Source | Target | В рамките на схемата за рекапитализация е създаден държавен фонд за финансиране (Statens finansfond) [11], който има за цел временно да осигури капитал от първи ред за норвежките банки [12]: придобиването от фонда на хибридни ценни книжа или привилегировани капиталови инструменти ще се извършва въз основа на заявление от съответната банка. | Som led i rekapitaliseringsordningen er der oprettet en statslig finansfond (Statens finansfond) [11]med det formål midlertidigt at tilføre Tier 1-kapital til norske banker [12]: Fondens erhvervelse af enten hybride værdipapirer eller præferencekapitalinstrumenter sker efter ansøgning fra den enkelte bank. |
Условията ще бъдат регулирани от споразумение между фонда и съответната банка, съдържащо конкретните изисквания за рекапитализация (например номинална стойност, размер, възнаграждение и стимули за излизане от схемата).3. | Betingelserne fastsættes i en aftale mellem fonden og den enkelte bank med de nøjagtige kriterier for rekapitaliseringen (f.eks. nominel værdi, beløb, forrentning og udtrædelsesincitamenter).3. |
Национално правно основание за мярката за помощ | Nationalt retsgrundlag for støtteforanstaltningen |
Националното правно основание за създаване на фонда е Lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond. | Det nationale retsgrundlag for fonden er lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond. |
Също така ще бъде приета наредба за прилагане, свързана с фонда и неговите дейности [13].4. | Der vil også blive vedtaget en bekendtgørelse med nærmere regler for finansfonden og dens virksomhed [13].4. |
Бюджет и срок на действие | Budget og varighed |
През 2008 г. Norges Bank извърши макроикономически стрес тест на шестте най-големи норвежки банки. | I 2008 gennemførte Norges Bank en makroøkonomisk stresstest for de seks største norske banker. |
Тестът възпроизвежда негативен сценарий, при който банките отбелязват загуби в размер средно на 2,3 % от техните активи, претеглени спрямо риска. | Testen tog udgangspunkt i et negativt scenario, hvor resultatet var, at banker ville få tab på i gennemsnit 2,3 % af deres risikovægtede aktiver. |
Въз основа на този тест Norges Bank изчислява, че десетте най-големи банки се нуждаят от рекапитализация приблизително в размер на 34 милиарда норвежки крони. | På grundlag af denne test anslog Norges Bank, at behovet for kapitalindskud i de ti største banker udgjorde 34 mia. NOK. |
В съответствие с резултатите от този тест за фонда са заделени достатъчно ресурси (50 милиарданорвежки крони или приблизително 5,1 милиарда EUR). | I overensstemmelse med resultaterne af denne test har fonden fået tilført tilstrækkelige midler (50 mia. NOK, ca. 5,1 mia. EUR). |
Схемата ще има временен характер, а правилата се очаква да влязат в сила през май 2009 г., като фондът ще разполага с шестмесечен срок за сключване на споразумения с банките, които кандидатстват за рекапитализация. | Ordningen skal være midlertidig, og reglerne forventes at træde i kraft i maj 2009, idet fonden har en frist på seks måneder til at indgå aftaler med banker, der ansøger om kapitalindskud. |
Схема за рекапитализация | Rekapitaliseringsordningen |
Получатели | Modtagerne |
Норвежките власти обясниха, че единствено норвежки банки, които като цяло са стабилни, ще имат право да кандидатстват за подпомагане по схемата, за която е отправено уведомление. | De norske myndigheder har forklaret, at kun norske banker, som er finansielt sunde, kan få adgang til støtte under den anmeldte ordning. |
Норвежкият орган за финансов надзор ще упражнява подборна функция и ще определя дали дадена банка отговаря на условията на схемата [14]. | Kredittilsynet vil få en kontrollerende funktion og afgøre, om en bank kan få adgang til ordningen [14]. |
Като част от обичайните си надзорни функции органът за финансов надзор получава от всяка банка информация относно нейните кредитни портфейли и другите елементи от счетоводния баланс, бизнес плановете и собствената ѝ оценка на бъдещите рискови фактори. | Som led i sine regelmæssige overvågningsfunktioner modtager Kredittilsynet fra hver bank oplysninger om låneporteføljer og andre poster i balancen, forretningsplaner og deres egen vurdering af fremtidige risikofaktorer. |
Когато банка подаде заявление до фонда за капиталова инжекция, от органа за финансов надзор ще се изисква да прецени дали банката отговаря на условията на схемата. | Når en bank ansøger fonden om et kapitalindskud, vil Kredittilsynet blive anmodet om at foretage en vurdering af, om banken kan få adgang til ordningen. |
Във всички случаи органът за финансов надзорще основава своя анализ на актуална информация, като отчита различните рискови експозиции на банката, качеството на нейните активи и бизнес перспективи, както и формалните коефициенти на капиталовата ѝ адекватност, за да стигне до заключение, че банката е стабилна като цяло предвид също вероятните условия в близко бъдеще. | I alle tilfælde baserer Kredittilsynet sin analyse på ajourførte oplysninger, under hensyntagen til en banks forskellige risikoeksponeringer, aktivkvalitet og forretningsudsigter samt formel kapitaldækning, med henblik på at konkludere, at en bank er fundamentalt sund også i lyset af den sandsynlige udvikling i nær fremtid. |
Максимално увеличение на капитала | Maksimale kapitalforøgelser |
Пределните граници за повишаване на коефициентите на капиталова адекватност на основния капитал чрез капиталови инжекции от фонда ще бъдат следните: | Der er fastsat følgende lofter for forøgelsen af kernekapitaldækningen via kapitalindskud fra fonden: |
банка с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал под 7 % може да получи рекапитализация до максимален коефициент на капиталова адекватност на основния капитал в размер на 10 %; | en bank med en kernekapitaldækning på under 7 % kan få tilført kapital til en kernekapitaldækning på maksimalt 10 % |
банка с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал между 7 % и 10 % може да получи рекапитализация в размер максимум на 3 процентни пункта от основния си капитал, но не повече от коефициент на капиталова адекватност на основния капитал в размер на 12 %; | en bank med en kernekapitaldækning på mellem 7 % og 10 % kan få tilført kapital på op til 3 procentpoint, men ikke over en kernekapitaldækning på 12 % |
банка с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал над 10 % може да получи рекапитализация в размер на не повече от 2 процентни пункта [15]. | en bank med en kernekapitaldækning på over 10 % kan få tilført kapital på maksimalt 2 procentpoint [15]. |
Банки, които след капиталовите инжекции от държавата ще имат коефициент на капиталова адекватност на основния капитал над 12 %, трябва да представят с помощта на документи своята нужда от капиталовата инжекция, а фондът ще извърши оценка на случая в зависимост от състоянието на банката и от начина за стимулиране на отпускането на кредити за реалната икономика. | Banker, som vil få en kernekapitaldækning på over 12 % efter det statslige kapitalindskud, skal dokumentere deres behov for en kapitaltilførsel, og fonden vil vurdere tilfældet i lyset af bankens situation og i lyset af, hvordan långivningen til realøkonomien kan blive stimuleret. |
По същия начин всяко заявление за увеличаване на основния капитал с повече от 2 процентни пункта трябва да съдържа документация, обосноваваща наложителността на такава голяма капиталова инжекция. | På samme måde skal en ansøgning om en forøgelse af kernekapitalen på over 2 procentpoint omfatte en passende dokumentation for behovet for et så stort kapitalindskud. |
Фондът ще вземе решение относно действителната сума, която ще бъде отпусната, въз основа на оценка на различни рискови фактори, бизнес планове и перспективи. | Fonden vil fastsætte det faktiske beløb, der skal tildeles, på grundlag af en vurdering af forskellige risikofaktorer, forretningsplaner og fremtidsudsigter. |
Норвежките власти обясниха, че ако въз основа на представените доказателства фондът не бъде убеден , че съществува нужда от предоставяне на финансова помощ по схемата, той ще отхвърли молбата. | De norske myndigheder har forklaret, at hvis fonden på grundlag af den fremlagte dokumentation ikke er overbevist om, at der er behov for støtte under ordningen, vil den afvise ansøgningen. |
Банките, поставени в най-високата рискова категория, които кандидатстват за увеличаване на капитала с повече от 2 процентни пункта, ще подлежат на особенострог контрол. | Banker, der er indplaceret i den højeste risikokategori, og som anmoder om en kapitalforøgelse på over 2 procentpoint, vil blive undersøgt nærmere. |
Случаите, при които рекапитализацията съответства на над 2 % от коефициента на капиталова адекватност на основния капитал, ще бъдат докладвани на Органа. | Tilfælde, hvor rekapitaliseringen vil svare til over 2 procentpoint af kernekapitaldækningen, vil blive rapporteret til Tilsynsmyndigheden. |
Причисляване към рисков клас | Indplacering i en risikoklasse |
Фондът ще причисли всяка банка към един от три рискови класа въз основа на обективни критерии [16]. | Fonden indplacerer den enkelte bank i én af tre risikoklasser på basis af objektive kriterier [16]. |
Съобразно рисковия клас ще се определя размерът на купона, който трябва да се плати върху инжектирания от фонда капитал, и той ще остане фиксиран за времетраенето на споразумението между банката и фонда. | Risikoklassen vil være bestemmende for, hvilken rente der skal betales for den af fonden indskudte kapital, og ligger fast i hele løbetiden af aftalen mellem banken og fonden. |
В наредбата е постановено, че банките с външен рейтинг от сертифицирана агенция за кредитен рейтинг ще бъдат причислени към следните рискови класове: | Ifølge bekendtgørelsen skal banker med en ekstern rating fra et godkendt ratingbureau indplaceres i følgende risikoklasse: |
Рисков клас | Risikoklasse |
AA– или по-висок | AA- eller bedre |
От A– до A+ | Fra A– til A+ |
BBB+ или по-нисък | BBB+ eller lavere |
Норвежките власти обясниха, че на малко норвежки банки се присъжда рейтинг от международни агенции за рейтинг. | De norske myndigheder har forklaret, at kun få norske banker rates af internationale ratingbureauer. |
На други банки обаче редовно се присъжда рейтинг от най-големите норвежки банки. | Andre banker rates imidlertid regelmæssigt af de største norske banker. |
Банките без присъден рейтинг от сертифицирани агенции за кредитен рейтинг ще бъдат оценявани въз основа на принципи, подобни на прилаганите от официалните агенции за кредитен рейтинг [17]. | Banker, som ikke rates af et godkendt ratingbureau, vil blive vurderet på grundlag af principper svarende til dem, der anvendes af officielle ratingbureauer [17]. |
Норвежките власти смятат, че много малко норвежки банки ще попаднат в рисков клас 1, известен брой банки ще попаднат в рисков клас 2, а по-голямата част от банките ще бъдат причислени към рисков клас 3 (около три четвърти от всички норвежки банки). | De norske myndigheder skønner, at meget få norske banker vil falde inden for risikoklasse 1, en række banker vil falde inden for risikoklasse 2, og hovedparten af bankerne vil blive indplaceret i risikoklasse 3 (ca. tre fjerdedele af alle norske banker). |
Инструменти за рекапитализация | Rekapitaliseringsinstrumenter |
Законодателството предвижда два алтернативни капиталови инструмента — хибридна ценна книга от първи ред („fondsobligasjon“) и привилегирован капиталов инструмент от първи ред („preferansekapitalinstrument“). | Ifølge lovgivningen er der to alternative kapitalinstrumenter, en hybrid Tier 1-obligation (fondsobligasjon) og et Tier 1-præferencekapitalinstrument (preferansekapitalinstrument). |
И двата инструмента се определят като капитал от първи ред и не предоставят право на глас. | Begge instrumenter anses som Tier 1-kapital og har ingen tilknyttede stemmerettigheder. |
Инструментите ще имат привилегировано право на некумулативно искане на годишна лихва, което ще зависи от наличието на печалба и от коефициента на капиталова адекватност, който трябва да бъде по-висок с не по-малко от 0,2 % от изисквания в даден момент минимален коефициент на капиталовата адекватност. | Instrumenterne har fortrinsret til et ikke-kumulativt krav på årlig rente under forudsætning af, at der er et overskud og en kapitaldækning på ikke mindre end 0,2 % over det til enhver tid gældende mindstekrav til kapitaldækning. |
Лихвата ще се покрива, докато не бъде изплатена изцяло или докато не бъде изразходвана печалбата. | Renten skal dækkes, indtil den enten er betalt fuldt ud, eller så langt overskuddet rækker. |
Цената на рекапитализацията ще бъде фиксирана индивидуално за всяка банка въз основа на приложимия лихвен процент. | Prisen for rekapitaliseringen vil blive fastsat individuelt for hver bank på grundlag af den gældende rente. |
Освен това ще има допълнително начисление в зависимост от рисковата категория на банката и вида на избрания инструмент. | Desuden vil der være et tillæg, afhængigt af bankens risikokategori og den valgte instrumenttype. |
Норвежките власти считат, че системата за изчисляване на нивото на възнаграждение за всяка банка по отношение на всеки инструмент съответства на методиката, установена от Европейската централна банка [18]в нейната препоръка от 20 ноември 2008 г. [19]и следователно е в съответствие с насоките за рекапитализация.Норвежките власти обясниха, че активите на норвежките банки представляват до голяма степен активи с променлив лихвен процент. | De norske myndigheder er af den opfattelse, at det system, hvorved renten beregnes for hver bank for hvert instrument, svarer til den metode, som Den Europæiske Centralbank [18]fastsatte i sine anbefalinger af 20. november 2008 [19], og derfor er i overensstemmelse med retningslinjerne for rekapitalisering.De norske myndigheder har forklaret, at norske bankers aktiver i vidt omfang er variabelt forrentede aktiver. |
За да сведат до минимум риска, свързан с лихвения процент, по принцип банките се стремят да си осигурят еднакви падежи по договорите за лихвените проценти от двете страни на счетоводния баланс. | For at minimere renterisikoen vil bankerne generelt forsøge at få samme løbetider for rentekontrakter på begge sider af balancen. |
По този начин съвпадането на падежите изисква от норвежките банки да разполагат предимно с пасиви с променлив лихвен процент. | Kongruensen mellem løbetider kræver således, at de norske banker hovedsagelig har variabelt forrentede forpligtelser. |
При тези обстоятелства норвежките власти предложиха възнаграждението за рекапитализацията да се базира или на доходността на краткосрочни шестмесечни държавни сертификати, или на държавниоблигации за 5 години. | På baggrund heraf har de norske myndigheder taget udgangspunkt i, at forrentningen af en rekapitalisering baseres på afkastet på et kortfristet seksmåneders statsbevis eller en femårig statsobligation. |
Според обясненията на норвежките власти цената на рекапитализацията за банките за петгодишен период ще бъде същата независимо от избрания от банката вариант. | Ifølge de norske myndigheders forklaringer vil bankernes rekapitaliseringsomkostninger over en femårig periode være de samme, uanset hvilken mulighed en bank vælger. |
Те илюстрират този аспект, като сравняват настоящата нетна цена на рекапитализацията за банките, използващи варианта, основаван на доходността на държавни облигации за 5 години, с настоящата нетна цена на рекапитализацията за банките, използващи варианта, базиращ се на доходността на шестмесечни държавни сертификати за период от пет години [20]. | De illustrerer dette ved at sammenligne bankernes aktuelle nettorekapitaliseringsomkostninger på grundlag af afkastet på en femårig statsobligation med bankernes aktuelle nettorekapitaliseringsomkostninger på grundlag af afkastet på et seksmåneders statsbevis over en periode på fem år [20]. |
Поради това норвежките власти считат, че въпреки че доходността на шестмесечни държавни сертификати към момента е по-ниска от доходността на държавни облигации за 5 години, цената на рекапитализацията за банките за петгодишен период ще бъде същата независимо от избрания вариант. | De norske myndigheder er derfor af den opfattelse, at selv om afkastet på et seksmåneders statsbevis i dag er lavere end afkastet på en femårig statsobligation, vil bankernes rekapitaliseringsomkostninger over en femårig periode være de samme, uanset hvilken mulighed der vælges. |
Хибридна ценна книга от първи ред | Hybrid Tier 1-obligation |
Хибридната ценна книга от първи ред ще покрива загуби след капитала, формиран от обикновени акции (предпочитана при покриването на загуби). | Den hybride Tier 1-obligation skal dække tab efter stamaktiekapital (præference med hensyn til tabsdækning). |
Тя е разработена като изискуем, неподлежащ на обратно изкупуване инструмент с фиксиран купон, определен по същия начин като курса на норвежките държавни облигации със следната надбавка: | Den er udformet som et konverterbart værdipapir uden udløbsdato, med en fast kupon fastsat som renten på norske statsobligationer, med følgende tillæg: |
5,0 % за банки от рисков клас 1; | 5,0 % for banker i risikoklasse 1 |
6,0 % за банки от рисков клас 3 [21]. | 6,0 % for banker i risikoklasse 3 [21]. |