Source | Target | Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“. | I det følgende benævnt »aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen«. |
Наричан по-нататък „Протокол 3“. | I det følgende benævnt »protokol nr. 3«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol nr. 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19.1.1994, offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1 og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на интернет страницата на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | Den ajourførte version af retningslinjerne for statsstøtte findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Публикувано в ОВ C 250, 25.10.2007 г., стр. 28 и притурка за ЕИП № 50, 25.10.2007 г., стр. 13. | Offentliggjort i EUT C 250 af 25.10.2007, s. 28, og i EØS-tillæg nr. 50 af 25.10.2007, s. 13. |
Законопроект St.prp. № 50 (1994—1995 г.) от 12 юни 1995 г. беше в резултат на резолюция, в която Парламентът взе решение относно преструктурирането на норвежките въоръжени сили. | St.prp. nr. 50 (1994-1995) af 12.6.1995 var en opfølgning af en beslutning, hvori Stortinget traf beslutning om reorganiseringen af Forsvarskommandoen. |
Военновъздушната база Lista трябваше да бъде закрита от 1 януари 1996 г. като част от преструктурирането. | Som led i reorganiseringen skulle Lista luftbase lukkes fra den 1.1.1996. |
Вж. http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | Se http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Вж. параграф 29 от Насоките относно държавна помощ за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища. | Se punkt 29 i retningslinjerne for finansiering af lufthavne og statslig startstøtte til luftfartsselskaber, som opererer fra regionale lufthavne. |
Под „нови Насоки за летищата“ следва да се разбират насоките, приети на 20 декември 2005 г., т.е. след сключването на споразумението за отдаване под наем с LILAS. | Ved de »nye lufthavsretningslinjer« forstås de retningslinjer, der blev vedtaget den 20.12.2005, dvs. efter at udlejningsaftalen med LILAS var blevet indgået. |
Решение № 183/07/COL, посочено в бележка под линия 6 по-горе. | Beslutning nr. 183/07/KOL, nævnt i fodnote 6 ovenfor. |
Счетоводните отчети на LILAS за периода 1997—2006 г. показват натрупана загуба в размер на приблизително 10500000 NOK. | LILAS’ regnskaber for perioden 1997-2006 viser et akkumuleret tab på ca. 10500000 NOK. |
Вж. по аналогия Решението на Комисията от 25 септември 2007 г. относно мерки за помощ, приложени от Испания за IZAR, дело C-47/2003, все още непубликувано, и Решение 2006/238/ЕО на Комисията от 9 ноември 2005 г. относно мерките, приложени от Франция за Mines de potasse d’Alsace (ОВ L 86, 24.3.2006 г., стр. 20). | Jf. analogt Kommissionens beslutning af 25.9.2007 om Spaniens foranstaltning C-47/2003 til fordel for Izar, endnu ikke offentliggjort, og Kommissionens beslutning af 2006/238/EF af 9.11.2005 om Frankrigs foranstaltning til fordel for Mines de potasse d’Alsace (EUT L 86 af 24.3.2006, s. 20). |
Вж. по аналогия обединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99 Diputación Foral de Álava, (2002 г.), Recueil, стр. II-1275, точка 85. | Jf. analogt forenede sager T-127/99, T-129/99 og T-148/99, Diputación Foral de Álava, Sml. 2002 II. s. 1275, præmis 85. |
от 22 април 2009 година | af 22. april 2009 |
за шестдесет и девето изменение на процесуалните и материалноправните норми в областта на държавните помощи чрез въвеждане на преработена глава относно временната рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза | om 69. ændring af de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, hvorved der indføres et revideret kapitel om midlertidige retningslinjer for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него, КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд, Надзорният орган ще приложи разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавните помощи, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1], SOM HENVISER til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61 til 63, og protokol 26 til denne aftale, SOM HENVISER til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24 og artikel 5, stk. 2, litra b), SOM TAGER I BETRAGTNING, at Tilsynsmyndigheden i henhold til artikel 24 i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal sætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte i kraft, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд, Надзорният орган издава препоръки илинасоки по въпросите, разгледани в Споразумението за ЕИП, в случай че Споразумението за ЕИП или Споразумението за надзор и съд изрично го предвиждат или ако Надзорният орган го счете за необходимо, | SOM TAGER I BETRAGTNING, at Tilsynsmyndigheden i henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal udstede meddelelser og retningslinjer for sager, der er behandlet i EØS-aftalen, hvis dette er udtrykkeligt fastsat i denne aftale eller i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt, |
КАТО НАПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети на 19 януари 1994 г. от Надзорния орган [4], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД, ЧЕ на 25 февруари 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък „Комисията на ЕО“) прие съобщение за изменение на временната общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ това съобщение е от значение и за Европейското икономическо пространство, | SOM ERINDRER OM de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, som Tilsynsmyndigheden vedtog den 19. januar 1994 [4], SOM TAGER I BETRAGTING, at Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber (i det følgende benævnt Europa-Kommissionen) den 25. februar 2009 vedtog en meddelelse om ændring af de midlertidige rammebestemmelser for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise [5],SOM TAGER I BETRAGTNING, at ovennævnte meddelelse også er relevant for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | SOM TAGER I BETRAGTING, at der skal sikres en ensartet anvendelse af statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“, в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП, Надзорният орган ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, съответстващи на приетите от последната, | SOM TAGER I BETRAGTNING, at Tilsynsmyndigheden ifølge punkt II under overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen efter høring af Kommissionen skal vedtage retsakter, der svarer til dem, som Kommissionen vedtager, |
СЛЕД КОНСУЛТИРАНЕ с Европейската комисия, | SOM HAR HØRT Europa-Kommissionen, |
КАТО НАПОМНЯ, че Надзорният орган се е консултирал с държавите от ЕАСТ по въпроса с писмо от 31 март 2009 г., | SOM ERINDRER OM, at Tilsynsmyndigheden har hørt EFTA-staterne om spørgsmålet ved brev af 31. marts 2009, |
Временната рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза (наричана по-нататък „временната рамка“) се прилага от 29 януари 2009 г. до 31 декември 2010 г. | De midlertidige retningslinjer for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise (i det følgende benævnt »midlertidige retningslinjer«), gælder fra den 29. januar 2009 til den 31. december 2010. |
В заключителните разпоредби на временната рамка се предвижда, че ако счете за полезно, Надзорният орган може също да предостави допълнителни пояснения относно подхода си по конкретни въпроси. | Det er fastsat i de midlertidige retningslinjer (i de afsluttende bestemmelser), at Tilsynsmyndigheden eventuelt også vil klarlægge sin tilgang til bestemte spørgsmål yderligere, hvis det skønnes nødvendigt. |
При прилагането на временната рамка пролича необходимостта от въвеждане на допълнителни пояснения по отношение на приложимостта на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, на съществуващата рамка за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти и на прилагането на помощите под формата на гаранции. | Anvendelsen af de midlertidige retningslinjer har vist, at det er nødvendigt at foretage en yderligere afklaring af anvendelsen af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), de gældende regler for fastsættelse af referencesatsen og kalkulationsrenten og brugen af statsstøtte i form af garantier. |
Насоките за държавна помощ се изменят чрез въвеждането на изменения в главата за насоките, озаглавена „Временна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved at indføje ændringer i det kapitel i retningslinjerne, der har betegnelsen Midlertidige retningslinjer for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise. |
Следните изменения във временната рамка ще породят действие от датата на приемане на настоящото решение: | Følgende ændringer af de midlertidige retningslinjer får virkning fra datoen for denne beslutnings vedtagelse: |
Към точка 4.1 се добавя следният абзац: | Følgende indsættes som sidste afsnit i punkt 4.1: |
„Затова държавите от ЕАСТ трябва да докажат, че мерките за държавна помощ, за които Надзорният орган е получил уведомление според настоящата рамка, са необходими, подходящи и съразмерни за преодоляването на сериозно затруднение в икономиката на държава от ЕАСТ и че всички условия са напълно спазени.“ | »EFTA-staterne skal derfor bevise, at de statsstøtteforanstaltninger, de anmelder til Tilsynsmyndigheden i henhold til disse retningslinjer, er nødvendige og relevante for at afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i en EFTA-stats økonomi og står i rimeligt forhold dertil, og at alle betingelserne er opfyldt.« |
Точка 4.3.2 се изменя по следния начин: | Punkt 4.3.2 ændres således: |
Букви а) и б) се заменят със следния текст: | litra a) og b) affattes således: |
за МСП държавите от ЕАСТ отпускат намаление, достигащо 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции в съответствие с разпоредбите за годишната минимална премия (премия в защитената област) (safe-harbour), посочени в приложението. | for små og mellemstore virksomheder giver EFTA-staterne et nedslag på op til 25 % i den årlige præmie, der skal betales for nye garantier ydet i overensstemmelse med »safe harbour«-reglerne i bilaget |
за големите предприятия държавите от ЕАСТ предоставят също за новите гаранции намаление, достигащо 15 % от годишната премия, изчислено въз основа на същите разпоредби за годишната минимална премия, посочени в приложението. | for store virksomheder giver EFTA-staterne også i forbindelse med nye garantier et nedslag på op til 15 % af den årlige præmie for nye garantier, beregnet på grundlag af »safe harbour«-reglerne i bilaget. |
Буква е) се заменя със следния текст: | litra f) affattes således: |
Гаранцията не надхвърля 90 % от заема през периода на продължителност на заема.“ | Garantien dækker ikke over 90 % af lånet i hele lånets løbetid.« |
Буква з) се заменя със следния текст: | litra h) affattes således: |
Намалението на премията на гаранцията се прилага през период от най-много две години след предоставянето на гаранцията. | Et nedslag i garantipræmien ydes i højst to år efter, at garantien blev ydet. |
Ако продължителността на свързания с нея заем надхвърли две години, държавите от ЕАСТ могат да прилагат за допълнителен максимален период от осем години годишните минимални премии, посочени в приложението, без намаление.“ | Hvis det underliggende lån har en løbetid på over to år, kan EFTA-staterne i endnu en periode på højst otte år anvende »safe harbour«-præmierne i bilaget uden nedslag.« |
Точка 4.4.1 се заменя със следния текст: | Punkt 4.4.1 affattes således: |
В Насоките за референтните и сконтовите лихвени проценти се установява метод за определяне на референтния лихвен процент въз основа на междубанковия лихвен процент (inter-bank offered rate — IBOR) за една година, увеличен с марж от 60 до 1000 базисни пункта в зависимост от кредитоспособността на дружеството и нивото на предложеното обезпечение. | I retningslinjerne for referencesatsen og kalkulationsrenten er der fastlagt en metode for beregning af referencesatsen, der er baseret på den etårige interbankrente (IBOR) med tillæg af margener fra 60 til 1000 basispoint, alt efter virksomhedens kreditværdighed og sikkerhedsstillelse. |
Методът за изчисляване на референтните и сконтовите лихвени проценти може да бъде изменен от Надзорния орган, за да се отразят пазарните условия в дадения момент. | Tilsynsmyndigheden kan ændre metoden til beregning af referencesatsen og kalkulationsrenten af hensyn til de gældende markedsvilkår. |
Ако държавите от ЕАСТ прилагат метода за изчисляване на референтните и сконтовите лихвени проценти, посочен в насоките в сила в момента на отпускане на заема, и спазват условията, заложени в тези насоки, лихвеният процент по принцип не съдържа държавна помощ.“ | Hvis EFTA-staterne anvender den metode til beregning af referencesatsen og kalkulationsrenten, som er fastsat i de retningslinjer, der gælder på lånetidspunktet, og opfylder betingelserne i nærværende retningslinjer, er renten på lånet principielt ikke forbundet med statsstøtte.« |
Точка 4.5.1 се заменя със следния текст: | Punkt 4.5.1 affattes således: |
В насоките на Надзорния орган за референтните и сконтовите лихвени проценти се установява метод за определяне на референтния лихвен процент въз основа на междубанковия лихвен процент (inter-bank offered rate — IBOR) за една година, увеличен с марж от 60 до 1000 базисни пункта в зависимост от кредитоспособността на дружеството и нивото на предложеното обезпечение. | I Tilsynsmyndighedens retningslinjer for referencesatsen og kalkulationsrenten er der fastlagt en metode for beregning af referencesatsen, der er baseret på den etårige interbankrente (IBOR) med tillæg af margener fra 60 til 1000 basispoint, alt efter virksomhedens kreditværdighed og sikkerhedsstillelse. |
Добавя се следното приложение: | Der indsættes følgende bilag: |
Новата глава се съдържа в приложение към настоящото решение. | Det nye kapitel findes i bilag til denne beslutning. |
Адресат на настоящото решение са Република Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия. | Denne beslutning er rettet til Republikken Island, Fyrstendømmet Liechtenstein og Kongeriget Norge. |
Съставено в Брюксел на 22 април 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 22. april 2009. |
Наричан по-нататък „Надзорния орган“. | I det følgende benævnt »Tilsynsmyndigheden«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричанпо-нататък „ОВ“) L 231 от 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка „ЕИП“ № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994, offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/ | Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/ |
Консолидираната версия бе публикувана в ОВ C 83, 7.4.2009 г., стр. 1. | Den konsoliderede udgave blev offentliggjort i EUT C 83 af 7.4.2009, s. 1. |
Премиите в приложението доуточняват разпоредбите за годишната минимална премия на Насоките за държавна помощ под формата на гаранции чрез отчитане на различните нива на обезпеченост. | Præmierne i bilaget præciserer »safe harbour«-reglerne i retningslinjerne for statsstøtte i form af garantier, idet der tages hensyn til sikkerhedsstillelse på forskellige niveauer. |
Те могат също да се използват като отправна точка за изчисляване на съвместимия елемент на помощ, съдържащ се в гаранциите по т. 4.2 от настоящата рамка.Изчисляването на годишните минимални премии се основава на маржовете, предоставени в Насоките относно референтните и сконтовите лихвени проценти, като се вземе под внимание допълнително намаление от 20 базисни пункта (вж. бележка под линия 12 от горепосочените насоки). | De kan også anvendes som benchmark for beregningen af det forenelige støtteelement i garantiforanstaltninger, der falder ind under punkt 4.2 i disse retningslinjer. Beregningen af »safe harbour«-præmierne er baseret på de margener, der er angivet i retningslinjerne for referencesatsen og kalkulationsrenten, idet der tages hensyn til et yderligere nedslag på 20 basispoint (jf. fodnote 12 i ovennævnte retningslinjer). |
За всяка категория рейтинг обаче годишната минимална премия, определена в Насоките за държавна помощ под формата на гаранции, остана горната граница на премията за всяка категория рейтинг. | De »safe harbour«-præmier, der er fastsat i retningslinjerne for statsstøtte i form af garantier, er fortsat maksimumsgrænsen for hver ratingkategori. |
Относно определянето на различните нива на обезпеченост вж. бележка под линия 2, стр. 1 от Насоките относно референтните и сконтовите лихвени проценти.“ | Med hensyn til definitionen af sikkerhedsstillelse på de forskellige niveauer henvises til fodnote 2 på side 1 i retningslinjerne for referencesatsen og kalkulationsrenten. « |
Временна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза | Midlertidige retningslinjer for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise |
ФИНАНСОВАТА КРИЗА, ОТРАЖЕНИЕТО И ВЪРХУ РЕАЛНАТА ИКОНОМИКА И НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ВРЕМЕННИ МЕРКИ | FINANSKRISEN, DENS VIRKNINGER FOR REALØKONOMIEN OG BEHOVET FOR MIDLERTIDIGE FORANSTALTNINGER |
На 26 ноември 2008 г. Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“) прие съобщението „Европейски план за икономическо възстановяване“ („план за възстановяване“), чиято цел е да даде тласък за възстановяването на Европа от настоящата финансова криза [1]. | Den 26. november 2008 vedtog Europa-Kommissionen (i det følgende benævnt »Kommissionen«) i form af en meddelelse en »europæisk økonomisk genopretningsplan« (i det følgende benævnt »genopretningsplanen«), som skal hjælpe Europa med at overvinde den nuværende økonomiske krise [1]. |