Source | Target | Първо — краткосрочни мерки, които да насърчат търсенето, да съхранят работни места и да спомогнат за възвръщане на доверието, и второ — „интелигентно инвестиране“, което да допринесе за по-висок растеж и устойчиво благоденствие в дългосрочен план. | For det første kortsigtede foranstaltninger, der skal sætte gang i efterspørgslen, redde arbejdspladser og bidrage til at genskabe tilliden, og for det andet »intelligente investeringer«, der skal skabe højere vækst og bæredygtig velstand på længere sigt. |
Планът за възстановяване ще задълбочи и ускори реформите, които вече се провеждат съгласно Лисабонската стратегия. | Genopretningsplanen skal styrke og fremskynde de reformer, der allerede er i gang som led i Lissabon-strategien. |
В този контекст предизвикателството е да се избегне публична намеса, която би попречила на целта за по-малка и по-добре насочена държавна помощ. | I den sammenhæng består udfordringen i at undgå offentlige indgreb, der kan underminere målet om bedre og mere målrettet statsstøtte. |
Въпреки това при определени условия е необходима нова временна държавна помощ. | Under visse omstændigheder kan der dog være et behov for ny, midlertidig statsstøtte. |
Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Надзорен орган“) е на мнение, че е необходимо създаването на нови инструменти, за да се даде възможност за прилагане на правилата за държавните помощи по начин, който постига максимална гъвкавост за противодействане на кризата, като същевременно се поддържат равни условията и се избягват ненужни ограничения на конкуренцията. | EFTA-Tilsynsmyndigheden (i det følgende benævnt »Tilsynsmyndigheden«) mener, at der bør indføres nye instrumenter, så statsstøttereglerne kan anvendes på en måde, der giver den størst mulige fleksibilitet ved håndteringen af krisen, samtidig med at det sikres, at der fortsat er lige konkurrencevilkår for alle, og at urimelige konkurrencefordrejninger undgås. |
В настоящите насоки се посочват редица допълнителни временни възможности за държавите от ЕАСТ да отпускат държавна помощ. | Disse retningslinjer opstiller en række supplerende, midlertidige muligheder, som EFTA-staterne har for at yde statsstøtte. |
Първо, финансовата криза се отрази тежко на банковия сектор в ЕИП и прие безпрецедентни измерения в Исландия. | Finanskrisen har i første række ramt EØS's banksektor hårdt og i hidtil uset omfang i Island. |
Европейският съвет подчерта, че въпреки че решенията за публична намеса трябва да се вземат на национално равнище, това трябва да става в границите на една координирана рамка и въз основа на някои общи принципи на Общността [2]. | EU’s Ministerråd har understreget, at selv om beslutningerne om offentlige indgreb må træffes på nationalt plan, må det ske inden for koordinerede rammer og på grundlag af en række fælles fællesskabsprincipper [2]. |
Комисията реагира незабавно с разнообразни мерки, в това число чрез приемането на съобщението относно прилагането на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [3], и редица решения за разрешаване на помощ за спасяване на финансови институции. | Kommissionen reagerede omgående med forskellige foranstaltninger, herunder gennem vedtagelsen af meddelelsen om statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise [3]og gennem en række beslutninger, hvorved den godkendte redningsstøtte til pengeinstitutter. |
Държавите от ЕАСТ трябва да използват възможностите, които са получили в резултат на предоставянето на значителна финансова подкрепа за банковия сектор, за да гарантират, че тази подкрепа не води само до подобряване на финансовото положение на банките, без да се отрази благотворно на икономиката като цяло. | EFTA-staterne er nødt til at udnytte de muligheder, staten har fået gennem den betydelige finansielle støtte, den har ydet til banksektoren, til at sikre, at denne støtte ikke blot hjælper bankerne med at forbedre deres finansielle situation, uden at det kommer økonomien som helhed til gode. |
Много сериозен спад засяга икономиката като цяло и се отразява на домакинствата, предприятията и работните места. | Hele økonomien befinder sig nu i en meget alvorlig afmatning, som rammer både de private husstande, erhvervslivet og beskæftigelsen. |
Финансовата криза може да предизвика съкращаване на кредитирането, спадане на търсенето и рецесия. | Denne finanskrise kan resultere i kreditrationering, fald i efterspørgslen og recession. |
Подобни трудности могат да засегнат не само слабите предприятия без буфери за платежоспособност, но и предприятия в добро здраве, които ще се изправят пред внезапен недостиг или дори липса на кредитиране. | Det er ikke blot svage virksomheder uden nogen kapitalreserve, der kan blive ramt, men også sunde virksomheder, der pludselig kommer til at stå i en situation, hvor de ikke kan låne nok eller ikke låne overhovedet. |
Това ще важи с особена сила за малките и средните предприятия (МСП), които по принцип изпитват по-големи трудности за достъп до финансиране, отколкото големите компании. | Det vil specielt være tilfældet for små og mellemstore virksomheder, som under alle omstændigheder har større vanskeligheder ved at skaffe finansiering end større virksomheder. |
Тази ситуация може не само сериозно да засегне икономическото положение на много стабилни предприятия и служителите им в краткосрочен и средносрочен план, но може да има и по-дълготрайни отрицателни последици, тъй като всички инвестиции на ЕИП в бъдеще, по-конкретно за устойчив растеж и за изпълнение на други цели на Лисабонската стратегия, могат да бъдат отложени или дори изоставени. | På kort og mellemlang sigt kan det ikke alene gå hårdt ud over den økonomiske situation i mange sunde virksomheder og deres medarbejdere, men det kan også få længerevarende negative virkninger, for det kan betyde, at alle EØS's investeringer i fremtiden — især investeringer i bæredygtig vækst og andre af Lissabonstrategiens mål — bliver udskudt eller måske helt opgivet. |
Необходимостта от тясно съгласуване в ЕИП на националните мерки за помощ | Nødvendigheden af en tæt EØS-koordinering af nationale støtteforanstaltninger |
Това се гарантира от политиката на конкуренция. | Det er konkurrencepolitikkens opgave at sikre dette. |
Необходимостта от временни мерки за държавна помощ | Behovet for midlertidige statsstøtteforanstaltninger |
Временните допълнителни мерки, представени в настоящите насоки, имат две цели: първо, с оглед на извънредните и преходни проблеми по отношение на финансирането, свързани с банковата криза, да се деблокира отпускането на заеми на предприятията и по този начин да се гарантира непрекъснатост на достъпа им до финансиране. | De midlertidige supplerende foranstaltninger, disse retningslinjer omhandler, tager sigte på to mål: For det første drejer det sig i lyset af de ekstraordinære, forbigående finansieringsproblemer i kølvandet på finanskrisen om at få åbnet op for bankernes långivning til virksomhederne og dermed sikre kontinuiteten i deres adgang til finansiering. |
В това отношение МСП са особено важни за цялата икономика в ЕИП и подобряването на финансовото им състояние ще се отрази положително и на големите компании, като по този начин ще бъдатстимулирани в дългосрочен план цялостният икономически растеж и модернизацията. | Små og mellemstore virksomheder spiller en særlig vigtig rolle for hele økonomien i EØS, og en forbedring af deres finansielle situation vil også få positive virkninger for store virksomheder og dermed på længere sigt understøtte den samlede økonomiske vækst og modernisering. |
Втората цел е стимулиране на предприятията да продължат да инвестират в бъдещето, и по-конкретно в икономика с устойчив растеж. | Det andet mål går ud på at tilskynde virksomhederne til fortsat at investere i fremtiden, navnlig i en økonomi med bæredygtig vækst. |
Поради тази причина е необходимо на предприятията да се отпусне временна помощ за инвестиране в екологични проекти (което би осигурило inter alia технологично превъзходство за индустрията в ЕИП), като по този начин се съчетае спешната и необходима финансова подкрепа с дългосрочните ползи за ЕИП. | Der er derfor behov for at kunne yde midlertidig støtte til virksomhederne til investering i miljøprojekter (der blandt andet kunne give EØS-industrien et teknologiforspring) og samtidig sikre, at den påtrængende nødvendige finansielle støtte hertil på længere sigt kommer EØS til gode. |
В настоящите насоки първо се припомнят различните възможности за публична подкрепа, с които вече разполагат държавите от ЕАСТ при съществуващите правила за държавна помощ, а след това се излагат допълнителни мерки за държавна помощ, която държавите от ЕАСТ могат да предоставят временно, за да се решат настоящите трудности за някои предприятия по отношение на достъпа до финансиране и за да се насърчат инвестициите с екологични цели. | I disse retningslinjer gennemgås først de mange forskellige muligheder, EFTA-staterne allerede har for at yde offentlig støtte inden for rammerne af de eksisterende statsstøtteregler, før der redegøres for, hvilke yderligere statsstøtteforanstaltninger EFTA-staterne midlertidigt må iværksætte for at afhjælpe de problemer, nogle virksomheder for øjeblikket har med at skaffe sig finansiering og med at foretage miljørelaterede investeringer. |
Надзорният орган смята, че предложените инструменти за помощ са най-подходящи за постигане на тези цели. | Tilsynsmyndigheden finder, at de støtteinstrumenter, der her foreslås, er bedst egnet til at virkeliggøre disse mål. |
Планът за възстановяване бе приет в отговор на създалата се икономическа ситуация. | Genopretningsplanen blev vedtaget for at imødegå den aktuelle økonomiske situation. |
Това е в сила и за икономическото възстановяване в държавите от ЕАСТ. | Det samme gælder genopretningen i EFTA-staterne. |
намаляване на „човешката цена“ на икономическия спад и на неговото въздействие върху най-уязвимите социални слоеве. | at mindske de menneskelige omkostninger ved den økonomiske tilbagegang og dens virkninger for de mest sårbare. |
Кризата вече нанася или ще нанесе удар върху много работници и техните семейства. | Mange arbejdstagere og deres familie er blevet eller vil blive ramt af krisen. |
Могат да се предприемат действия, за да се овладее загубата на работни места, а на вече загубилите работата си да се окаже съдействие за бързо завръщане на пазара на труда, за да не се изправят пред дългосрочна безработица; | Der må sættes ind på at dæmme op for tabet af arbejdspladser og desuden hjælpe folk til hurtigt at komme tilbage på arbejdsmarkedet i stedet for at blive kastet ud i langtidsledighed |
да помогне на Европа да се подготви, за да може да се възползва, когато растежът се възстанови, така че европейската икономика да отговаря на изискванията за конкурентоспособност, устойчивост и на потребностите на бъдещето, така, както са очертани в Лисабонската стратегия. | at ruste Europa til opsvinget, når der igen kommer gang i økonomien, for at sikre, at den europæiske økonomi kan leve op til kravene om konkurrenceevne og bæredygtighed og til fremtidens behov, således som det er skitseret i Lissabon-strategien. |
Например някои предприятия може да изпитват в момента дори по-големи трудности от други за получаване на финансиране, като по този начин отпускането на необходимите финансови средства за растежа им и за реализирането на предвидените инвестиции се забавя или дори е изложено на рискда не се състои. | For eksempel kan der være nogle virksomheder, der har mere akutte problemer med at skaffe sig finansiering end andre, og som derfor ikke eller i hvert fald ikke lige nu er i stand til at finansiere deres vækst og få gennemført deres planlagte investeringer. |
За тази цел държавите от ЕАСТ могат да приемат редица мерки за обща политика, приложими за всички предприятия на териториите им и следователно невлизащи в рамките на правилата за държавната помощ, с цел временно да се облекчат финансовите трудности в краткосрочен и средносрочен план. | Med henblik på dem kunne EFTA-staterne træffe en række generelle politiske foranstaltninger, som gælder for alle virksomheder inden for deres område og derfor ikke falder ind under statsstøttereglerne, med det formål midlertidigt at mindske finansieringsproblemerne på kort og mellemlangt sigt. |
Например сроковете за плащане за социално осигуряване и подобни такси или дори за данъците могат да бъдат удължени или могат да бъдат въведени мерки за служителите. | Der kan for eksempel være tale om en forlængelse af fristerne for betaling af socialsikringsbidrag o. lign. eller måske også skatter og afgifter eller foranstaltninger rettet mod lønmodtagerne. |
Държавите от ЕАСТ могат също така да предоставят финансова подкрепа директно на потребителите, например за бракуването на стари и/или за купуването на екологично чисти продукти. | EFTA-staterne kan også yde finansiel støtte direkte til forbrugerne, for eksempel til at kassere gamle produkter og købe miljøvenligt. |
Ако такава помощ се предоставя без дискриминация, свързана с произхода на продукта, тя не представлява държавна помощ. | Hvis en sådan støtte ydes uden nogen diskrimination med hensyn til produktets oprindelse, udgør den ikke statsstøtte. |
Освен това общите програми на Общността като Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (2007—2013 г.), създадена с Решение № 1693/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. [5], и Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности(2007—2013 г.), създадена с Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [6], могат да бъдат максимално използвани за осигуряване на подкрепа за МСП, а също и за големите предприятия. | Desuden kunne man udnytte generelle fællesskabsprogrammer, som for eksempel rammeprogrammet for konkurrenceevne og innovation (2007-2013), iværksat ved Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 1639/2006/EF [5], og Det Europæiske Fællesskabs syvende rammeprogram for forskning, teknologisk udvikling og demonstration (2007-2013), iværksat ved Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 1982/2006/EF [6], til at yde støtte ikke alene til små og mellemstore virksomheder, men også til store virksomheder. |
ВЪЗМОЖНА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПРИ СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ ИНСТРУМЕНТИ | MULIGHEDERNE FOR AT YDE STATSSTØTTE EFTER DE EKSISTERENDE REGLER |
През последните няколко години Надзорният орган модернизира значително правилата за държавната помощ, за да насърчи държавите от ЕАСТ да насочват по-добре публичната подкрепа към устойчиви инвестиции, което ще допринесе за осъществяване на Лисабонската стратегия. | Tilsynsmyndigheden har igennem de seneste par år foretaget en gennemgribende modernisering af statsstøttereglerne for at tilskynde EFTA-staterne til at målrette deres støtte bedre, så den i højere grad kommer til at gå til bæredygtige investeringer for dermed at fremme virkeliggørelsen af Lissabon-strategien. |
В Регламента за минималната помощ [8], адаптиран към Споразумението за ЕИП, се уточнява, че мерките за подкрепа на стойност до 200000 EUR на предприятие за всеки един тригодишен период не представляват държавна помощ по смисъла на Споразумението за ЕИП. | Den nye de minimis-forordning [8], som tilpasset EØS-aftalen, fastsætter, at støtte på op til 200000 EUR pr. virksomhed over enhver treårig periode ikke udgør statsstøtte i EØS-aftalens forstand. |
В този регламент се посочва също, че гаранциите до 1,5 млн. EUR не надхвърлят минималния праг и следователно не представляват държавна помощ. | Samme forordning bestemmer endvidere, at garantier på op til 1,5 mio. EUR ikke overskrider de minimis-tærsklen og derfor ikke betragtes som statsstøtte. |
Горепосоченият общ регламент за групово освобождаване (ОРГО) е от основно значение за правилата за държавна помощ, като в него процедурата за държавната помощ се опростява за някои важни меркиза помощ и се насърчава пренасочването на държавна помощ към цели с приоритет за ЕИП. | Den generelle gruppefritagelsesforordning er central i moderniseringen af statsstøttereglerne, fordi den forenkler statsstøtteprocedurerne for visse væsentlige typer statsstøtte og indebærer en øget kanalisering af statsstøtte hen imod virkeliggørelse af EØS's prioriterede mål. |
При всички случаи, които са в обхвата на ОРГО, държавите от ЕАСТ могат да отпускат помощ без предварително уведомяване на Надзорния орган. | I alle de tilfælde, der falder ind under den generelle gruppefritagelsesforordning, kan EFTA-staterne yde støtte uden forudgående anmeldelse til Tilsynsmyndigheden. |
ОРГО е особено важен за МСП, тъй като в него се съдържат специални правила за помощ за инвестиции и заетост, изключително предназначена за МСП. | Forordningen har særlig betydning for små og mellemstore virksomheder, idet den indeholder særlige regler om investerings- og beskæftigelsesstøtte udelukkende til små og mellemstore virksomheder. |
Освен това МСП могат да се възползват от всички 26 мерки, включени в регламента, което позволява на държавите от ЕАСТ да оказват помощ на МСП през различните етапи от развитието им, като ги подпомагат в области, вариращи от достъпа до финансиране до научните изследвания и развойната дейност, иновациите, обучението, заетостта, околна среда и т.н. | Desuden gælder alle de 26 foranstaltninger, forordningen omfatter, også for små og mellemstore virksomheder, hvilket sætter EFTA-staterne i stand til at støtte små og mellemstore virksomheder i alle faser i deres udvikling, lige fra adgang til finansiering og til forskning og udvikling, innovation, uddannelse, beskæftigelse, miljø osv. |
Според новите Насоки относно държавната помощ за защита на околната среда [9]държавите от ЕАСТ могат да предоставят държавна помощ inter alia в следните случаи: | Nye retningslinjer for statsstøtte til miljøbeskyttelse [9]fastsætter, at EFTA-staterne bl.a. kan yde statsstøtte til følgende: |
помощ за предприятия, които подобряват показателите си за околната среда, така че да надминат стандартите на Общността, или при липсата на стандарти на Общността — на стойност до 70 % от допълнителните инвестиционни разходи (до 80 % в областта на екологичните иновации) за малки предприятия и до 100 % от допълнителните инвестиционни разходи, ако помощта е отпусната след истински конкурентен тръжен процес, дори и за големи компании; позволена е също помощ за ранно адаптиране към бъдещите стандарти на Общността и помощ за екологични изследвания; | støtte til virksomheder, der går videre end fællesskabsstandarderne eller øger miljøbeskyttelsesniveauet, hvor der ikke er vedtaget fællesskabsstandarder, på op til 70 % af de ekstra investeringsomkostninger (op til 80 % til økoinnovation) i små virksomheder og op til 100 % af de ekstra investeringsomkostninger, hvis støtten ydes efter en udbudsprocedure i egentlig konkurrence, selv til store virksomheder. Der er også mulighed for at yde støtte til tidlig tilpasning til fremtidige fællesskabsstandarder og til miljøundersøgelser |
в областта на възобновяемите енергии и комбинираното производство на енергия държавите от ЕАСТ могат да предоставят оперативна помощ за покриване на всички допълнителни производствени разходи; | inden for vedvarende energikilder og kombineret kraft-varmeproduktion kan EFTA-staterne yde driftsstøtte til dækning af de ekstra produktionsomkostninger |
за постигане на екологичните цели за енергоспестяване и за намаляване на емисиите на парников газ държавите от ЕАСТ могат да отпускат помощ, която да позволи на предприятията да постигнат енергоспестяване, и помощ за възобновяеми енергийни източници и комбинирано производство на енергия, достигаща за малките предприятия 80 % от допълнителните инвестиционни разходи и 100 % от тях, ако помощта е отпусната след истински конкурентен тръжен процес. | for at nå målene for energibesparelser og nedbringelse af drivhusgasser kan EFTA-staterne yde støtte, der sætter virksomhederne i stand til at gennemføre energibesparelser, og støtte til vedvarende energikilder og kombineret kraft-varmeproduktion på op til 80 % af de ekstra investeringsomkostninger i små virksomheder og op til 100 % af de ekstra investeringsomkostninger, hvis støtten ydes efter en egentlig udbudsprocedure. |
На 7 февруари 2007 г. Надзорният орган прие нови Насоки за държавна помощ за научни изследвания и развойна дейност и иновации. | Tilsynsmyndigheden vedtog den 7. februar 2007 nye retningslinjer for statsstøtte til forskning, udvikling og innovation. |
Текстътсъдържа нови разпоредби за иновациите, специално насочени към МСП, и които имат за цел също така по-добро насочване на помощта към създаване на работни места и растеж в съзвучие с Лисабонската стратегия. | De indeholder nye regler om innovation, der specielt er møntet på små og mellemstore virksomheder, og indebærer en bedre målretning af støtten mod jobskabelse og vækst i overensstemmelse med Lissabon-strategien. |
По-конкретно държавите от ЕАСТ могат да отпускат държавни помощи, inter alia, в следните случаи: | EFTA-staterne kan blandt andet navnlig yde følgende former for statsstøtte: |
помощ за научноизследователски и развойни проекти, и по-специално помощ за фундаментални научни изследвания, на стойност до 100 % от допустимите разходи, и помощ за индустриални научни изследвания — до 80 % за малки предприятия; | støtte til F&U-projekter, blandt andet med støtte til grundforskning på op til 100 % af de støtteberettigede omkostninger og til industriel forskning på op til 80 % i små virksomheder |
помощ за новосъздадени иновативни предприятия в размер до 1 млн. EUR, а в подпомагани региони дори повече, помощ за групи за иновации, помощ за консултантски услуги за иновации и за услуги за подкрепа на иновациите; | støtte til unge, innoverende virksomheder på op til 1 mio. EUR og endnu mere i støtteberettigede regioner, støtte til innovationsklynger, støtte til innovationsrådgivning og innovationssupport |
помощ за временно наемане на висококвалифициран персонал, помощ за проучвания за технически възможности за реализиране, помощ за иновации в технологичните процеси и организацията на услугите и помощ за разходи по придобиване на права върху индустриална собственост за МСП. | støtte til lån af højtkvalificeret personale, støtte til tekniske gennemførlighedsundersøgelser, støtte til proces- og organisationsinnovation inden for tjenesteydelser og støtte til små og mellemstore virksomheders udgifter til industrielle ejendomsrettigheder. |
Според новия ОРГО държавите от ЕАСТ могат да отпускат на предприятията помощ за общо и специфично обучение, достигаща 80 % от допустимите разходи. | Inden for den nye generelle gruppefritagelsesforordnings rammer kan EFTA-staterne yde støtte til både generel og specifik uddannelse på op til i alt 80 % af de støtteberettigede omkostninger. |
През 2008 г. Надзорният орган прие нови Насоки относно държавните помощи под формата на гаранции, в които се уточнява при какви условия публичните гаранции за заемите не представляват държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden vedtog i 2008 nye retningslinjer om statsstøtte i form af garantier, hvori det klarlægges, hvornår offentlige lånegarantier ikke anses for statsstøtte. |
В съответствие с тези насоки гаранциите не се считат за държавна помощ, по-конкретно когато за тях се плаща пазарна цена. | Ifølge disse retningslinjer anses en garanti specielt ikke for at udgøre statsstøtte, når der betales en markedspris for den. |
Освен че в него се изясняват условията за наличие или липса на помощ под формата на гаранции, в новите насоки за пръв път се въвеждат специфични годишни минимални премии за МСП, които позволяват по-лесно и същевременно сигурно използване на гаранциите, за да се насърчи финансирането на МСП. | Ud over at klarlægge betingelserne for, hvornår garantier skal anses for at udgøre statsstøtte, indfører de nye retningslinjer også for første gang specifikke minimumspræmier (»safe-harbour premiums«) for små og mellemstore virksomheder, der letter og fremmer en sikker anvendelse af garantier med det formål at gøre det lettere for små og mellemstore virksomheder at skaffe finansiering. |
На 25 октомври 2006 г. Надзорният орган прие нови Насоки за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия. | Den 25. oktober 2006 vedtog Tilsynsmyndigheden nye retningslinjer for statsstøtte til fremme af risikokapitalinvesteringer i små og mellemstore virksomheder. |
Тези насоки се отнасят до иновативните и бързорастящите МСП, които са в центъра на Лисабонската стратегия. | Disse retningslinjer er møntet på innoverende, hurtigt voksende SMV, som spiller en central rolle i Lissabon-strategien. |