Source | Target | Надзорният орган ще счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, лихвена субсидия за инвестиционни заеми, която отговаря на следните условия: | Tilsynsmyndigheden vil anse rentetilskud til investeringslån for at være forenelige med EØS-aftalen på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), når alle de nedenstående betingelser er opfyldt: |
помощта е свързана с инвестиционни заеми за финансиране на проекти, състоящи се в производство на нови продукти, които значително подобряват опазването на околната среда; | støtten ydes til investeringslån til finansiering af projekter, der tager sigte på fremstilling af nye produkter, der højner miljøbeskyttelsen væsentligt |
помощта е необходима за стартирането на нов проект; при съществуващи проекти помощта може да бъде отпусната, за да бъде продължен проектът, ако възникне необходимост за това при новата икономическа ситуация; | støtten er nødvendig for iværksættelsen af et nyt projekt; er der tale om et eksisterende projekt, kan der ydes støtte, hvis det på grund af den nye økonomiske situation bliver nødvendigt for projektets videreførelse |
помощта се отпуска само за проекти, състоящи се в производство на продукти, свързани с ранно адаптиране или с надхвърляне на бъдещи, все още невъведени общностни продуктови стандарти [22], които повишават равнището на опазване на околната среда; | der ydes kun støtte til projekter, der går ud på at fremstille produkter, som indebærer en tidlig tilpasning til eller går videre end fremtidige fællesskabs-produktstandarder [22], der højner miljøbeskyttelsesniveauet og endnu ikke er i kraft |
за продукти, свързани с ранно адаптиране или надхвърляне на бъдещи стандарти на Общността за околната среда, инвестирането започва най-късно на 31 декември 2010 г. с цел пускане на продукта на пазара поне две години преди въвеждане на стандарта; | for produkter, der indebærer en tidlig tilpasning til eller går videre end fremtidige fællesskabsstandarder på miljøområdet, påbegyndes investeringerne senest den 31. december 2010 med henblik på at bringe produktet i omsætning, mindst to år før den nye standard træder i kraft |
заемите могат да покриват разходите за инвестиции в материални и нематериални активи [23]с изключение на заемите за инвестиции, които отговарят на производствени капацитети от повече от 3 % от продуктовите пазари [24], в които средният годишен ръст, измерван с данни за стойността, на видимото потребление на съответния продукт на пазара на ЕИП през последните пет години преди започването на инвестицията е останал под средния годишен ръст на БВП на ЕИП през същия петгодишен референтен период; | lånene kan dække omkostningerne ved investeringer i materielle og immaterielle aktiver [23], dog ikke investeringer, der sigter på en produktionskapacitet på over 3 % på produktmarkeder [24], hvor den årlige vækstrate i det synlige forbrug på EØS-markedet målt i værdi gennem de seneste fem år før investeringens start lå under den gennemsnitlige årlige vækstrate i EØS's BNP over samme femårsperiode |
заемите са предоставени най-късно на 31 декември 2010 г.; | lånene ydes senest 31. december 2010 |
25 % за големите предприятия; | 25 % for store virksomheder |
50 % за МСП. | 50 % for SMV |
субсидираният лихвен процент се прилага през период от най-много две години след отпускането на заема; | rentetilskuddet anvendes højst i to år efter lånets ydelse |
намалението на лихвения процент може да се приложи за заеми, отпуснати от държавата или от публични финансови институции, както и за заеми, отпуснати от частни финансови институции. | rentetilskuddet kan ydes for lån ydet af staten eller offentlige pengeinstitutter såvel som for lån ydet af private pengeinstitutter. |
Следва да се осигури еднакво третиране на публичните и частните обекти; | Det bør sikres, at der ikke er nogen forskelsbehandling mellem offentlige og private pengeinstitutter |
тази помощ се предоставя на предприятия, които не са били в затруднение [25]на 1 юли 2008 г.; тя може дасе предоставя на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза; | støtten ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte [25]pr. 1. juli 2008. Den kan eventuelt ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte på denne dato, men derefter blev kriseramte som følge af den globale finansielle og økonomiske krise |
държавите от ЕАСТ гарантират, че помощта не е пряко или косвено пренасочена към финансови дружества. | EFTA-staterne sikrer, at støtten hverken direkte eller indirekte kommer til at tilflyde finansielle virksomheder. |
Мерки, свързани с рисков капитал | Risikokapitalforanstaltninger |
В Насоките за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия се определят условията, според които държавната помощ в подкрепа на инвестиции в рисков капитал може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 61, параграф 3 от това споразумение. | Af retningslinjerne for statsstøtte til fremme af risikokapitalinvesteringer i små og mellemstore virksomheder fremgår det, hvornår statsstøtte til risikokapitalinvesteringer kan anses for at være forenelig med EØS-aftalen efter dennes artikel 61, stk. 3, litra b). |
Въз основа на натрупания опит при прилагане на Насоките за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия Надзорният орган смята, че в ЕИП няма обща пазарна неефективност на пазара на рисков капитал. | På grundlag af erfaringerne med anvendelsen af retningslinjerne for statsstøtte til fremme af risikokapitalinvesteringer i små og mellemstore virksomheder finder Tilsynsmyndigheden ikke, at der kan antages, at der foreligger et generelt markedssvigt i relation til risikokapital i EØS. |
Той обаче приема, че са налице пазарни пропуски за някои видове инвестиции на определени етапи от развитието на предприятията, които произтичат от недостатъчно съответствие между предлагането и търсенето на рисков капитал и могат да се опишат най-общо като дефицит на собствен капитал. | Tilsynsmyndigheden medgiver dog, at der for visse typer investeringer i visse faser af en virksomheds udvikling kan være mangler, der beror på et misforhold mellem udbud af og efterspørgsel på risikovillig kapital, og som generelt kan betegnes som mangel på egenkapital. |
В т. 4.3 от горепосочените насоки се посочва, че за траншове от финансиране, които не надхвърлят 1,5 млн. EUR на целево МСП за всеки период от дванадесет месеца, при известни условия се прави допускането за наличието на пазарна неефективност и тя не трябва да бъде доказвана от държавите от ЕАСТ. | I punkt 4.3 i ovennævnte retningslinjer anføres det, at der under visse betingelser antages at bestå et markedssvigt, som ikke skal dokumenteres af EFTA-staten, når finansieringstrancherne ikke overstiger 1,5 mio. EUR for hver lille og stor virksomhed over en periode på tolv måneder. |
В точка 5.1, буква а) от тези насоки се посочва, че „Надзорният орган е наясно с непрекъснатите колебания на пазара на рисков капитал и на инвестиционния недостиг на дялово участие в даден период от време, както и с различната степен, в която пазарният неуспех се отразява на предприятията в зависимост от техния размер, етапа на бизнес развитието им и техния икономически отрасъл. | I punkt 5.1(a) i samme retningslinjer anføres det, at »Tilsynsmyndigheden er opmærksom på de konstante udsving på risikokapitalmarkedet og den mangel på egenkapital, der kan konstateres over tid, samt på at markedssvigt kan påvirke virksomhederne i forskellig grad afhængigt af deres størrelse, udviklingstrin og økonomiske sektor. |
Вследствие на това Надзорният орган има готовност да обмисли да обяви мерките в областта на рисковия капитал, предвиждащи предоставянето на инвестиционни траншове над прага от 1,5 млн. EUR на предприятие на година, за съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, при условие че бъдат представени необходимите доказателства за пазарна неефективност.“ | Derfor er Tilsynsmyndigheden rede til at overveje at erklære risikokapitalforanstaltninger med investeringstrancher på over 1,5 mio. EUR pr. virksomhed pr. år for forenelige med EØS-aftalens, forudsat at der fremlægges de nødvendige beviser for markedssvigt.« |
Временна адаптация на съществуващите правила | Midlertidig tilpasning af de eksisterende regler |
Кризата на финансовия пазар се отрази отрицателно на пазара на рисков капитал за МСП през ранния им етап на растеж, като доведе до ограничена наличност на рисков капитал. | Den kraftige uro på finansmarkederne har haft negativ indvirkning på risikokapitalmarkedet for små og mellemstore virksomheder i de tidlige vækstfaser, som har fået sværereved at skaffe risikovillig kapital. |
Поради понастоящем силно нарасналото съзнание за риск, свързан с рисковия капитал, и несигурността поради възможната по-ниска очаквана възвращаемост инвеститорите понастоящем са склонни да инвестират в по-сигурни активи, чиито рискове са по-лесни за оценяване в сравнение със свързаните с инвестициите в рисков капитал. | På grund af den betydeligt forøgede risiko, som mange mener risikokapital i dag er forbundet med, sammenholdt med usikkerheden som følge af sandsynligheden for lavere afkast har investorerne for øjeblikket tendens til at investere i mere sikre aktiver, hvor risikoen lettere lader sig vurdere end ved risikokapitalinvesteringer. |
Налице са данни, че произтичащата от това ограничена ликвидност при настоящите пазарни условия е увеличила дефицита на собствен капитал на МСП. | Der er tydelige tegn på, at den deraf følgende stramme likviditet under de nuværende markedsforhold har øget manglen på egenkapital for små og mellemstore virksomheder. |
Ето защо се счита за подходящо временно да се повиши прагът за годишните минимални премии за инвестициите в рисков капитал, за да се отвърне на увеличения понастоящем дефицит на собствен капитал, и да се намали временно процентът на минимално участие на частните инвеститори на 30 %, също за мерки, насочени към МСП в неподпомагани райони. | Det forekommer derfor rimeligt, at man for at imødegå denne øgede mangel på egenkapital midlertidigt forhøjer »safe-harbour«-tærsklen for risikokapitalinvesteringer og midlertidigt sænker minimumskravet til private investorers deltagelse til 30 %, også for foranstaltninger rettet mod små og mellemstore virksomheder uden for støtteberettigede områder. |
Съответно въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП някои от границите, установени в Насоките за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия, се адаптират временно до 31 декември 2010 г., както следва: | På grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), tilpasses visse midlertidige begrænsninger, anført i retningslinjerne for statsstøtte til fremme af risikokapitalinvesteringer i små og mellemstore virksomheder, indtil 31. december 2010 som følger: |
за целите на точка 4.3.1 максимално разрешените траншове от финансиране се увеличават от 1,5 млн. EUR на 2,5 млн. EUR на целево МСП за всеки период от дванадесет месеца; | for så vidt angår punkt 4.3.1 øges det højst tilladte beløb for finasieringstrancher fra 1,5 mio. til 2,5 mio. EUR for hver periode på tolv måneder |
за целите на точка 4.3.4 минималната сума, предоставена от частни инвеститори, е 30 % в рамките на и извън подпомаганите райони; | for så vidt angår punkt 4.3.4 skal mindst 30 % (i og uden for støtteberettigede områder) tilvejebringes af private investorer |
останалите условия, установени в насоките, се запазват; | de øvrige betingelser i retningslinjerne finder fortsat anvendelse |
тази временна адаптация на насоките не се прилага за мерките за рисков капитал, които попадат в обхвата на приложение на общия регламент за групово освобождаване; | den midlertidige tilpasning af retningslinjerne finder ikke anvendelse på risikokapitalforanstaltninger omfattet af den generelle gruppefritagelsesforordning |
държавите от ЕАСТ могат да адаптират одобрени вече схеми с цел отразяване на временното адаптиране на насоките. | Tilsynsmyndigheden kan tilpasse godkendte ordninger til den midlertidige tilpasning af retningslinjerne. |
Таваните на помощта, фиксирани според тези насоки, се прилагат без значение дали помощта за подкрепяния проект е финансирана изцяло с държавни средства или е частично финансирана от Общността. | De støttelofter, der er fastsat i disse retningslinjer, vil finde anvendelse, uanset om støtten til det støttede projekt finansieres udelukkende medstatsmidler eller medfinansieres af Fællesskabet. |
Временните мерки за помощ, съдържащи се в тези насоки, не могат дабъдат кумулирани с помощ, попадаща в обхвата на регламента за минималната помощ за същите допустими разходи. | De midlertidige støtteforanstaltninger, der er indeholdt i disse retningslinjer, må ikke kumuleres med støtte, der er omfattet af de minimis-forordningen ydet til de samme støtteberettigede omkostninger. |
Временните мерки за помощ могат да бъдат кумулирани с друга съвместима помощ или с други форми на финансиране от Общността, при условие че са спазени максималните интензитети на помощта, посочени в съответните насоки или регламенти за групово освобождаване. | De midlertidige støtteforanstaltninger kan kumuleres med anden forenelig støtte eller med andre former for fællesskabsfinansiering, forudsat at de maksimale støtteintensiteter ifølge de relevante retningslinjer eller gruppefritagelsesforordninger er overholdt. |
В Насоките за застраховането на краткосрочни експортни кредити се посочва, че продаваемите рискове не могат да бъдат покривани чрез застраховане на експортни кредити с подкрепата на държавите от ЕАСТ. | I retningslinjerne om kortfristet eksportkreditforsikring anføres det, at markedsmæssige risici ikke kan dækkes af eksportkreditforsikringer med støtte fra EFTA-staterne. |
Продаваемите рискове са търговски и политически рискове относно публични и непублични длъжници, установени в държавите, изброени в приложението към насоките, с максимален срок на риска от две години. | Markedsmæssige risici er kommercielle og politiske risici for offentlige og private debitorer i de lande, der er anført i bilaget til ovennævnte retningslinjer, med en maksimal risikoperiode på under to år. |
Рисковете, отнасящи се до длъжници, установени в държавите-членки и държавите от ЕАСТ и в шест други държави, членки на ОИСР, се считат за продаваеми. | Risici angående debitorer i EU-medlemsstaterne og EFTA-staterne og seks andre OECD-lande betragtes som markedsmæssige. |
Надзорният орган смята, че не във всяка държава от ЕАСТ е налице липса на възможност за застраховане или презастраховане вследствие на настоящата финансова криза, но не изключва възможността в някои държави временно да се появи липса на застрахователно покритие за продаваемите рискове. | Tilsynsmyndigheden finder ikke, at der som følge af den aktuelle finanskrise er mangel på forsikrings- eller genforsikringskapacitet i alle EFTA-stater, men den mener heller ikke, at det kan udelukkes, at der i nogle lande midlertidigt ikke er adgang til dækning af markedsmæssige risici. |
В т. 4, параграфи 9—13 от горепосочените насоки се посочва: | I punkt 4.9-13 i ovennævnte retningslinjer hedder det, at: |
„при такива обстоятелства тези временно непродаваеми рискове може да бъдат поети за сметка на публични или публично подкрепяни експортно-кредитни застрахователи за непродаваеми рискове, застраховани за сметка на държавата или с нейна гаранция. | »under sådanne omstændigheder kan forsikringsdækningen overtages af et offentligt eller offentligt støttet eksportkreditforsikringsselskab, der forsikrer ikke-markedsmæssige risici for statens regning eller med statsgaranti. |
Всяка държава от ЕАСТ, възнамеряваща да използва клаузата за дерогация, трябва незабавно да уведоми Надзорния орган на ЕАСТ за своето проекторешение. | En EFTA-stat, der agter at gøre brug af denne undtagelsesklausul, skal straks give Tilsynsmyndigheden meddelelse herom. |
Това уведомление трябва да съдържа пазарен доклад, показващ липсата на покритие за рисковете на частния застрахователен пазар чрез представяне на доказателства в този смисъл от двама големи добре известни международни частни експортно-кредитни застрахователя, както и национален кредитен застраховател, като по този начин се обосновава използването на клаузата за дерогация. | Af meddelelsen skal det fremgå, at det private forsikringsmarked ikke kan dække risiciene, idet der skal fremlægges bevis herfor fra to store velrenommerede internationale private eksportkreditforsikringsselskaber og fra et nationalt kreditforsikringsselskab, således at brugen af undtagelsesklausulen kan begrundes. |
Алтернативно, липсата на покритие за рисковете на частния застрахователен пазар може евентуално да бъде доказана чрез представяне на пазарен доклад от независим консултант, когото Надзорният орган счита за надежден и безпристрастен. | Alternativt kan der fremlægges bevis for, at det private forsikringsmarked ikke kan dække ricisiene, i form af en markedsrapport udarbejdet af en uafhængig konsulent, som Tilsynsmyndigheden finder pålidelig og upartisk. |
Уведомлението трябва също да съдържа описание на условията, които публичните или публично подкрепяните експортно-кредитни застрахователи възнамеряват да прилагат по отношение на такива рискове. | Endvidere skal meddelelsen indeholde en beskrivelse af de vilkår, hvorunder offentlige eller offentligt støttede eksportkreditforsikringsselskaber vil forsikre sådanne risici. |
Ако Надзорният орган установи, че условията за използване на клаузата за дерогация са изпълнени, неговото решение за съвместимостта се ограничава до две години от датата на решението, при условие че пазарните условия, обосноваващи използването на клауза за дерогация, не се променят през този период. | Finder Tilsynsmyndigheden, at betingelserne for brugen af undtagelsesklausulen er opfyldt, gælder dens tilladelse i to år fra beslutningens vedtagelse, forudsat at de markedsvilkår, der berettigede brugen af undtagelsesklausulen, ikke har ændret sig i den pågældende periode. |
Освен това Надзорният орган може, като се консултира с другите държави от ЕАСТ, да преразгледа условията за използване на клаузата за дерогация; той може също да реши да я прекрати или да я замени с друга подходяща система.“ | Endvidere kan Tilsynsmyndigheden i samråd med de andre EFTA-stater tage betingelserne for brugen af undtagelsesklausulen op til fornyet overvejelse; Tilsynsmyndigheden kan også suspendere klausulen eller erstatte den med en anden passende ordning.« |
Тези разпоредби, приложими за големите компании и МСП, представляват подходящ инструмент в настоящата икономическа ситуация, ако държавите от ЕАСТ сметнат, че съществува липса на покритие за рисковете на частния застрахователен пазар за някои продаваеми кредитни рискове и/или за някои купувачи на защита срещу рискове. | Disse bestemmelser, der finder anvendelse på store virksomheder og på små og mellemstore virksomheder, udgør et egnet virkemiddel i den aktuelle økonomiske situation, hvis EFTA-staterne finder, at der ikke på det private forsikringsmarked er adgang til dækning af visse markedsmæssige kreditrisici og/eller for visse virksomheder. |
поне четири добре установени износителя в държавите от ЕАСТ представят доказателства за отказ на покритие от страна на застрахователи за конкретни операции. | mindst fire veletablerede eksportører i EFTA-staten dokumenterer, at de er blevet afvist af forsikringsselskaber i forbindelse med konkrete transaktioner. |
Надзорният орган в тясно сътрудничество със съответните държави от ЕАСТ ще осигури бързо приемане на решенията относно прилагането на клаузата за дерогация. | Tilsynsmyndigheden vil i nært samarbejde med de pågældende EFTA-stater sørge for, at beslutningerne angående brug af undtagelsesklausulen træffes hurtigt. |
Освен съществените мерки, представени в тези насоки, Надзорният орган се ангажира да осигури бързо разрешаване на мерките за помощ, които са в отговор на настоящата криза, в съответствие с настоящите насоки, при условие че съответните държави от ЕАСТ гарантират тясно сътрудничество и предоставяне на пълна информация. | Ud over de materielle foranstaltninger i disse retningslinjer er Tilsynsmyndigheden fast besluttet på at sikre en hurtig godkendelse af støtteforanstaltninger, der i overensstemmelse med disse retningslinjer træffes for at imødegå den aktuelle krise, forudsatat de berørte EFTA-stater bidrager hertil med et nært samarbejde og alle oplysninger. |
Този ангажимент ще допълни текущия процес, при който в момента Комисията изработва редица подобрения в общите си процедури за държавните помощи, а именно, за да позволи по-бързо и по-ефективно вземане на решения в тясно сътрудничество с държавите-членки. | Dette indgår som led i en løbende proces, hvor Kommissionen i øjeblikket er i færd med at foretage en række forbedringer i sine generelle statsstøtteprocedurer for at fremme en hurtigere og mere effektiv beslutningstagning i nært samarbejde med medlemsstaterne. |
Този общ пакет за опростяване следва да гарантира по-специално съвместните ангажименти на Комисията и държавите-членки за по-рационални и предсказуемипроцедури на всяка стъпка от разследването за държавна помощ и да позволи по-бързо одобряване на по-простите случаи. | Denne generelle forenklingspakke skal blandt andet indebære et fælles engagement fra Kommissionens og medlemsstaternes side i at strømline procedurerne i alle faser og gøre dem mere forudselige samt åbne mulighed for godkendelse af ukomplicerede sager på kortere tid. |
Съгласно изискванията на Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. за въвеждането на разпоредбите, посочени в член 27 от част II на Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд относно определянето на подробни правила за прилагането на член 1 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, държавите от ЕАСТ трябва да представят годишни доклади на Надзорния орган. | I overensstemmelse med kravene i beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om gennemførelsen af de bestemmelser, der er fastlagt i artikel 27 i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen om fastlæggelse af regler for anvendelsen af artikel 1 i del I i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, skal EFTA-staterne indsende årlige rapporter til Tilsynsmyndigheden. |
До 31 юли 2009 г. държавите от ЕАСТ трябва да предоставят на Надзорния орган списък със схеми, въведени въз основа на настоящите насоки. | Inden den 31. juli 2009 skal EFTA-staterne fremsende en liste til Tilsynsmyndigheden over de ordninger, de har indført på grundlag af disse retningslinjer. |
Държавите от ЕАСТ трябва да осигурят воденето на подробна документация относно предоставянето на помощ за всички мерки, предвидени в настоящите насоки. | EFTA-staterne skal sørge for, at der opbevares detaljeret dokumentation om ydelsen af støtte efter disse retningslinjer. |
Тази документация, която трябва да съдържа цялата информация, необходима за установяване на това дали са спазени необходимите условия, трябва да се съхранява за срок от десет години и да се предоставя на Надзорния орган при поискване. | Denne dokumentation, som skal indeholde alle de oplysninger, der er nødvendige for at fastslå, at alle betingelserne er overholdt, skal opbevares i 10 år og fremsendes til Tilsynsmyndigheden på dennes anmodning. |
По-специално държавите от ЕАСТ трябва да получат информация, която сочи, че получателите на помощ по мерките, предвидени в точки 4.2, 4.3, 4.4 и 4.5, не са били предприятия в затруднение към 1 юли 2008 г. | EFTA-staterne skal i særdeleshed have dokumentation for, at de virksomheder, som har modtaget støtte under de foranstaltninger, der er fastsat i punkt 4.2, 4.3, 4.4 og 4.5, ikke var kriseramte pr. 1. juli 2008. |
Освен това до 31 октомври 2009 г. държавите от ЕАСТ следва да предоставят на Надзорния орган доклад за мерките, приложени въз основа на тези насоки. | Desuden skal EFTA-staterne senest den 31. oktober 2009 indsende en rapport til Tilsynsmyndigheden om de foranstaltninger, der er indført på grundlag af disse retningslinjer. |
По-конкретно докладът следва да съдържа елементи, сочещи необходимостта Надзорният орган да продължи мерките, обхванати от тези насоки, след 31 декември 2009 г., както и подробна информация за ползите за околната среда от субсидираните заеми. | Rapporten bør navnlig indeholdeoplysninger om, hvorvidt der er behov for, at Tilsynsmyndigheden opretholder de foranstaltninger, disse retningslinjer omhandler, efter den 31. december 2009, såvel som udførlige oplysninger om de positive miljøeffekter af de rentelettede lån. |