Source | Target | Пълният капацитет на летище Lista е 32000 пътници. | Det samlede passagergrundlag i Lista lufthavn er 32000 personer. |
Съгласно Насоките за летищата „парични средства, предоставени на малки регионални летища (категория D), е малко вероятно да нарушат конкуренцията или да повлияят на търговията в степен, противоречаща на общия интерес“ [9]. | Ifølge de nye lufthavnsretningslinjer »er der ikke stor sandsynlighed for, at den støtte, der ydes til små regionale lufthavne (kategori D), kan fordreje konkurrencen eller berøre samhandelen i et sådant omfang, at det strider mod den fælles interesse« [9]. |
Не е предоставена неправомерна помощ | Ingen ulovlig støtte |
Норвежките власти твърдят, че при прегледа на условията на споразумението за отдаване под наем трябва да се вземат предвид новите Насоки за летищата [10]. | De norske myndigheder har gjort gældende, at gennemgangen af vilkårene i udlejningsaftalen bør ske på grundlag af de nye lufthavnsretningslinjer [10]. |
Действително, въпреки че те не са били приети по време на сключването на споразумението за отдаване под наем, норвежките власти твърдят, че новите Насоки за летищата „по-скоро допълват, отколкото заместват“ предходните насоки и следователно трябва да се вземат предвид. | Selv om de ikke var blevet vedtaget på det tidspunkt, hvor udlejningsaftalen blev indgået, har de norske myndigheder imidlertid gjort gældende, at de nye lufthavnsretningslinjer »supplerer uden at erstatte« de tidligere retningslinjer, og at de derfor bør finde anvendelse. |
Норвежките власти твърдят, че LILAS е било натоварено със задължение за обществена услуга, представляваща „експлоатация на инфраструктурата, състояща се в поддръжка и управление на летищната инфраструктура“. | De norske myndigheder har gjort gældende, at LILAS var blevet overdraget en forpligtelse til offentlig tjeneste i form af »drift af infrastruktur, som omfatter vedligeholdelse og forvaltning af lufthavnsinfrastruktur«. |
След това те се позовават на новите Насоки за летищата, които гласят: „подобно финансиране не представлява държавна помощ, ако е под формата на компенсация за обществени услуги, предоставена за управлението на летището съгласно условията, установени с решението по делото Алтмарк. | De henviser derpå til de nye lufthavnsretningslinjer, hvori det hedder: »En sådan finansiering udgør ikke statsstøtte, hvis den udgør kompensation for forpligtelser til offentlig tjeneste, som er pålagt inden for rammerne af lufthavnsforvaltningen i overensstemmelse med de betingelser, der er fastslået i Altmark-retspraksis. |
(…) такава помощ може да бъде обявена за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП само въз основа на член 61, параграф 3, буква а) или буква в) при определени условия в региони в неблагоприятно положение или въз основа на член 59, параграф 2, ако тя отговаря на определени условия, които гарантират, че помощта е необходима за извършването на услуга от общ икономически интерес и не влияе на търговията в степен, която да противоречи на интереса на договарящите се страни.“ | (…) denne form for støtte [kan]kun betragtes som forenelig med EØS-aftalen på grundlag af artikel 61, stk. 3, litra a) eller c), på visse betingelser og i ugunstigt stillede regioner, eller på grundlag af artikel 59, stk. 2, hvis der iagttages visse betingelser, som sikrer, at den ernødvendig for udførelsen af en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse og ikke påvirker samhandelen i et sådant omfang, at det strider mod de kontraherende parters interesser«. |
Община Farsund, където е разположена военновъздушната база, отговаря на условията за предоставяне на регионална помощ. | Farsund kommune, hvor luftbasen er beliggende, opfylder betingelserne for at få regionalstøtte. |
Следователно норвежките власти заключават, че всяка помощ, отпусната на LILAS, съответства на компенсация, която не превишава необходимото за покриване на възникналите разходи при изпълнение на задълженията за обществена услуга, поверени на дружеството. | De norske myndigheder har derfor konkluderet, at enhver støtte, der er ydet til LILAS, svarede til en kompensation, som ikke oversteg, hvad der var nødvendigt for at dække de udgifter, der var afholdt ved opfyldelsen af de forpligtelser til offentlig tjeneste, der var overdraget til virksomheden. |
КОМЕНТАРИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРОДАЖБА | BEMÆRKNINGER VEDRØRENDE SALGSAFTALEN |
Във връзка с продажбата на Lista Flypark AS не са предоставени държавна помощ или предимства | Ingen støtte til eller fordel for Lista Flypark AS i forbindelse med salget |
Норвежките власти твърдят, че макар условията, постановени в раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи, да не са стриктно спазени, „повечето потенциални купувачи са били адекватно информирани за усилията на NDEA да продаде военновъздушната база“. | De norske myndigheder har gjort gældende, at selv om betingelserne i afsnit 2.2 i retningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger ikke blev strengt overholdt, »var de fleste potentielle købere tilstrækkeligt informeret om NDEA's indsats for at sælge luftbasen«. |
Действително, както е посочено в точка 2.3.1 по-горе, са били предприети много стъпки за намиране на купувач. | Som anført ovenfor i afsnit 2.3.1 blev der således taget mange skridt for at finde en køber. |
Освен това норвежките власти подчертават, че продажната цена отразява адекватно стойността на недвижимата собственост и правните задължения, свързани с нея. | De norske myndigheder har endvidere understreget, at salgsprisen nøjagtigt afspejlede ejendommens værdi og de retlige forpligtelser i tilknytning hertil. |
Те се позовават на факта, че реалната продажна цена отразява не само цената на недвижимото имущество, но и други компоненти, като 50-процентния дял от печалбата от препродажби и 30-процентния дял от възможните нетни приходи на Lista Flypark AS (вж. раздел 2.3.2 по-горе). | De har henvist til, at den faktiske købspris ikke kun svarede til prisen for ejendommen, men også til andre komponenter, f.eks. overskudsdelingen på 50 % i forbindelse med videresalget og andelen på 30 % af de mulige nettoindtægter fra Lista Flypark AS (se afsnit 2.3.2 ovenfor). |
Норвежките власти за пореден път изтъкнаха основанията, изложени в раздел 3.1.2 по-горе. | De norske myndigheder gentog de punkter, der er nævnt i afsnit 3.1.2 ovenfor. |
Норвежките власти се позоваха на своите обяснения относно споразумението за отдаване под наем, сключено с LILAS. | De norske myndigheder henviste til deres forklaringer vedrørende den udlejningsaftale, der var indgået med LILAS. |
КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ СТРАНИ | BEMÆRKNINGER FRA INTERESSEREDE PARTER |
В писмо от 15 ноември 2007 г. (док. № 452517) юридическата фирма, представляваща Lista Lufthavn AS, представи своите коментари относно решението на Надзорния орган да открие официална процедура по разследване [11]. | Ved brev af 15. november 2007 (registreringsnr. 452517) fremsatte det advokatfirma, der repræsenterede Lista Lufthavn AS, bemærkninger vedrørende Tilsynsmyndighedens beslutning om at indlede en formel undersøgelse [11]. |
Коментарите се ограничаваха до споразумението за отдаване под наем и не разглеждаха въпроса за продажбата на земята. | Bemærkningerne var begrænset til udlejningsaftalen og vedrørte ikke spørgsmålet om salget af jorden. |
НА LILAS НЕ СА БИЛИ ПРЕДОСТАВЕНИ ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ИЛИ ПРЕДИМСТВА В СЪОТВЕТСТВИЕ СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ | INGEN STØTTE TIL ELLER FORDEL FOR LILAS I FORBINDELSE MED UDLEJNINGSAFTALEN |
Реалният годишен наем не е бил в размер на 10000 NOK, тъй като NDEA е получила 245405 NOK от преотдаване. | Den faktiske årlige leje var ikke 10000 NOK, da NDEA modtog 245405 NOK i forbindelse med fremleje. |
В допълнение, LILAS — по силата на споразумението за отдаване под наем — беше натоварено със задължението за обществена услуга да оперира и управлява военновъздушната база Lista. | Endvidere havde LILAS — via udlejningsaftalen — fået overdraget en forpligtelse til offentlig tjeneste i form at drift og forvaltning af Lista luftbase. |
Това задължение за обща услуга е водело до значителни ограничения върху възможностите на LILAS да експлоатира базата с друга цел. | Denne forpligtelse til offentlig tjeneste var forbundet med betydelige begrænsninger for LILAS’ mulighed for at udnytte luftbasen til andre formål. |
През 2001 г. общите разходи за експлоатация са били приблизително 5500000 NOK годишно. | I 2001 udgjorde de samlede omkostninger ved sådanne aktiviteter ca. 5500000 NOK pr. år. |
С оглед на значителните разходи, на 9 май 2006 г. в споразумението за отдаване под наем е бил включен таван в размер на 1500000 NOK. | I lyset af de betydelige omkostninger blev der fastsat et årligt loft på 1500000 NOK i udlejningsaftalen den 9. maj 2006. |
Предметът на споразумението с LILAS е стриктно ограничен до отдаване под наем на военновъздушната база Lista във връзка със задължение за обществена услуга, свързано с управлението и оперирането на самата въздушна база, а не обслужването на вътрешни редовни пътнически полети и международни въздушни товарни полети. | Aftalen med LILAS har snæver tilknytning til udlejningen af Lista luftbase med henblik på forpligtelser til offentlig tjeneste i form at drift og forvaltning af selve luftbasen og ikke driften af indenlandske ruteflyvninger og international luftfragt. |
В това отношение всяка помощ, отпусната съгласно споразумението за отдаване под наем, не би оказала въздействие върху търговията по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | I denne henseende ville enhver støtte ydet i forbindelse med udlejningsaftalen ikke påvirke samhandelen som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
ВСЯКА ПОМОЩ, ПРЕДОСТАВЕНА НА LILAS, БИ БИЛА ПРАВОМЕРНА | ENHVER STØTTE TIL LILAS VILLE VÆRE LOVLIG STØTTE |
Ако Надзорният орган заключи, че на LILAS е предоставена помощ, то тя при всички случаи би била съвместима със Споразумението за ЕИП въз основа на Насоките за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища. | Såfremt Tilsynsmyndigheden skulle konkludere, at der var ydet støtte til LILAS, ville den under alle omstændigheder være forenelig med EØS-aftalen på grundlag af retningslinjerne for finansiering af lufthavne og statslig startstøtte til luftfartsselskaber, som opererer fra regionale lufthavne. |
НЯМА ОСНОВАНИЕ ЗА РЕШЕНИЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ | INTET GRUNDLAG FOR EN TILBAGESØGNINGSBESLUTNING |
Следователно, десетгодишният период не е прекъснат поради действие на Надзорния орган. | Fristen på ti år blev derfor ikke afbrudt ved en foranstaltning truffet af Tilsynsmyndigheden. |
Член 15 от Протокол 3 предвижда: „правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ за възстановяване на помощ са предмет на давностен срок от десет години.“ | Artikel 15 i protokol nr. 3 har følgende ordlyd: »EFTA-Tilsynsmyndighedens beføjelser til at kræve tilbagebetaling af støtte forældes efter ti år«. |
ОЦЕНКА | VURDERING |
ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ НА ЧАСТ ОТ ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTA | UDLEJNINGEN AF EN DEL AF LISTA LUFTBASE |
Споразумението за отдаване под наем с LAD бе сключено на 27 юни 1996 г. и влезе в сила на 1 юли 1996 г. | Udlejningsaftalen med LAD blev undertegnet den 27. juni 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1996. |
Член 15 от Протокол 3 предвижда: | Artikel 15 i protokol nr. 3 har følgende ordlyd: |
Правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ за възстановяване на помощ са предмет на давностен срок от десет години. | EFTA-Tilsynsmyndighedens beføjelser til at kræve tilbagebetaling af støtte forældes efter ti år. |
Давностният срок започва да тече в деня, в който неправомерната помощ е предоставена на бенефициера или като индивидуална помощ, или в рамките на схема за помощ. | Forældelsesfristen løber fra det tidspunkt, hvor den ulovlige støtte tilkendes støttemodtageren, enten som individuel støtte eller i henhold til en støtteordning. |
Всяко действие, предприето по отношение на неправомерната помощ от страна на Надзорния орган или на дадена държава от ЕАСТ, която действа по искане на Надзорния орган, прекъсва давностния срок. | Enhver foranstaltning, der træffes af EFTA-Tilsynsmyndigheden eller af EFTA-staten efter opfordring fra EFTA-Tilsynsmyndigheden angående den ulovlige støtte, afbryder denne frist. |
С всяко прекъсване започва да тече нов давностен срок. | Efter enhver afbrydelse løber en ny forældelsesfrist. |
Давностният срок се спира за времето, през което решението на Надзорния орган на ЕАСТ е предмет на производство, което се води пред Съда на ЕАСТ. | Forældelse suspenderes, så længe en sag om EFTA-Tilsynsmyndighedens beslutning verserer for EFTA-Domstolen. |
Всяка помощ, по отношение на която давностният срок е изтекъл, се счита за съществуваща помощ.“ | Enhver støtte, for hvilken forældelsesfristen er udløbet, anses for at være eksisterende støtte.« |
Следователно споразумението за отдаване под наем е изтекло на 30 юни 2006 г. и няма допълнителни последици, произтичащи от него. | Udlejningsaftalen ophørte derfor med at eksistere den 30. juni 2006, og der er ikke skabt yderligere virkninger som følge af denne aftale. |
При тези обстоятелства решение на органа относно класифициране на въпросната мярка като помощ и нейната съвместимост със Споразумението за ЕИП не би имало практическо значение [13].2. | I den situation vil en beslutning fra EFTA-Tilsynsmyndigheden om den omhandlede foranstaltnings karakter af støtte og om dens eventuelle forenelighed med EØS-aftalen ikke få praktiske følger [13].2. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | FOREKOMST AF STATSSTØTTE |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | Artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen har følgende ordlyd: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | »Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.« |
Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи дават допълнителна информация относно тълкуването и прилагането от страна на Надзорния орган на разпоредбите на Споразумението за ЕИП, уреждащи държавната помощ, когато става въпрос за оценка на продажби на обществени сгради и земя. | Retningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger giver yderligere oplysninger om, hvordan Tilsynsmyndigheden fortolker og anvender bestemmelserne i EØS-aftalen om statsstøtte, når der er tale om at vurdere offentlige myndigheders salg af jord og bygninger. |
Раздел 2.1 описва продажбачрез безусловна тръжна процедура, а раздел 2.2 описва продажба без безусловна процедура (посредством независима експертна оценка). | I afsnit 2.1 beskrives salg ved betingelsesløst udbud, mens afsnit 2.2 beskriver salg uden betingelsesløst udbud (vurdering ved uafhængig sagkyndig). |
Тези две процедури позволяват на държавите от ЕАСТ да осъществяват продажби на земя и сгради по начин, който изключва наличието на държавна помощ. | Disse to procedurer giver EFTA-staterne mulighed for at behandle sager vedrørende salg af jord og bygninger på en måde, som udelukker statsstøtte. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНИ РЕСУРСИ | FOREKOMST AF STATSMIDLER |
Мярката трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси. | Støtten skal være ydet af staten eller af statsmidler. |
Тъй като NDEA е държавна институция, нейните ресурси са държавни ресурси. | Da NDEA er et statsligt organ, er dets midler statsmidler. |
Продажбата на земя и сгради, които са публична собственост, под пазарната им цена означава участие на държавни ресурси. | Salg af jord og bygninger ejet af det offentlige under markedsværdien indebærer, at der er tale om statsmidler. |
При все това в Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради обаче се предвиждат два случая, при които, ако са изпълнени приложимите условия, заплатената за недвижимото имущество цена ще бъде счетена за справедлива пазарна цена, при което се изключва наличието на държавни ресурси. | I retningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger er der imidlertid fastsat to tilfælde, hvor den pris, der er betalt for ejendommen, vil blive anset for at svare til en rimelig markedsværdi, hvis de gældende betingelser opfyldes, hvorved det udelukkes, at der er tale om statsmidler. |
Както беше посочено по-горе, следва да се разграничават две ситуации: случаи, при които продажбата се осъществява чрез безусловна тръжна процедура (вж. подточка i) по-долу) и такива, при които продажбата се осъществява чрез позоваване на оценки на стойността, извършени от независими експерти (вж. подточка ii) по-долу). | Som bemærket ovenfor skal der sondres mellem to situationer, dvs. tilfælde, hvor salget har fundet sted ved betingelsesløst udbud (se nr. i) nedenfor), og tilfælde, hvor salget har fundet sted med henvisning til værdiansættelser udført af uafhængige sagkyndige (se nr. ii) nedenfor). |
Продажба чрез безусловна тръжна процедура | Salg ved betingelsesløst udbud |
Норвежките власти признават, че „процесът е започнал като безусловна тръжна процедура по отношение на продажбата на части от военновъздушната база. | De norske myndigheder har anført, at »processen begyndte som et betingelsesløst udbud med hensyn til salget af dele af luftbasen. |