Source | Target | През 2000 г. в различни вестници като Farsund avis, Fedrelandsvennen и Stavanger Aftenblad са били публикувани обявления с описание на възможните видове експлоатация на военновъздушната база.“ | Annoncer med en oversigt over mulige anvendelser af luftbasen blev offentliggjort i forskellige aviser, f.eks. Farsund avis, Fedrelandsvennen og Stavanger Aftenblad, i 2000«. |
Обявленията, както и така наречената „конференция в Lista“, не доведоха до продажба. | Hverken annoncerne eller den såkaldte »Lista-konference« førte til et salg. |
В тази процедура не беше предвиден случая за продажба на базата en bloc. | Processen omfattede ikke et salg af luftbasen en bloc. |
Това се потвърждава от доклада от службата на генералния одитор, в който се заключава, че преди началото на преговорите с Lista Flypark AS през март 2002 г. не е извършена оценка на цялото недвижимо имущество, нито е направено публично обявяване на предвидената продажба. | Dette bekræftes af rapporten fra rigsrevisionen, hvori det konkluderedes, at der hverken var foretaget en vurdering af hele ejendommen eller en offentliggørelse af det påtænkte salg inden indledningen af forhandlinger med Lista Flypark AS i marts 2002. |
Следователно Надзорният орган счита, че не е проведена безусловна тръжна процедура във връзка с продажбата на военновъздушната база en bloc и че поради товавъзможността да се изключи наличието на държавна помощ на това основание в съответствие с раздел 2.1 от Насоките относно държавната помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради отпада. | Tilsynsmyndigheden er derfor af den opfattelse, at der ikke var tale om betingelsesløst udbud i forbindelse med salget af luftbasen en bloc, og at det derfor ikke er muligt at udelukke statsstøtte på dette grundlag, i henhold til afsnit 2.1 i statsstøtteretningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger. |
продажба без безусловна тръжна процедура (експертна оценка) | Salg uden betingelsesløst udbud (vurdering ved sagkyndig) |
По отношение на продажбата без безусловна тръжна процедура в раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи се предвижда, че „ако публичните органи не възнамеряват да приложат посочената в точка 2.1 процедура, би трябвало да се извърши независима оценка от един или повече независими оценители на активите преди започване на преговорите по продажбата, с цел определяне на пазарна цена, въз основа на общоприетите пазарни показатели и стандарти за оценка. | I afsnit 2.2 i retningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger vedrørende salg uden betingelsesløst udbud hedder det: »Hvis en offentlig myndighed ikke ønsker at anvende den procedure, der er beskrevet under afsnit 2.1, skal der udføres en uafhængig vurdering af en eller flere vurderingssagkyndige, før der indledes forhandlinger om salg, for at fastlægge en markedsværdi på grundlag af almindeligt accepterede markedsindikatorer og vurderingsstandarder. |
Норвежките власти посочват, че NDEA е поръчала две оценки на стойността от фирмите за оценка на недвижими имоти OPAK и Verditakst AS. | De norske myndigheder har oplyst, at NDEA bestilte to værdiansættelser fra ejendomsvaluarerne OPAK og Verditakst AS. |
И в двата доклада е изчислена пазарната цена на собствеността, която не включва задълженията, свързани със стандартите за пожарна безопасност, техническите и инфраструктурните подобрения или споразумението за отдаване под наем. | I begge rapporter blev der anslået en markedsværdi for ejendommen uden hensyntagen til forpligtelser vedrørende brandsikkerhedsstandarder, tekniske eller infrastrukturmæssige forbedringer eller udlejningsaftalen. |
Цената, заплатена от купувача, е определена чрез позоваване на доклада за оценка, съставен от Verditakst, т.е. 11000000 NOK. | Den pris, som køberen betalte, blev fastsat på grundlag af vurderingsrapporten fra Verditakst, dvs. 11000000 NOK. |
При все това, според заключението на OPAK стойността на недвижимата собственост към датата на продажбата е 32000000 NOK, а продажната цена, посочена в споразумението за отдаване под наем, е 25000000 NOK за цялото летище. | OPAK havde imidlertid konkluderet, at ejendommens værdi på salgsdatoen var 32000000 NOK, og at den salgspris, der var anført i udlejningsaftalen, var 25000000 NOK for hele lufthavnen. |
Изправен пред такова разминаване в оценките, Надзорният орган откри официална процедура по разследване и назначи независим експерт, г-н Geir Saastad, чиято задача беше да: | I betragtning af denne forskel mellem vurderingerne indledte Tilsynsmyndigheden en formel undersøgelse og udpegede en uafhængig ekspert, Geir Saastad, som fik i kommissorium at: |
сравни всички оценки на стойността, предоставени на Надзорния орган, | sammenligne alle værdiansættelser, som Tilsynsmyndigheden havde fået forelagt |
определи: i) пазарната цена на военновъздушната база; и ii) стойността на задълженията, касаещи земята и сградите. | fastsætte i) luftbasens markedsværdi og ii) værdien af forpligtelserne vedrørende jorden og bygningerne. |
Експертът също така оцени дали поведението на държавата при продажбата на собствеността съответства на това на частния пазарен инвеститор или напротив, дали частният пазарен инвеститор би имал различно поведение. | Eksperten vurderede endvidere, om statens adfærd ved salget af denne ejendom var i overensstemmelse med adfærden for en privat investor på markedsvilkår, eller om en privat investor tværtimod havde handlet anderledes. |
При оценяването експертът се съобрази със специфичните особености на собствеността и с трудностите, които норвежките власти твърдят, че са срещнали поради съществуващото споразумение за лизинг, сключено с LILAS, и възможността дружеството да закупи собствеността в края на десетгодишния период. | I denne forbindelse tog eksperten hensyn til ejendommens særlige karakter og de vanskeligheder, som de norske myndigheder angiveligt stod over for som følge af den eksisterende udlejningsaftale, der var indgået med LILAS, og sidstnævntes mulighed for at købe ejendommen ved udgangen af en tiårig periode. |
Експертът оцени методите, приложени при двете различни оценки, и заключи, че макар в доклада на OPAK да се прилагат ниски цени за наем, вероятно отразяващи действителните пазарни цени, в него не се отчита фактът, че част от собствеността е наета от LILAS при фиксирана цена (10000 NOK годишно), която е значително по-ниска от възприетата пазарна цена. | Eksperten vurderede de metoder, der var anvendt i de to eksisterende vurderinger, og konkluderede, at selv om de lave udlejningspriser, der anvendes i rapporten fra OPAK formentlig afspejler de faktisk gældende priser, tages der i rapporten ikke højde for, at en del af ejendommen udlejes til LILAS til en fast pris (10000 NOK pr. år), hvilket er betydeligt mindre end det, der blev anset for at være en markedsleje. |
Обезщетенията за неексплоатация и поддръжка също бяха оценени като „твърде ниски“. | Godtgørelsen for ledige lejemål og vedligeholdelse syntes også at være »alt for lav«. |
В тази връзка експертът посочи, че разходите, свързани с годишна неексплоатация, в размер на 20 % не са прекомерни с оглед на характера на собствеността. | I denne henseende anførte eksperten, at omkostningerne i forbindelse med en årlig ledighedsprocent på 20 % ikke ville være urimeligt høje i betragtning af ejendommens karakter. |
В допълнение експертът отбеляза, че би следвало да се добавят значителни оперативни разходи и разходи за поддръжка. | Hertil kom ifølge eksperten desuden betydelige drifts- og vedligeholdelsesomkostninger. |
Взети заедно, тези разходи биха намалили стойността на паричните потоци от 26 милиона NOK (изчислени от OPAK) на 10 милиона NOK. | Sammen ville disse udgifter nedsætte værdien af likviditeten fra 26 mio. NOK (som skønnet af OPAK) til 10 mio. NOK. |
Последно, стойността на самата земя е следвало да бъде преоценена, за да се отчете трудността при продажбата на терени на територията на обекта. | Endelig burde værdien af selve jorden have været trukket fra for at tage højde for vanskeligheden ved at sælge parceller på stedet. |
В контекста на своите коментари относно доклада на OPAK експертът също така подчерта, че посочената в споразумението за отдаване под наем продажна цена от 25000000 NOK е напълно хипотетична. | Eksperten bemærkede også i forbindelse med sine bemærkninger til rapporten fra OPAK, at den salgspris på 25000000 NOK, der var anført i udlejningsaftalen, var fuldstændig hypotetisk. |
В доклада на Verditakst също не е отчетен фактът, че част от собствеността е отдадена на LILAS на цена, осигуряваща значително по-малки приходи в сравнение с прогнозата при ситуация, в която собствеността се отдава под наем при пазарен курс. | I rapporten fra Verditakst blev der heller ikke taget højde for, at en del af ejendommen udlejes til LILAS til en sats, der repræsenterer en betydelig indtægtsreduktion i forhold til den antagelse, at ejendommen skulle udlejes til markedsprisen. |
При все това използваните пазарни курсове съответстват на възприетите по усмотрение на експерта (вж. раздел 4 от доклада). | De anvendte markedspriser svarer imidlertid til det, som eksperten selv havde antaget (se afsnit 4 i rapporten). |
В допълнение експертът отбелязва, че Verditakst си служи с цифри за оперативни разходи и разходи за поддръжка, които отговарят на стандартните стойности, прилагани в сектора. | Desuden bemærker eksperten, at Verditakst havde anvendt tal for drifts- og vedligeholdelsesomkostninger, som svarer til de standardværdier, der anvendes af branchen. |
Последно, той посочва, че изчислението на стойността на земята е по-консервативно от оценката на OPAK и изразява становище, че изглежда по-уместно от една по-висока оценка. | Endelig bemærker han, at vurderingen af værdien af selve jorden er mere forsigtig end vurderingen fra OPAK, og giver udtryk for den opfattelse, at denne synes mere passende end en højere vurdering. |
При сравняването на двата доклада експертът установи, че: „Основната разлика между оценките се корени в изчисленията на оперативните разходи и разходите за поддръжка. | Ved en sammenligning mellem de to rapporter konkluderede eksperten: »Den væsentligste forskel mellem vurderingerne ligger i beregningen af drifts- og vedligeholdelsesomkostninger. |
Оценката на Verditakst отразява стандартните цифри, с които си служи индустрията за недвижими имоти, а оценката на OPAK — не.“ | Verditaksts vurdering afspejler de standardtal, der anvendes af ejendomsbranchen, mens dette ikke er tilfældet med hensyn til OPAK's vurdering.« |
Според заключенията на експерта „продажната цена, използвана в сделката през 2002 г., изглежда сравнима с изчислената пазарна стойност. | Eksperten konkluderede, at: »de salgspriser, der er anvendt i forbindelse med transaktionen i 2002, syntes at svare til den anslåede markedsværdi. |
Продажбата на военновъздушната база Lista беше осъществена в момент, когато интересът към този вид собственост е ограничен. | Lista luftbase blev solgt på et tidspunkt, hvor der var begrænset interesse for denne type ejendom. |
Пазарът на недвижими имоти и финансовите пазари бележат спад, едновременно с това собствеността може да се характеризира като сложна и отдалечена. | Ejendomsmarkedet og de finansielle markeder var i nedgang samtidig med, at ejendommen kun kan karakteriseres som kompliceret og afsidesliggende. |
Критериите, използвани в оценката на Verditakst, са по-точни от използваните в оценката на OPAK. | De kriterier, som Verditakst havde anvendt i vurderingen, var mere korrekte end dem, der var anvendt i OPAK's vurdering. |
Основната забележка към оценката на OPAK е, че при изчисляването на стойността на собствеността не са използвани нормални оперативни разходи. | Den væsentligste indvending mod OPAK's vurdering er, at der ikke blev anvendt normale driftsomkostninger ved beregningen af ejendommens værdi. |
Компенсацията за задълженията, които NDEA прехвърля на Lista Flypark AS във връзка с продажбата, не изглежда необосновано висока с оглед броя на сградите, разположени на обекта, и площта на земята.“ (Подчертаването е добавено) | Kompensationen for de forpligtelser, der var overdraget fra NDEA til Lista Flypark AS i forbindelse med salget, synes ikke urimeligt høje i betragtning af antallet af bygninger på stedet og størrelsen af det pågældende areal«. |
Това може да бъде обяснено със следните фактори: | Dette kan forklares ved følgende faktorer: |
обектът е отдалечен в сравнение със застроените зони, където пазарът на недвижими имоти е измерим. | Området er afsidesliggende i forhold til bebyggede områder med et målbart ejendomsmarked. |
Това се отразява не само върху цената на земята, но и върху наемите, | Dette påvirker ikke kun jordpriserne, men også udlejningspriserne. |
теренът включва военновъздушна база, на която в миналото са били провеждани военни дейности. | Området består af en luftbase, hvor der tidligere blev gennemført militære aktiviteter. |
Съществуват малко или никакви имоти, с които може да бъде сравняван, и | Der findes kun få eller ingen sammenlignelige referenceejendomme. |
земята и сградите се нуждаят от значителен ремонт и поддръжка. | Jorden og bygningerne trænger stærkt til reparation og vedligeholdelse. |
С оглед на доклада на независимия експерт Надзорният орган счита, че военновъздушната база е била продадена на пазарна цена. | På baggrund af den uafhængige eksperts rapport mener Tilsynsmyndigheden, at luftbasen blev solgt til markedsværdien. |
На първо място, действителната продажна цена съответства на оценката на пазарната стойност, посочена в доклада на Verditakst. | Først og fremmest svarede den faktiske salgspris til vurderingen af markedsværdien i rapporten fra Verditakst. |
Фактът, че оценката на пазарната стойност, предложена от OPAK, е значително по-висока, сам по себе си не дава основания да се заключи, че е налице държавна помощ [14].Както беше споменато по-горе, назначеният от Надзорния орган експерт изтъкна няколко фактора, които показват, че оценката на пазарната цена на OPAK е твърде висока и че критериите, приложени от Verditakst, са по-точни от използваните от OPAK. | Den omstændighed, at OPAK's vurdering af markedsværdien var betydeligt højere, giver ikke som sådan grundlag for at fastslå, at der var tale om statsstøtte [14]. Den ekspert, som Tilsynsmyndigheden har udpeget, peger således som nævnt på flere faktorer, der viser, at OPAK's vurdering af markedsværdien var for høj, og at de kriterier, som Verditakst havde anvendt, var mere korrekte end de af OPAK anvendte kriterier. |
Надзорният орган споделя виждането, че пазарът на недвижими имоти в Lista е атипичен и трудно подлежи на оценяване, и както е подчертано от г-н Saastad, всяка оценка на терен, подобен на военновъздушната база Lista, съдържа в себе си значителна степен на несигурност. | Tilsynsmyndigheden er enig i den opfattelse, at ejendomsmarkedet i Lista er atypisk og vanskeligt at vurdere, og, som bemærket af Saastad, at enhver vurdering af et område som Lista luftbase vil være forbundet med betydelig usikkerhed. |
Разликата в двете оценки, извършени през 2002 г., всъщност потвърждава несигурността, свързана с пазара там. | Forskellene i de to vurderinger, der blev foretaget i 2002, syntes således at støtte usikkerheden i forbindelse med markedet der. |
Вярно е също така, че не само NDEA не е успяла да продаде парцели от земята; след закупуването на собствеността от страна на Lista Flypark AS през 2002 г., дружеството е постигнало ограничен успех в продажбата на парцели на новоучредени дружества. | Det er også korrekt, at NDEA ikke kun ikke var i stand til at sælge parceller, Lista Flypark AS har også, efter at virksomheden købte ejendommen i 2002, haft begrænset succes med at sælge parceller til nye virksomheder. |
Ниската пазарна стойност на военновъздушната база се потвърждава допълнително и от продължителния и труден процес на продажба, който продължава от 1997 до 2002 г. | Luftbasens lave markedsværdi bekræftes endvidere af varigheden af og vanskelighederne i forbindelse med selve salgsprocessen, som varede fra 1997 til 2002. |
Последният елемент в заплатената цена е стойността, приписана на някои разходи, която е приспадната от стойността на собствеността, и така се получава крайната цена. | Det sidste element i den betalte pris er den værdi, der blev tillagt visse omkostninger, som blev trukket fra ejendommens værdi for at nå frem til den endelige pris. |
Раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи специално предвижда, че „по отношение на продажбата могат да се прилагат специални задължения, които касаят земята исградите, а не купувача или икономическата му дейност“. | Afsnit 2.2 i retningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger fastsætter følgende: »Særlige forpligtelser, som er i offentlighedens interesse, og som er knyttet til jorden og bygningerne og ikke til køberen eller hans økonomiske aktiviteter, kan pålægges ved salget«. |
Неблагоприятните икономически последици от подобни задължения може да се приспаднат от продажната цена. | Den økonomiske ulempe som følge af sådanne forpligtelser kan eventuelt modregnes i købsprisen. |
По отношение на тези задължения експертът отбелязва, че размерът им не е необосновано висок с оглед на терена, който касаят, и че не е необичайно стойността на тези задължения да надхвърля стойността на самата собственост. | Med hensyn til disse forpligtelser bemærker eksperten, at beløbene ikke er urimeligt høje i betragtning af det område, som de vedrører, og at det ikke er usædvanligt, at værdien af disse forpligtelser overstiger selve ejendommens værdi. |
Въпреки че процедурата по прехвърляне на средства се определя като „твърде необичайна“, Надзорният орган счита, че това няма отношение към оценката на стойността на самите задължения. | Selv om proceduren for overførsel af midler kan betegnes som »højst usædvanlig«, mener Tilsynsmyndigheden ikke, at dette påvirker vurderingen af selve forpligtelsernes værdi. |
С оглед на изложените по-горе съображения и в съчетание с факта, че продажбата на недвижима собственост, обременена с предпочтителни права или възможност за закупуване, е затруднена, Надзорният орган възприема становището, че по отношение на продажбата на военновъздушната база не е установено участието на държавни ресурси и наличието на държавна помощ. | På grundlag af det anførte og sammen med den omstændighed, at det vil være vanskeligt at sælge en ejendom, der er tynget af forkøbsrettigheder, er Tilsynsmyndigheden af den opfattelse, at det med hensyn til salget af luftbasen ikke er dokumenteret, at der var tale om statsmidler, og at der forelå statsstøtte. |
Въз основа на изложената по-горе оценка Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата на военновъздушната база Lista не представлява държавна помощ по смисъла на член61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, | På grundlag af den foregående vurdering mener Tilsynsmyndigheden ikke, at salget af Lista luftbase udgør statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1 — |
Настоящата процедура, открита съгласно член 4, параграф 4 във връзка с член 13 от част II от Протокол 3 относно отдаването под наем на военновъздушна база Lista, се закрива. | Proceduren, der blev iværksat i henhold til artikel 4, stk. 4, sammenholdt med artikel 13, i del II af protokol nr. 3 vedrørende udlejningen af Lista luftbase, henlægges hermed. |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата на военновъздушната база Lista не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. | EFTA-Tilsynsmyndigheden mener ikke, at salget af Lista luftbase udgjorde statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61. |
Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия. | Denne beslutning er rettet til Kongeriget Norge. |
Съставено в Брюксел на 27 март 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 27. marts 2009. |
Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“. | I det følgende benævnt »EØS-aftalen«. |