Disse bestemmelser, der finder anvendelse på store virksomheder og SMV, udgør et egnet virkemiddel i den aktuelle økonomiske situation, hvis EFTA-staterne finder, at der ikke på det private forsikringsmarked er adgang til dækning af visse markedsmæssige kreditrisici og/eller for visse virksomheder. |
В този контекст, за да ускори процедурата за държавите от ЕАСТ, Надзорният орган смята, че до 31 декември 2010 г. те могат да докажат липсата на пазар, като предоставят достатъчно доказателства за липсата на покритие за риска на частния застрахователен пазар. | I den forbindelse finder Tilsynsmyndigheden ud fra ønsket om at fremskynde proceduren for EFTA-staterne, at EFTA-staterne indtil 31. december 2010 kan dokumentere manglende markedsmæssighed ved at fremlægge fyldestgørende bevis for manglende adgang til dækning af risikoen på det private forsikringsmarked. |
Използването на клаузата за дерогация се счита оправдано при всички случаи, ако: | Brug af undtagelsesklausulen vil under alle omstændigheder blive anset for at være berettiget, hvis |
голям и добре известен международен частен експортно-кредитен застраховател и национален кредитен застраховател представят доказателства за липсата на такова покритие; или | et stort, velrenommeret internationalt privat eksportkreditforsikringsselskab og et nationalt kreditforsikringsselskab fremlægger bevis for, at der ikke er adgang til sådan dækning, eller |
поне четири добре установени износители в държавите от ЕАСТ представят доказателства за отказ от страна на застрахователи за конкретни операции. | mindst fire veletablerede eksportører i EFTA-staten dokumenterer, at de er blevet afvist af forsikringsselskaber i forbindelse med konkrete transaktioner. |
Надзорният орган в тясно сътрудничество с държавите от ЕАСТ ще осигури бързо приемане на решенията относно прилагането на клаузата за дерогация. | Tilsynsmyndigheden vil i nært samarbejde med de pågældende EFTA-stater sørge for, at beslutningerne angående brug af undtagelsesklausulen træffes hurtigt. |
Опростяване на процедурите | Procedureforenkling |
Надзорният орган трябва да бъде уведомяван за мерките за държавни помощи, посочени в настоящите насоки. | Alle statsstøtteforanstaltninger omhandlet i disse retningslinjer skal anmeldes til Tilsynsmyndigheden. |
Освен съществените мерки, представени в настоящите насоки, Надзорният орган се ангажира да осигури бързо разрешаване на мерките за помощ, които са в отговор на настоящата криза, в съответствие с настоящите насоки, при условие че съответните държави от ЕАСТ гарантират тясно сътрудничество и предоставяне на пълна информация. | Ud over de materielle foranstaltninger i disse retningslinjer er Tilsynsmyndigheden fast besluttet på at sikre en hurtig godkendelse af støtteforanstaltninger, der i overensstemmelse med disse retningslinjer træffes for at imødegå den aktuelle krise, forudsat at de berørte EFTA-stater bidrager hertil med et nært samarbejde og alle oplysninger. |
Този ангажимент ще допълни текущия процес, при който в момента Комисията изработва редица подобрения в общите си процедури за държавните помощи, а именно за да позволи по-бързо и ефективно вземане на решения в тясно сътрудничество с държавите-членки. | Denne meddelelse indgår som led i en løbende proces, hvor Kommissionen i øjeblikket er i færd med at foretage en række forbedringer i sine generelle statsstøtteprocedurer for at fremme en hurtigere og mere effektiv beslutningstagning i nært samarbejde med medlemsstaterne. |
Настоящият общ пакет за опростяване следва да гарантира по-специално съвместните ангажименти на Комисията и държавите-членки за по-рационални и предсказуеми процедури на всяка стъпка от разследването за държавна помощ и да позволи по-бързо одобрение на по-простите случаи. | Denne generelle forenklingspakke skal bl.a. indebære et fælles engagement fra Kommissionens og medlemsstaternes side i at strømline procedurerne i alle faser og gøre dem mere forudselige samt åbne mulighed for godkendelse af ukomplicerede sager på kortere tid. |
МОНИТОРИНГ И ДОКЛАДВАНЕ | OVERVÅGNING OG RAPPORTERING |
Съгласно изискванията на Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. за въвеждането на разпоредбите, посочени в член 27 от част II на Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд относно определянето на подробни правила за прилагането на член 1 от част I на Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, държавите от ЕАСТ трябва да представят годишни доклади на Надзорния орган. | I overensstemmelse med kravene i beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om gennemførelse af de bestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen skal medlemsstaterne indsende årlige rapporter til Tilsynsmyndigheden. |
До 31 юли 2009г. държавите от ЕАСТ следва да предоставят на Надзорния орган списък с въведени схеми въз основа на настоящите насоки. | Inden den 31. juli 2009 skal EFTA-staterne fremsende en liste til Tilsynsmyndigheden over de ordninger, de har indført på grundlag af disse retningslinjer. |
Държавите от ЕАСТ трябва да осигурят воденето на подробна документация относно предоставянето на помощ за всички мерки, предвидени в настоящите насоки. | EFTA-staterne skal føre detaljerede fortegnelser over støtte ydet i henhold til disse retningslinjer. |
Тази документация, която трябва да съдържа цялата информация, необходима за установяване дали са спазени необходимите условия, трябва да се съхранява за срок от 10 години и да се предоставя на Надзорния орган при поискване. | Denne dokumentation, som skal indeholde alle de oplysninger, der er nødvendige for at fastslå, at alle betingelserne er overholdt, skal opbevares i 10 år og fremsendes til Tilsynsmyndigheden på dennes anmodning. |
По-специално държавите от ЕАСТ трябва да получат информация, която сочи, че получателите на помощ по мерки 4.2, 4.3, 4.4 и 4.5 не са били предприятия в затруднение към 1 юли 2008 г. | EFTA-staterne skal i særdeleshed have dokumentation for, at de virksomheder, som har modtaget støtte under foranstaltning 4.2, 4.3, 4.4 og 4.5, ikke var kriseramte pr. 1. juli 2008. |
Освен тези изисквания до 31 октомври 2009 г. държавите от ЕАСТ следва да предоставят доклад за приложените мерки въз основа на настоящите насоки. | Ud over disse krav skal EFTA-staterne senest den 31. oktober 2009 indsende en rapport til Tilsynsmyndigheden om de foranstaltninger, der er indført på grundlag af disse retningslinjer. |
По-конкретно докладът следва да съдържа елементи, сочещи необходимостта Надзорният орган да продължи мерките, обхванати от настоящите насоки, след 31 декември 2009 г., както и подробна информация за ползите за околната среда от субсидираните заеми. | Denne rapport bør i særdeleshed indeholde oplysninger, der kan danne grundlag for Tilsynsmyndighedens vurdering af behovet for at opretholde de i disse retningslinjer omhandlede foranstaltninger efter den 31. december 2009 samt udførlige oplysninger om de positive miljøeffekter af de rentelettede lån. |
Държавите от ЕАСТ предоставят тази информация и за всяка следваща година, през която се прилагат настоящите насоки, всяка година преди 31 октомври. | EFTA-staterne skal desuden give disse oplysninger senest den 31. oktober for ethvert efterfølgende år, hvor disse retningslinjer finder anvendelse. |
Надзорният орган може да поиска допълнителна информация по отношение на отпуснатата помощ, за да провери дали условията от неговото решение за одобрение на мярката за помощ са спазени. | Tilsynsmyndigheden kan anmode om yderligere oplysninger om den støtte, der er ydet, for at kontrollere, om betingelserne i Tilsynsmyndighedens godkendelsesbeslutning er blevet overholdt. |
Надзорният орган прилага настоящите насоки от датата на тяхното приемане. | Tilsynsmyndigheden vil anvende disse retningslinjer fra datoen for deres vedtagelse. |
Ако счете за полезно, Надзорният орган може също да предостави допълнителни пояснения относно подхода си по конкретни въпроси. | Tilsynsmyndigheden kan også redegøre nærmere for sin fremgangsmåde med hensyn til særlige spørgsmål i tilfælde, hvor dette kan være til hjælp. |
Надзорният орган прилага разпоредбите на настоящите насоки за всички мерки за рисков капитал, за които трябва да вземе решение след приемането на настоящите насоки, дори ако е получил уведомление за тези мерки преди приемането на настоящите насоки. | Tilsynsmyndigheden vil anvende bestemmelserne i disse retningslinjer på alle anmeldte risikokapitalforanstaltninger, hvorom den skal træffe beslutning, efter at retningslinjerne er vedtaget, også selv om foranstaltningerne blev anmeldt før vedtagelsen af dem. |
В съответствие с насоките за определяне на приложимите правила при оценка на незаконосъобразната държавна помощ (consecutio legis) Надзорният орган ще прилага следното по отношение на помощ, за която не е получил уведомление: | I overensstemmelse med retningslinjerne for reglerne for vurdering af ulovlig statsstøtte vil Tilsynsmyndigheden i tilfælde af ikke-anmeldt støtte anvende: |
настоящите насоки, ако помощта е била отпусната след приемането на настоящите насоки; | disse retningslinjer, såfremt støtten blev ydet efter retningslinjernes vedtagelse |
приложимите насоки, когато помощта е отпусната във всички останали случаи. | de retningslinjer, der var gældende på tidspunktet for støttens ydelse, i alle andre tilfælde. |
В тясно сътрудничество със засегнатите държави от ЕАСТ Надзорният орган ще гарантира бързото приемане на решенията след пълно уведомяване за мерките, разгледани в настоящия документ. | Tilsynsmyndigheden vil i nært samarbejde med de berørte EFTA-stater sørge for, at beslutningerne angående de foranstaltninger, denne meddelelse omhandler, træffes hurtigt, efter at den har modtaget en fuldstændig anmeldelse. |
Държавите от ЕАСТ следва да съобщят на Надзорния орган за своите намерения и да го уведомят за плановете за въвеждане на такива мерки възможно най-рано и изчерпателно. | EFTA-staterne bør underrette Tilsynsmyndigheden om deres intentioner og planer om at indføre sådanne foranstaltninger så tidligt og så udførligt som muligt. |
Надзорният орган напомня, че процедурните подобрения зависят изцяло от подаването на ясни и изчерпателни уведомления. | Tilsynsmyndigheden vil gerne understrege, at det er en forudsætning for enhver procedureforbedring, at der indgives klare og fuldstændige anmeldelser. |
Съобщение на Комисията до Европейския съвет, COM(2008) 800. | Meddelelse fra Kommissionen til Det Europæiske Råd, KOM(2008) 800. |
Заключения на Съвета (Икономически и финансови въпроси) от 7 октомври 2008 г. | Konklusioner fra mødet i ØKOFIN-Rådet den 7. oktober 2008. |
Вж. главите в Насоките относно прилагането на нормите за държавните помощи при мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза, относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията, приети на 29 януари 2009 г. | Se kapitlerne med retningslinjer for statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise og om rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger, vedtaget den 29. januar 2009. |
Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване (ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3), включен в Споразумението за ЕИП в точка 1й) от Приложение XV към Споразумението с Решение № 120/2008 от 7 ноември 2008 г. (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г.), 8.11.2008 г. | Kommissionens forordning (EF) nr. 800/2008 af 6. august 2008 om visse former for støttes forenelighed med fællesmarkedet i henhold til traktatens artikel 87 og 88 (Generel gruppefritagelses-forordning, EUT L 214 af 9.8.2008, s. 3), som blev inkorporeret i EØS-aftalen i punkt 1j i bilag XV til aftalen ved afgørelse nr. 120/2008 af 7. november 2008 (EUT L 339 af 18.12.2008, s. 111, og EØS-tillæg nr. 79 af 18.12.2008) og trådte i kraft den 8.11.2008. |
Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от договора към минималната помощ (OJ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5), включен в Споразумението за ЕИП в точка 1да) от Приложение XV към Споразумението с Решение № 29/2007 (ОВ L 209, 9.8.2007 г., стр. 52 и притурка за ЕИП № 38, 9.8.2007 г., стр. 34), 28.4.2007 г., | Kommissionens forordning (EF) nr. 1998/2006 af 15. december 2006 om anvendelse af traktatens artikel 87 og 88 på de minimis-støtte (EUT L 379 af 28.12.2006, s. 5), som blev inkorporeret i EØS-aftalen i punkt 1ea i bilag XV til aftalen ved afgørelse nr. 29/2007 (EUT L 209 af 9.8.2007, s. 52, og EØS-tillæg nr. 38 af 9.8.2007, s. 34) og trådte i kraft den 28.4.2007. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на страницата на Надзорния орган в Интернет: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | Den ajourførte version af statsstøtteretningslinjerne kan findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines |
Съединени дела T-132/96 и T-143/96 Freistaat Sachsen и Volkswagen AG срещу Комисията [1999 г.]Сб. II-3663, параграф 167. | Forenede sager T-132/96 og T-143/96, Freistaat Sachsen og Volkswagen AG mod Kommissionen, Sml. 1999, s. II3663, præmis 167. |
Решение № 98/490/ЕО на Комисията по Дело C 47/96 Crédit Lyonnais (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 28), точка 10.1; Решение № 2005/345/ЕО на Комисията по Дело C 28/02 Bankgesellschaft Berlin (ОВ L 116, 4.5.2005г., стр. 1), точки 153 et seq; Решение № 2008/263/ЕО на Комисията по Дело C 50/06 BAWAG (ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 7), точка 166. | Kommissionens beslutning 98/490/EF i sag C 47/96, Crédit Lyonnais (EFT L 221 af 8.8.1998, s. 28), nr. 10.1; Kommissionens beslutning 2005/345/EF i sag C 28/02, Bankgesellschaft Berlin (EUT L 116 af 4.5.2005, s. 1), nr. 153 ff.; og Kommissionens beslutning 2008/263/EF i sag C 50/06, BAWAG (EUT L 83 af 26.3.2008, s. 7), nr. 166. |
Вж. също Решение на Комисията по Дело NN 70/07 Northern Rock (OJ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1) и Решение на Комисията от 4 юни 2008 г. по Дело C 9/08 SachsenLB, все още непубликувано. | Se Kommissionens beslutning i sag NN 70/07, Northern Rock (EUT C 43 af 16.2.2008, s. 1), Kommissionens beslutning af 4. juni 2008 i sag C 9/08, SachsenLB, endnu ikke offentliggjort. |
Досега Надзорният орган не е одобрил мярка за помощ на основата на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden har aldrig godkendt nogen støtteforanstaltning på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b). |
Вж. бележка 8 по-горе. | Se fodnote 8. |
За големи предприятия вж. точка 2.1. от Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. | For store virksomheder henvises til punkt 2.1 i retningslinjerne for statsstøtte til omstrukturering af kriseramte virksomheder. |
За МСП вж. член 1, параграф 7 от определението в общия регламент за групово освобождаване. | For SMV henvises til artikel 1, nr. 7, om definitioner i den generelle gruppefritagelsesforordning. |
Както е посочено в членове 2.3 и 2.4 от Регламент (ЕО) № 1857/2006 от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001 (ОВ L 358, 16.12.2006 г., стр. 3). | Som defineret i artikel 2, stk. 3 og 4, i forordning (EF) nr. 1857/2006 af 15. december 2006 om anvendelse af traktatens artikel 87 og 88 på statsstøtte til små og mellemstore virksomheder, der beskæftiger sig med produktion af landbrugsprodukter, og om ændring af forordning (EF) nr. 70/2001 (EUT L 358 af 16.12.2006, s. 3). |
За да бъдат приложими разпоредбите за държавни помощи в членове 61—63 от Споразумението за ЕИП, държавната помощ трябва да бъде отпусната на предприятия, които участват в производството на продукти, които попадат в обхвата от продукти на Споразумението за ЕИП. | For at statsstøttereglerne i EØS-aftalens artikel 61-63 skal kunne finde anvendelse, skal støtten være ydet til virksomheder, der beskæftiger sig med fremstilling af varer, som falder ind under EØS-aftalens anvendelsesområde. |
Това включва възможността държавите от ЕАСТ да отпускат намаление до 25 % върху специфичната освободена премия, определена в насоките на 3,8 %, за МСП, които нямат кредитно минало или рейтинг, основан на балансов подход, като някои дружества със специална цел или новообразувани предприятия. | Det indebærer muligheden for, at EFTA-staterne til små og mellemstore virksomheder, der ikke har nogen kredithistorie eller rating baseret på deres balance, som for eksempel visse projektselskaber eller nystartede virksomheder, yder et nedslag på op til 25 % af den »safe harbour«-præmie, der i retningslinjerne er sat til 3,8 %. |
Като например регламента за групово освобождаване или Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията от 24 октомври 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора по отношение на националната регионална инвестиционна помощ (ОВ L 302, 1.11.2006 г., стр. 29.), включен в Споразумението за ЕИП в точка 1и) от Приложение XV към Споразумението с Решение № 157/2006 (ОВ L 89, 29.3.2007 г., стр. 33 и притурка за ЕИП № 15, 29.3.2007 г., стр. 26), при положение че одобрената методология изрично обхваща вида гаранции и вида на разглежданите операции. | Såsom den generelle gruppefritagelsesforordning eller Kommissionens forordning (EF) nr. 1628/2006 af 24. oktober 2006 om anvendelse af traktatens artikel 87 og 88 på medlemsstaternes regionale investeringsstøtte (EUT L 302 af 1.11.2006, s. 29), som blev inkorporeret i EØS-aftalen i punkt li i bilag XV til aftalen ved afgørelse nr. 157/2006 (EUT L 89 af 29.3.2007, s. 33 og EØS-tillæg nr. 15 af 29.3.2007, s. 26), forudsat at den godkendte metode udtrykkeligt refererer til den garantitype og den type underliggende transaktioner, der er tale om. |
Държавите от ЕАСТ, които желаят да използват този механизъм, трябва да публикуват онлайн лихвите по еднодневните депозити и трябва да ги предоставят на Надзорния орган. | EFTA-stater, der ønsker at gøre brug af denne mulighed, skal offentliggøre de daglige dag-til-dag-renter på nettet og gøre dem tilgængelige for Tilsynsmyndigheden. |
Бъдещи общностни продуктови стандарти са задължителни стандарти на Общността, чрез които се определят изисквани нива на екологични показатели за продуктите, продавани в Европейския съюз, които са приети, но все още не са влезли в сила. | Ved »fremtidige fællesskabs-produktstandarder« forstås en bindende fællesskabsstandard for det miljøbeskyttelsesniveau, produkter solgt inden for Den Europæiske Union skal nå op på, og som er vedtaget, men endnu ikke i kraft. |
Според определението в т. 70 от насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Som defineret i punkt 70 i retningslinjerne for statsstøtte til miljøbeskyttelse. |
Според определението в т. 58 т. насоките за регионална помощ. | Som defineret i punkt 58 i retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte. |
от 27 март 2009 година | af 27. marts 2009 |
относно продажбата и отдаването под наем на военновъздушна база Lista (Норвегия) | om udlejning og salg af Lista luftbase (Norge) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]HAR — UNDER HENVISNING til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63 samt protokol 26 til aftalen, |