Source | Target | Държавите от ЕАСТ трябва да предоставят тази информация и за всяка следваща година, през която се прилагат тези насоки, всяка година преди 31 октомври. | EFTA-staterne skal give disse oplysninger senest den 31. oktober i hvert af de år, hvor disse midlertidige retningslinjer finder anvendelse. |
Надзорният орган прилага настоящите насоки от датата на тяхното приемане. | Tilsynsmyndigheden anvender disse retningslinjer fra datoen for deres vedtagelse. |
Ако счете за полезно, Надзорният орган може също да предостави допълнителни пояснения относно подхода си към конкретни въпроси. | Hvis det skønnes nyttigt, vil Tilsynsmyndigheden eventuelt også give yderligere klarlæggelser af sin tilgang til bestemte spørgsmål. |
Надзорният орган прилага разпоредбите на настоящите насоки за всички мерки за рисков капитал, за които е уведомен и трябва да вземе решение след приемането на тези насоки, дори ако е получил уведомление за тези мерки преди приеманетона тези насоки. | Tilsynsmyndigheden anvender bestemmelserne i disse retningslinjer på alle anmeldte risikokapitalforanstaltninger, hvorom den skal træffe beslutning, efter retningslinjernes vedtagelse, også selv om foranstaltningerne blev anmeldt før denne dato. |
В съответствие с Насоките за приложимите правила за оценка на незаконосъобразната държавна помощ Надзорният орган ще прилага следното по отношение на помощ, за която не е получил уведомление: | I overensstemmelse med reglerne for vurdering af ulovlig statsstøtte vil Tilsynsmyndigheden i tilfælde af ikke-anmeldt støtte anvende: |
настоящите насоки, ако помощта е отпусната след приемането на настоящите насоки; | disse retningslinjer, såfremt støtten blev ydet efter deres vedtagelse |
В тясно сътрудничество със съответните държави от ЕАСТ Надзорният орган гарантира бързото приемане на решенията след пълно уведомяване за мерките, разгледани в настоящия документ. | Tilsynsmyndigheden sørger i nært samarbejde med de berørte EFTA-stater for, at beslutningerne angående de foranstaltninger, disse retningslinjer omhandler, træffes hurtigt, efter at den har modtaget en fuldstændig anmeldelse. |
Заключения на Съвета по икономически и финансови въпроси от 7 октомври 2008 г. | Rådets (Økofin) konklusioner af 7. oktober 2008. |
Вж. главите в Насоките относно прилагането на нормите за държавните помощи при мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза, и относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията, приети на 29 януари 2009 г. | Se kapitlerne i retningslinjerne om statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise og om rekapitalisering af pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger, vedtaget den 29. januar 2009. |
Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместимис общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване, ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3), включен в Споразумението за ЕИП в точка 1й) от Приложение XV към Споразумението с Решение № 120/2008 от 7 ноември 2008 г. (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и притурка „ЕИП“ № 79, 18.12.2008 г.), 8.11.2008 г. | Kommissionens forordning (EF) nr. 800/2008 af 6. august 2008 om visse former for støttes forenelighed med fællesmarkedet i henhold til traktatens artikel 87 og 88 (Generel gruppefritagelsesforordning, EUT L 214 af 9.8.2008, s. 3), der er inkorporeret i EØS-aftalen i punkt 1j i bilag XV til EØS-aftalen ved beslutning nr. 120/2008 af 7. november 2008 (EUT L 339 af 18.12.2008, s. 111, og i EØS-tillæg nr. 79 af 18.12.2008), trådt i kraft den 8.11.2008. |
Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от договора към минималната помощ (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5), включен в Споразумението за ЕИП в точка 1да) от Приложение XV към Споразумението с Решение № 29/2007 (ОВ L 209, 9.8.2007 г., стр. 52 и притурка „ЕИП“ № 38, 9.8.2007 г., стр. 34), 28.4.2007 г. | Kommissionens forordning (EF) nr. 1998/2006 af 15. december 2006 om anvendelse af EF-traktatens artikel 87 og 88 på de minimis-støtte (EUT L 379 af 28.12.2006, s. 5), der er inkorporeret i afsnit 1e i bilag XV til EØS-aftalen ved afgørelse nr. 29/2007 (EUT L 209 af 9.8.2007, s. 52, og EØS-tillæg nr. 38 af 9.8.2007, s. 34), trådt i kraft den 28.4.2007. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Съединени дела T-132/96 и T-143/96 Freistaat Sachsen и Volkswagen AG срещу Комисията [1999 г.]Сборник II–3663, параграф 167. | Forenede sager T-132/96 og T-143/96, Freistaat Sachsen og Volkswagen AG mod Kommissionen, Sml. 1999, s. II-3663, præmis 167. |
Решение № 98/490/ЕО на Комисията по Дело C 47/96 Crédit Lyonnais (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 28), точка 10.1; Решение № 2005/345/ЕО на Комисията по Дело 28/02 Bankgesellschaft Berlin (ОВ L 116, 4.5.2005 г., стр. 1), точки 153 et seq.; и Решение № 2008/263/ЕО на Комисията по Дело C 50/06 BAWAG (ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 7), точка 166. | Kommissionens beslutning 98/490/EF i sag C 47/96, Crédit Lyonnais (EFT L 221 af 8.8.1998, s. 28), nr. 10.1; Kommissionens beslutning 2005/345/EF i sag C 28/02, Bankgesellschaft Berlin (EUT L 116 af 4.5.2005, s. 1), nr. 153 ff. og Kommissionens beslutning 2008/263/EF i sag C 50/06, BAWAG (EUT L 83 af 26.3.2008, s. 7), nr. 166. |
Вж. същоРешение на Комисията по Дело NN 70/07 Northern Rock (ОВ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1) и Решение на Комисията от 4 юни 2008 г. по Дело C 9/08 SachsenLB, все още непубликувано. | Se Kommissionens beslutning i sag NN 70/07, Northern Rock (EUT C 43 af 16.2.2008, s. 1) og Kommissionens beslutning af 4. juni 2008 i sag C 9/08, SachsenLB, endnu ikke offentliggjort. |
Досега Надзорният орган не е одобрил мярка за помощ въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden har aldrig godkendt en statsstøtteforanstaltning på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b). |
Вж. бележка под линия 3 по-горе. | Se fodnote 3 ovenfor. |
За големи предприятия вж. точка 2.1. от Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. | For store virksomheders vedkommende, se punkt 2.1 i retningslinjerne for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder. |
За МСП вж. член 1, параграф 7 от определението в общия регламент за групово освобождаване. | For små og mellemstore virksomheder, se artikel 1, stk. 7, vedrørende definitionen, i den generelle gruppefritagelsesforordning. |
Както е посочено в членове 2.3 и 2.4 от Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001 (ОВ L 358, 16.12.2006 г., стр. 3). | Som defineret i artikel 2, stk. 3, og artikel 2, stk. 4, iKommissionens forordning (EF) nr. 1857/2006 af 15. december 2006 om anvendelse af traktatens artikel 87 og 88 på statsstøtte til små og mellemstore virksomheder, der beskæftiger sig med produktion af landbrugsprodukter, og om ændring af forordning (EF) nr. 70/2001 (EUT L 358 af 16.12.2006, s. 3). |
За да бъдат приложими разпоредбите за държавни помощи в членове 61—63 от Споразумението за ЕИП, държавната помощ трябва да бъде отпусната на предприятия, които участват в производството на продукти, които попадат в обхвата от продукти на Споразумението за ЕИП. | For at statsstøttebestemmelserne i artikel 61 til 63 i EØS-aftalen kan finde anvendelse, skal statsstøtten ydes til virksomheder, der beskæftiger sig med fremstilling af varer, der falder ind under EØS-aftalens anvendelsesområde. |
В член 8, параграф 3 от Споразумението се посочва, че „Ако не е предвидено друго, разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат единствено към: а) продуктите, които се съдържат в глави от 25 до 97 на хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, с изключение на продуктите, изброени в Протокол 2; б) към продуктите, които се съдържат в Протокол 3, като се имат предвид предвидените в този протокол специални изисквания.“ Селскостопанските продукти, доколкото не попадат в обхвата на глави от 25 до 97 на хармонизираната система за описание и кодиране или са посочени в протокол 3 към Споразумението за ЕИП, не попадат в общия обхват на прилагане на Споразумението за ЕИП. | Det er i artikel 8, stk. 3, i aftalen fastlagt, at »medmindre andet er fastlagt, finder denne aftales bestemmelser kun anvendelse på: a) varer henhørende under kapitel 25-97 i Det Harmoniserede Varebeskrivelses- og Varenomenklatursystem med undtagelse af varer opført i protokol nr. 2 og b) varer anført i protokol nr. 3 med forbehold af de særlige ordninger i denne protokol.« Landbrugsvarer falder, i den udstrækning de ikke er omfattet af kapitel 25-97 i Det Harmoniserede Varebeskrivelses- og Varenomenklatursystem eller ikke er opført i protokol 3, uden for EØS-aftalens anvendelsesområde. |
Те могат също да се използват като отправна точка за изчисляване на съвместимия елемент на помощ, съдържащ се в гаранциите по т. 4.2 от настоящата рамка.Изчисляването на годишните минимални премии се основава на маржовете, предоставени в Насоките относно референтните и сконтовите лихвени проценти, като се вземе под внимание допълнително намаление от 20 базисни пункта (вж. бележка под линия 12 (11 за текста за ЕС) от Насоките за държавнапомощ под формата на гаранции). | De kan også anvendes som benchmark for beregningen af det forenelige støtteelement i garantiforanstaltninger, der falder ind under punkt 4.2 i disse retningslinjer. Beregningen af »safe harbour«-præmierne er baseret på de margener, der er angivet i retningslinjerne for referencesatsen og kalkulationsrenten, idet der tages hensyn til et yderligere nedslag på 20 basispoint (jf. fodnote 12 (i EU-teksten fodnote 11) i ovennævnte retningslinjer for statsstøtte i form af garantier). |
Относно определянето на различните нива на обезпеченост вж. бележка под линия 2, стр. 1 от Насоките относно референтните и сконтовите лихвени проценти. | Med hensyn til definitionen af sikkerhedsstillelse på de forskellige niveauer henvises til fodnote 2 på side 1 i retningslinjerne for referencesatsen og kalkulationsrenten. |
Като например регламента за групово освобождаване или Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията от 24 октомври 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора по отношение на националната регионална инвестиционна помощ (ОВ L 302, 1.11.2006 г., стр. 29), включен в Споразумението за ЕИП в точка 1и) от Приложение XV към Споразумението с Решение № 157/2006 (ОВ L 89, 29.3.2007 г., стр. 33 и притурка „ЕИП“ № 15, 29.3.2007 г., стр. 26), при положение че одобрената методология изрично обхваща вида гаранции и вида на разглежданите операции. | Såsom den generelle gruppefritagelsesforordning eller Kommissionens forordning (EF) nr. 1628/2006 af 24. oktober 2006 om anvendelse af traktatens artikel 87 og 88 på medlemsstaternes regionale investeringsstøtte (EUT L 302 af 1.11.2006, s. 29), inkorporeret i EØS-aftalen i afsnit 1i i bilag XV til EØS-aftalen ved afgørelse nr. 157/2006 (EUT L 89 af 29.3.2007, s. 33, og EØS-tillæg nr. 15 af 29.3.2007, s. 26). Det er en betingelse, at den godkendte metode udtrykkeligt refererer til den garantitype og den type underliggende transaktioner, der er tale om. |
Според определението в т. 70 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Som defineret i punkt 70 i retningslinjerne for statsstøtte til miljøbeskyttelse. |
Според определението в т. 58 от Насоките за регионална помощ. | Som defineret i punkt 58 i Retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte. |
Временна рамка за годишните минимални премии в базисни пунктове [1] | »Safe habour«-præmier i henhold til de midlertidige retningslinjer, angivet i basispoint [1] |
Категория рейтинг (Standard&Poor’s) | Ratingkategori (Standard&Poor’s) |
CCC и по-ниска | CCC og derunder |
За предприятия, които нямат кредитно минало или рейтинг, основан на балансов подход (като някои дружества със специална цел или новообразувани дружества), държавите от ЕАСТ могат да отпускат намаление до 15 % (25 % за МСП) върху специфичната годишна минимална премия, определена на 3,8 % в Насоките за държавна помощ под формата на гаранции. | For virksomheder, der ikke har en kredithistorie eller rating på grundlag af en vurdering af deres balance (som f.eks. visse SPV-selskaber eller nystartede virksomheder), kan EFTA-staterne give et nedslag på op til 15 % (25 % for SMV) i den specifikke »safe harbour«-præmie, der er fastsat til 3,8 % i retningslinjerne for statsstøtte i form af garantier. |
Премията не може обаче да бъде по-ниска от тази, която би била приложима за дружеството майка или дружествата майки. | Præmien må dog aldrig være lavere end den, der ville gælde for moderselskabet eller moderselskaberne. |
за седемнадесето изменение на процесуалните и материалноправните норми в сферата на държавната помощ, въвеждащо нова глава в обработването на обезценените активи в банковия сектор на ЕИП | om 70. ændring af de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, hvorved der indføres et nyt kapitel om behandlingen af værdiforringede aktiver i Fællesskabets banksektor |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него, КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд, Органът прилага разпоредбите на Споразумението за ЕИП по отношение на държавната помощ, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1], SOM HENVISER til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Område [2], særlig artikel 61 til 63, og protokol 26 til denne aftale, SOM HENVISER til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24 og artikel 5, stk. 2, litra b), SOM TAGER I BETRAGTNING, at Tilsynsmyndigheden i henhold til artikel 24 i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal sætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte i kraft, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд, Органът издава известияили насоки по въпроси, свързани със Споразумението за ЕИП, в случай че Споразумението или Споразумението за надзор и съд изрично го предвиждат или ако Органът го счете за необходимо, | SOM TAGER I BETRAGTNING, at Tilsynsmyndigheden i henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal udstede meddelelser og retningslinjer for sager, der er behandlet i EØS-aftalen, hvis dette er udtrykkeligt fastsat i denne aftale eller i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt, |
КАТО ПРИПОМНЯ процесуалните и материалноправни норми в сферата на държавната помощ, приети на 19 януари 1994 г. от Органа [4], КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ на 25 февруари 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък „Комисията на ЕО“) прие съобщение относно обработването на обезценените активи от банковия сектор на Общността [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ това съобщение е от значение и за Европейското икономическо пространство, | SOM ERINDRER OM de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, som Tilsynsmyndigheden vedtog den 19. januar 1994 [4], SOM TAGER I BETRAGTNING, at Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber (i det følgende benævnt »Europa-Kommissionen«) den 25. februar 2009 vedtog en meddelelse om behandlingen af værdiforringede aktiver i Fællesskabets banksektor [5],SOM TAGER I BETRAGTNING, at ovennævnte meddelelse også er relevant for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ ще се осигури еднакво прилагане на правилата за държавна помощ на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | SOM TAGER I BETRAGTING, at der skal sikres en ensartet anvendelse af statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП, Надзорният орган след консултации с Комисията ще приеме актове, съответстващи на приетите от Европейската комисия, | SOM TAGER I BETRAGTNING, at Tilsynsmyndigheden ifølge punkt II under overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen efter høring af Europa-Kommissionen skal vedtage retsakter, der svarer til dem, som Europa-Kommissionen vedtager, |
СЛЕД КОНСУЛТАЦИИ с Европейската комисия, | SOM HAR HØRT Europa-Kommissionen, |
КАТО ПРИПОМНЯ, ЧЕ Органът се е консултирал по въпроса с държавите от ЕАСТ посредством писмо от 9 април 2009 г., | SOM ERINDRER OM, at Tilsynsmyndigheden har hørt EFTA-staterne om spørgsmålet ved brev af 9. april 2009, |
Насоките за държавна помощ се изменят с въвеждането на нова глава за обработването на обезценените активи от банковия сектор на ЕИП. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved at indføje et nyt kapitel om behandlingen af værdiforringede aktiver i Fællesskabets banksektor. |
Новата глава e в приложението към настоящото решение. | Det nye kapitel er knyttet som bilag til denne beslutning. |
Адресати на настоящото решение са Република Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия. | Denne beslutning er rettet til Republikken Island, Fyrstendømmet Liechtenstein og Kongeriget Norge. |
Наричан по-нататък „Органът“. | I det følgende benævnt »Tilsynsmyndigheden«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък ОВ) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19.1.1994, offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1. og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. |
Актуализираният текст на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Публикувано в ОВ C 72, 26.3.2009 г., стр. 1. | Offentliggjort i EUT C 72 af 26.3.2009, s. 1. |
ОБРАБОТВАНЕ НА ОБЕЗЦЕНЕНИТЕ АКТИВИ В БАНКОВИЯ СЕКТОР НА ЕИП [1]1. | BEHANDLINGEN AF VÆRDIFORRINGEDE AKTIVER I EØS’S BANKSEKTOR [1] |
От средата на 2007 г. функционирането на кредитните пазари на едро беше сериозно затруднено. | Siden midten af 2007 har markederne for kreditter til erhvervslivet været præget af alvorlige forstyrrelser. |
В резултат на това намаляха ликвидните средства в банковия сектор, както и се появи нежелание банките да отпускат заеми помежду си и на останалата част от икономиката. | Det har resulteret i en kraftig stramning af likviditeten i banksektoren og stor tilbageholdenhed hos bankerne med at låne til hinanden og til økonomien generelt. |
Тъй като смущенията на кредитните пазари нараснаха през последните осемнадесет месеца, финансовата криза се задълбочи и глобалната икономика навлезе в дълбока рецесия. | I takt med, at forstyrrelserne på kreditmarkederne er blevet forværret igennem de seneste 18 måneder, har finanskrisen taget til i styrke, og den globale økonomi er trådt ind i en alvorlig recession. |
Трудно е да се намерят решения на финансовата криза и за възстановяването на глобалната икономика, без да се осигури стабилност в банковия сектор и останалата част на финансовата система. | Det er vanskeligt at forestille sig en løsning på den finansielle krise og et opsving i den globale økonomi, uden at der er skabt sikkerhed for stabilitet i banksektoren og hele det finansielle system. |
Само тогава доверието на инвеститорите ще се възстанови и банките ще възобновят нормалното си отпускане на кредити. | Først da vil investorerne igen få tillid til systemet og bankerne genoptage deres normale udlånsvirksomhed. |
Съответно държавите от ЕИП взеха мерки за подпомагане на стабилността на банковите си сектори и за поддържане на кредитирането като предоставяне на нов капитал чрез използване на публични средства и предоставяне на държавни гаранции за междубанковото кредитиране. | EØS-staterne har derfor truffet foranstaltninger til at støtte stabiliteten i deres banksektorer og sætte skub i långivningen, bl.a. ved at tilføre ny kapital til bankerne med offentlige midler og stille statsgarantier for deres lånoptagelse. |
Няколко държави от ЕИП обявиха своето намерение да допълнят съществуващите си мерки за подкрепа с осигуряването на някакъв вид облекчение на обезценените банкови активи. | Flere EØS-stater har tilkendegivet, at de har til hensigt at supplere de eksisterende støtteforanstaltninger med en form for overtagelse af bankernes værdiforringede aktiver. |
Тези изявления, заедно с подобна инициатива в САЩ, предизвикаха по-широк дебат в ЕИП относно ползите от облекчението на активите като правителствена мярка в помощ на банките. | Disse tilkendegivelser har sammen med et lignende initiativ i USA udløst en mere omfattende debat inden for EØS om det hensigtsmæssige i, at regeringerne skrider ind med en hjælpepakke for bankerne. |
В контекста на този дебат съобщението на Европейската комисия, което съответства на настоящата глава от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган на ЕАСТ беше изготвено от службите на Комисията след консултации с Европейската централна банка (ЕЦБ) и следва препоръките, издадени от Евросистемата на 5 февруари 2009 г. (вж. приложение 1). | Inden for rammerne af denne debat er den meddelelse fra Europa-Kommissionen, der svarer til dette kapitel i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte, udarbejdet af Europa-Kommissionenstjenestegrene i samråd med Den Europæiske Centralbank (ECB) og på grundlag af Eurosystemets anbefalinger af 5. februar 2009 (se bilag 1). |
В настоящата глава се акцентира върху въпросите, които трябва да бъдат решени от държавите от ЕАСТ при разглеждането, създаването и привеждането в действие на мерките за облекчение на активите. | Genstanden for dette kapitel er de spørgsmål, som EFTA-staterne skal tage stilling til, når de overvejer, udformer og gennemfører ordninger med henblik på overtagelse af værdiforringede aktiver (asset relief measures, herefter benævnt »hjælpeforanstaltninger«). |
Като цяло тези въпроси се отнасят до аргументацията за облекчението на активите като мярка за опазване на финансовата стабилност и поддържане на отпускането на кредити от банките; дългосрочните съображения за жизнеспособността на банковия сектор и бюджетната устойчивост, които трябва да бъдат взети предвид при разглеждането на мерките за облекчение на активите; и нуждата от общ и координиран подход в ЕИП към облекчението на активите, по-конкретно гарантирането на равнопоставеност. | Generelt er der tale om spørgsmål, som vedrører hjælpeforanstaltningernes berettigelse som foranstaltninger, der kan sikre den finansielle stabilitet og fremme bankernes långivning, de mere langsigtede hensyn til banksektorens rentabilitet og den finanspolitiske bæredygtighed, der skal tilgodeses i relation til sådanne foranstaltninger, samt nødvendigheden af en fælles, koordineret tilgang for EØS, ikke mindst for at sikre ens spilleregler for alle. |
В контекста на подобен подход на ЕИП в настоящата глава се дават по-конкретни напътствия за прилагането на правилата за отпускането на държавни помощи към облекчението на активите, като се акцентира например върху i) изискванията за прозрачност и за оповестяване; ii) поделяне на тежестта между държавата, акционерите и кредиторите; iii) съобразяване на стимулите за бенефициерите с целите на обществената политика; iv) принципи за допустимост, остойностяване и управление на обезценените активи при създаването на мерки за облекчение на активите; и v) връзката между облекчението на активи, другите правителствени мерки за помощ и преструктурирането на банките. | I forbindelse med en sådan tilgang for EØS opstilles der i nærværende kapitel desuden mere konkrete retningslinjer for anvendelsen af statsstøttereglerne på hjælpeforanstaltninger, idet hovedvægten er lagt på spørgsmål som i) krav til gennemsigtighed og åbenhed, ii) byrdefordeling mellem staten, aktionærerne og kreditorerne, iii) tilpasning af incitamenter for modtagere til den samfundsmæssige interesse, iv) principper for udformning af hjælpeforanstaltninger med hensyn til værdiforringede aktivers støtteberettigelse samt værdiansættelse og administration af disse aktiver, og v) forholdet mellem hjælpeforanstaltninger, andre statslige støtteforanstaltninger og omstrukturering af banker. |