Source | Target | Загуби могат да възникнат, когато активите се продадат под счетоводната им стойност, когато стойността им е намаляла и е създаден резерв за евентуални загуби, или ретроспективно, когато на падежа потокът на приходите е по-нисък отколкото счетоводната стойност. | Der kan opstå tab, når aktiverne sælges til under deres bogførte værdi, når deres værdi nedskrives og der afsættes reserver til mulige tab, eller sidenhen, når indtægterne ved forfald er lavere end bogføringsværdien. |
Счита се, че гаранцията представлява държавна помощ, когато банката бенефициер не може да намери на пазара независим частен оператор, склонен да издаде подобна гаранция. | En garanti anses for at udgøre statsstøtte, når den modtagende bank ikke på markedet kan opnå nogen tilsvarende privat garantistillelse. |
Размерът на държавната помощ се определя като максималния нетен размер на задължението за държавата. | Statsstøtten svarer til statens maksimale nettoforpligtelse. |
Част VIII от насоките за държавна помощ на Органа: „Прилагане на правила за държавната помощ към мерки, предприети по отношение на финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза, публикувано в ОВ L 17, 20.1.2011 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 3, от20.1.2011 г., стр. 1“. | Del VIII i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte. »Statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise«, offentliggjort i EFT L 17 af 20.1.2011, s. 1 og EØS-tillæg nr. 3 af 20.1.2011, s. 1. |
Актуализираният текст на Насоките за държавна помощ е публикуван на уебсайта на Органа:http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Der findes en opdateret version af Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted:http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-frameork/state-aid-guidelines/ |
Част VIII от Насоки за държавната помощ на Органа: „Рекапитализация на финансови институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до минимално необходимата и предпазни мерки срещу ненужно нарушаване на конкуренцията“, публикувано в ОВ L 17, 20.1.2011 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 3, от 20.1.2011 г., стр. 1. | Del VIII i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte. »Rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger«, offentliggjort i EFT L 17 af 20.1.2011, s. 1 og EØS-tillæg nr. 3 af 20.1.2011, s. 1. |
Без да засяга необходимостта от оповестяване на въздействието на мярката за облекчение на активите върху счетоводните баланси, което предполага подходящо споделяне на тежестта, термините „прозрачност“ и „пълно оповестяване“ следва да бъдат разбрани в смисъл на прозрачност спрямо националните органи, ангажираните независими експерти и Органа. | Uden at det berører nødvendigheden af at give offentligheden indsigt i, hvilke virkninger på bankens balance en hjælpeforanstaltning, som indebærer en passende byrdefordeling, vil få, bør begreberne »gennemsigtighed« og »åbenhed« forstås som åbenhed over for de nationale myndigheder, de implicerede uafhængige eksperter og Tilsynsmyndigheden. |
Размерът на помощта съответства на разликата между трансферната стойност на активите (обикновено основана на тяхната истинска икономическа стойност) и пазарната цена. | Støttebeløbet svarer til forskellen mellem aktivernes overførselsværdi (normalt baseret på deres reelle økonomiske værdi) og markedsprisen. |
В настоящата глава претърпените загуби представляват разликата между трансферната стойност и счетоводната стойност на активите. | I dette kapitel svarer bankens tab ved overførslen til forskellen mellem aktivernes overførselsværdi og deres bogførte værdi. |
Действителните загуби ще бъдат определени едва ex post. | De faktiske tab kendes normalt først senere. |
Донякъде мерките за облекчение на активите могат да бъдат сравнени с капиталовите инжекции, тъй като осигуряват механизъм за поглъщане на загубите и оказват влияние върху регулаторния капитал. | Overtagelse af værdiforringede aktiver kan til en vis grad sammenlignes med kapitalindskud, i det omfang hvor der er tale om foranstaltninger, der absorberer tab og har indvirkning på kapitalgrundlaget. |
С първия вариант обаче държавата като цяло поема по-голям риск, свързан с конкретен портфейл от обезценени активи, без пряк принос от други, създаващи приход дейности, и средства на банката, и надхвърлящ евентуалния ѝ дял в банката. | Men ved overtagelse af aktiver løber staten normalt en større risiko, idet risikoen er knyttet til en konkret beholdning af værdiforringede aktiver, uden noget direkte bidrag fra bankens andre indtægtsgivende aktiviteter, og ikke er begrænset til dens eventuelle indskud i banken. |
С оглед на по-големите загуби и по-ограничените печалби възнаграждението за облекчение на активите обикновено следва да бъде по-високо от възнаграждението за капиталови инжекции. | I betragtning af den større downside og mindre upside ved en sådan ordning bør statens afkast på overtagelse af aktiver normalt være større end ved kapitalindskud. |
Сравняване на счетоводната стойност на активите с трансферната им стойност (т.е. истинската им икономическа стойност). | På grundlag af en sammenligning mellem aktivernes bogførte værdi og deres overførselsværdi (dvs. deres reelle værdi). |
Обикновено защита на акционерите не следва да се допуска. | Dette bør dog normalt ikke omfatte aktionærer. |
Вж. решения на Комисията NN 39/08 (Дания, Aid for liquidation of Roskilde Bank) и NN 41/08 (Обединено кралство, Rescue aid to Bradford&Bingley). | Se Europa-Kommissionens beslutning i sag NN 39/08 (Danmark, Støtte til afvikling af Roskilde Bank) og NN 41/08 (Det Forenede Kongerige, Redningsstøtte til Bradford&Bingley). |
Това може да се случи, когато големината на банката или видът на дейността ѝ не се поддават на административна или съдебна процедура или на контролираната ѝ ликвидация без опасни системни последици за другите финансови институции или за кредитирането на реалната икономика. | Det kan være tilfældet, hvor det på grund af bankens størrelse eller arten af dens aktiviteter vil være umuligt at administrere eller afvikle den, uden at det får alvorlige systemiske virkninger for andre pengeinstitutter eller for långivningen til realøkonomien. |
В това отношение ще е необходима обосновка от монетарния и/или надзорния орган. | I så fald skal der foreligge en begrundelse fra den pengepolitiske myndighed og/eller tilsynsmyndigheden. |
Други фактори, например по-високото възнаграждение, могат да повлияят на подходящото ниво. | Hvor niveauet bør ligge, kan påvirkes af andre faktorer, f.eks. et højere afkast. |
Освен това трябва да се отбележи, че ex post компенсациите единствено могат да възникнат няколко години след като мярката е била въведена, и поради това нежелателно да се удължи несигурността, свързана с остойностяването на обезценените активи. | Desuden bemærkes det, at efterfølgende kompensationer måske først ydes flere år efter, at ordningen blev indført, og derfor vil kunne forlænge usikkerheden om værdiansættelsen af de nødlidende aktiver. |
При клаузите за дължими възстановявания, основани на ex ante остойностяване, този проблем не съществува. | Dette problem opstår ikke i forbindelse med tilbagebetalingsklausuler baseret på ex ante-værdiansættelser. |
В случай на включени активи, чийто падеж може да е по-късно. | For tilmeldte aktiver, der først forfalder senere. |
Държавите от ЕАСТ, които желаят да се позоват на такива обстоятелства, следва да предоставят на Органа цялата необходима информация. | EFTA-stater, der ønsker at påberåbe sig sådanne omstændigheder, skal fremsende alle fornødne oplysninger herom til Tilsynsmyndigheden. |
Това изглежда е подходът, който САЩ възприеха спрямо Citigroup и Bank of America. | Det ser ud til at være den tilgang, man har valgt i USA i relation til Citigroup og Bank of America. |
Като цяло Органът счита, че единна и обективна крайна дата като края на 2008 г. ще гарантира равнопоставеност между банките и между държавите от ЕИП. | Tilsynsmyndigheden finder generelt, at en ensartet, objektiv skæringsdato, f.eks. udgangen af 2008, vil sikre ens spilleregler for alle banker og EØS-stater. |
Когато е необходимо, държавната подкрепа по отношение на рисковете от бъдещи активи може да се разглежда на основата на Насоките за държавна помощ на Органа, по-специално в главата за държавните гаранции и главата за временната рамка за мерки с държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране в настоящата финансова и икономическа криза. | Statsstøtte i forbindelse med risiciene ved fremtidige aktiver vil eventuelt kunne behandles inden for rammerne af Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte, navnlig kapitlet om statsgarantier og kapitlet om midlertidige rammebestemmelser for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise. |
Това е така, ако например държавата извърши суап на активи срещу държавни облигации на номиналната им стойност, но същевременно получи евентуални варанти върху капитала на банката, чиято стойност ще зависи от крайната продажна цена на обезценените активи. | Det kan f.eks. være tilfældet, hvor staten ombytter aktiver med statsobligationer til deres nominelle værdi, men til gengæld får warrants på bankens kapital, hvis værdi afhænger af den endelige salgspris på de værdiforringede aktiver. |
В случай на мярка за застраховане, под трансферна стойност се разбира застрахованата сума. | Ved en forsikringsordning skal overførselsværdien forstås som det forsikrede beløb. |
Органът ще използва мнението на такива експерти по остойностяване по начин, подобен на начина при другите производства за държавна помощ, в които може да използва външни експертни мнения. | Tilsynsmyndigheden anvender udtalelser fra sådanne vurderingspaneler på samme måde, som den gør i andre statsstøtteprocedurer, hvor den kan søge ekstern ekspertise. |
Също трябва да се осигури, доколкото е необходимо, изпълнението на критериите от параграф 40 от насоките за държавна помощ на Органа, касаеща Рекапитализацията на финансови институции в условията на настоящата финансова криза. | Også kriterierne i punkt 40 Tilsynsmyndighedens retningslinjer om rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise skal være opfyldt, i det omfang hvor de er relevante. |
За банките, които вече са предмет на задължението за преструктуриране вследствие на вече отпусната държавна помощ, планът ще трябва надлежно да вземе под внимание новата помощ и да предвиди всички варианти, от преструктуриране до контролирана ликвидация. | For de banker, der iforvejen har pligt til at gennemføre en omstruktureringsplan efter ydelse af tidligere statsstøtte, vil denne plan også skulle tage behørigt hensyn til den nye støtte og tage alle mulighederne med i betragtning, lige fra omstrukturering til velordnet afvikling. |
За целите на настоящия параграф не се взима предвид участието в одобрени схеми за кредитни гаранции, когато за покриването на загуби не се прибягва до гаранцията. | Deltager banken i en godkendt kreditgarantiordning, uden at garantien har måttet udløses, skal der ikke tages hensyn hertil i forbindelse med dette punkt. |
от 8 май 2009 година | af 8. maj 2009 |
относно схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика (Норвегия) | om ordningen for midlertidig rekapitalisering af fundamentalt sunde banker med det formål at fremme den finansielle stabilitet og långivningen til realøkonomien (Norge) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]HAR — UNDER HENVISNING TIL aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63 samt protokol 26 til aftalen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд [3], и по-специално член 24 от него, | UNDER HENVISNING TIL aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 1, параграф 3 от част I и член 4, параграф 3 от част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | UNDER HENVISNING TIL artikel 1, stk. 3, i del I og artikel 4, stk. 3, i del II i protokol nr. 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП на Органа [5], и по-специално главата относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу ненужното нарушаване на конкуренцията [6], | UNDER HENVISNING TIL Tilsynsmyndighedens retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen [5], særlig kapitlet om rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise: Støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger [6], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 от част II от Протокол 3 [7], | UNDER HENVISNING TIL beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om gennemførelse af de bestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol nr. 3 [7], og |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ: | UD FRA FØLGENDE BETRAGTNINGER: |
Процедура | Sagsforløb |
В съответствие с член 1, параграф 3 от част I от Протокол 3 на 28 април 2009 г. норвежките власти отправиха уведомление за схема за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика (Док. № 516522). [8]2. | Den 28. april 2009 anmeldte de norske myndigheder i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol nr. 3 en ordning for midlertidig rekapitalisering af fundamentalt sunde banker med det formål at fremme den finansielle stabilitet og långivningen til realøkonomien (registreringsnr. 516522) [8].2. |
Цел на мярката за предоставяне на помощ | Formåletmed støtteforanstaltningen |
Норвежките власти обясниха, че съществува значителна несигурност относно развитието на икономиката на Норвегия и осъществяването на политиката и дейността на банките, свързани с отпускането на кредити. | De norske myndigheder har forklaret, at der er betydelig usikkerhed med hensyn til udviklingen i den norske økonomi og bankernes udlånspolitik og -virksomhed. |
Съществува силна взаимозависимост между реалната икономика и финансовата система. | Der er en stærk indbyrdes afhængighed mellem realøkonomien og det finansielle system. |
Желанието да се намалят рисковете предвид растящите загуби може да накара банките да ограничат предоставянето на кредити. | Ønsket om at mindske risici i forbindelse med stigende tab kan få bankerne til at stramme långivningen. |
Ефектът на намаленото външно търсене върху икономиката на Норвегия допълнително се влошава от въвеждането на по-строги условия за отпускане на кредити за предприятията и домакинствата, което от своя страна възпрепятства инвестициите и дейностите в реалната икономика и засилва отрицателното въздействие на общия икономически спад. | Virkningen af et fald i den eksterne efterspørgsel for den norske økonomi forværres af en stramning af udlånsbetingelserne for virksomhederne og husstandene, hvorved investeringerne og aktiviteterne i realøkonomien hæmmes, og de negative virkninger af den generelle økonomiske afmatning øges. |
Норвежките власти посочиха, че според проучвания относно кредитирането, извършени от Норвежката централна банка (Norges Bank) и органа за финансов надзор (Kredittilsynet), банките са въвели значително по-строги норми за отпускане на кредити, особено по отношение на корпоративните кредити. | De norske myndigheder har anført, at udlånsundersøgelser foretaget af den norske centralbank (Norges Bank) og det norske finanstilsyn (Kredittilsynet) viser, at bankerne har strammet kreditstandarderne betydeligt, navnlig med hensyn til virksomhedslån. |
Проучванията показват също, че коефициентът на капиталова адекватност е от приоритетно значение за банките при оценяване на политиката за отпускане на кредити. | De viser ligeledes, at kapitalgrundlaget er et vigtigt spørgsmål for bankerne, når de vurderer deres udlånspolitik. |
Понастоящем норвежките банки са финансово стабилни, но трябва да повишат основния си капитал, за да могат да поддържат нормално ниво на предоставяне на кредити. | På nuværende tidspunkt er de norske banker finansielt sunde, men det er nødvendigt for dem at styrke deres kernekapital for at kunne opretholde en normal långivning. |
През декември 2008 г. Norges Bank препоръча правителството да предприеме мерки за подобряване на банковата стабилност с цел да се повиши отпускането на заеми за реалната икономика. | I december 2008 anbefalede Norges Bank, at regeringen traf foranstaltninger til at forbedre bankernes soliditet for at fremme långivningen til realøkonomien. |
Тази препоръка е одобрена от органа за финансов надзор. | Denne anbefaling blev støttet af Kredittilsynet. |
Норвежките власти обясниха, че някои от по-големите норвежки банки имат относително нисък коефициент на капиталова адекватност на основния капитал и се нуждаят от рекапитализация, за да могат да продължат да отпускат заеми на реалната икономика [9]. | De norske myndigheder har forklaret, at nogle af de større norske banker har en forholdsvis lav kernekapitaldækning og skal have tilført kapital for fortsat at kunne udlåne til realøkonomien [9]. |
По-малките банки с висок коефициент на капиталова адекватност могат също да се нуждаят от допълнителен основен капитал, за да поддържат или да повишат обема на отпусканите заеми в съответствие с целта на схемата, за която е отправено уведомление. | Mindre banker med en høj kapitalprocent kan også have brug for yderligere kernekapital for at opretholde eller øge udlåningen i overensstemmelse med formålet med den anmeldte ordning. |
Норвежките власти предвиждат, че някои малки банки могат да разполагат с по-малко възможности за собствено финансиране и със сравнително ограничен кредитен портфейл. | Ifølge de norske myndigheder kan visse små banker have mere begrænsede selvfinansieringsmuligheder og en ret snæver udlånsportefølje. |
Следователно те са по-изложени на ликвидни рискове отколкото банките с по-широка бизнес основа. | De er derfor mere udsat for likviditetsrisici end banker med et bredere forretningsgrundlag. |
Ето защо, дори ако първоначално тези банки са имали по-висок коефициент на капиталова адекватност, тези фактори могат да означават, че основният капитал при тях би могъл да се изчерпи по-лесно като ресурс отколкото при другите банки. | Selv hvis de således oprindeligt havde en højere kapitalprocent, kan sådanne faktorer medføre, at kernekapitalen lettere svækkes, end det ville være tilfældet for andre banker. |
Норвежките власти прецениха също, че както ситуацията в банковия сектор, така и прогнозите за норвежката икономика изискват държавна мярка за рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел да се възстанови финансовата стабилност и да бъде насърчено отпускането на кредити за реалната икономика. | De norske myndigheder har derfor været af den opfattelse, at både situationen i banksektoren og udsigterne for den norske økonomi kræver en statslig foranstaltning, der giver mulighed for en rekapitalisering af fundamentalt sunde banker for at genoprette den finansielle stabilitet og fremme långivningen til realøkonomien. |
Целта на схемата е да се осигури капитал от първи ред [10]за банките, за да се осигури тяхната стабилност и да се подобри способността им да поддържат обичайното си ниво на кредитиране. | Formålet med ordningen er at tilføre Tier 1-kapital [10]til bankerne for at styrke dem og sætte dem bedre i stand til at opretholde deres normale udlånsvirksomhed. |
Схемата е открита единствено за банки, които като цяло са стабилни, и според норвежките власти предназначението ѝ е да осигури отпускане на кредити за реалната икономика, като нарушаването на конкуренцията се сведе до минимум. | Ordningen er kun åben for fundamentalt sunde banker og er ifølge de norske myndigheder blevet udformet med henblik på at nå målet om at sikre udlån til realøkonomien og samtidig minimere konkurrencefordrejninger. |