Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В съответствие с препоръката на ЕЦБ елементът на минималната надбавка се изчислява като петгодишен спред CDS (Credit Default Swap — суап за кредитно неизпълнение) на банката върху подчинен дълг за референтен период от 1 януари 2007 г. до 31 август 2008 г. плюс 200 базисни пункта за оперативни разходи, плюс допълнителни 100 базисни пункта, за да се отрази по-високият ранг на хибридния инструмент по отношение на подчинения дълг.I overensstemmelse med anbefalingerne fra ECB beregnes minimumstillægget som udstederbankens femårige CDS-spreads på efterstillet gæld i referenceperioden 1. januar 2007-31. august 2008 plus 200 basispoint for driftsomkostninger plus yderligere 100 basispoint for at afspejle det hybride instruments rang i forhold til efterstillet gæld.
След това се прилага надценка за банките от рискови класове 2 и 3.Der anvendes derpå et tillæg for banker i risikoklasse 2 og 3.
Норвежките власти посочиха, че Norges Bank е направила приблизително изчисление на средния спред на базата на подчинените договори CDS за DnB NOR [22], единствената норвежка банка, за която се търгуват договори CDS, на 100 базисни пункта за периода от 1 януари 2007 г. до 31 август 2008 г. [23]De norske myndigheder har anført,at Norges Bank har anslået medianen af spreadet på efterstillede CDS-kontrakter med hensyn til DnB NOR [22], den eneste norske bank, hvor CDS-kontrakter handles, til 100 basispoint for perioden 1. januar 2007-31. august 2008 [23].
С цел да се стимулира връщането, купонът се повишава с 1 процентен пункт след четвъртата и петата година.For at stimulere til indfrielse forhøjes kuponen med 1 procentpoint efter år 4 og år 5.
Инструментът ще запази този по-висок фиксиран купон до изплащането.Instrumentet vil bibeholde denne højere faste kupon indtil indfrielse.
Изплащането на средствата зависи от предоставянето на разрешение от органа за финансов надзор, който трябва да потвърди, че изискванията за капиталова адекватност ще продължат да бъдат изпълнявани след изплащането.Indfrielse er betinget af en tilladelse fra Kredittilsynet, som skal efterprøve, at kapitalkravene fortsat vil være opfyldt efter indfrielsen.
Привилегирован капиталов инструмент от първи редTier 1-præferencekapitalinstrument
Привилегированият капиталов инструмент от първи ред е pari passu (покрива загубите успоредно) с обикновените акции.Tier 1-præferencekapitalinstrumentet skal rangere på lige fod (dække tab parallelt) med stamaktier.
Той може да стане изискуем след 3 години.Det kan indfries efter tre år.
Изготвен е като задължителен инструмент с възможност за преобразуване и се преобразува в обикновени акции след пет години, освен ако не бъде изплатен или преобразуван преди това.Det er udformet som et obligatorisk konvertibelt værdipapir og konverteres til stamaktier efter fem år, medmindre det indfries eller konverteres forinden.
Този инструмент ще има фиксиран купон, определен по същия начин като курса на норвежките държавни облигации със следната надбавка:Instrumentet skal have en fast kupon fastsat som renten på norske statsobligationer, med følgende tillæg:
В съответствие с препоръката на ЕЦБ минималната надбавка е в размер на 600 базисни пункта (500 базисни пункта рискова премия от дялово участие и 100 базисни пункта за покриване на оперативни разходи).I overensstemmelse med anbefalingerne fra ECB fastsættes minimumstillægget som 600 basispoint (500 basispoint som kapitalrisikopræmie og 100 basispoint til dækning af driftsomkostninger).
За банки от рискови класове 2 и 3 се прилага увеличение.Der anvendes et tillæg for banker i risikoklasse 2 og 3.
Както бе отбелязано по-горе, инструментът може да стане изискуем след три години.Som bemærket ovenfor kan instrumentet indfries efter tre år.
Методът за изчисляване на стойността на изплащането се уточнява в споразумението с банката, като стойността на изплащането не може да бъде по-ниска от номиналната стойност [25].Metoden til beregning af indfrielsesværdien fastsættes i aftalen med banken, og denne værdi kan ikke være lavere end parikurs [25].
Предсрочното изплащане ще бъде стимулирано например чрез включване в споразумението на повишаване на коефициента на изплащане през четвъртата и петата година, оскъпявайки по този начин по-късното изплащане в сравнение с предсрочното изплащане.Der gives incitament til en tidlig indfrielse ved f.eks. i aftalen at fastsætte en forhøjelse af indfrielsesværdien i det fjerde og femte år, således at en tidlig indfrielse bliver billigere i forhold til en sen indfrielse.
Освен това, вместо да се позволява извършването на задължително преобразуване, стимулът за изплащане ще бъде гарантиран чрез определяне на коефициент на преобразуване в края на петгодишния период, който е по-изгоден за фонда отколкото преобразуването по тогавашната пазарна цена и също така е по-изгоден за фонда в сравнение с изплащането преди края на петата година (с други думи, одобреният метод ще осигури значително намаляване на дяловото участие на съществуващите акционери).Frem for at lade den obligatoriske konvertering finde sted skal incitamentet til indfrielse desuden sikres ved, at der ved udgangen af den femårige periode fastsættes en konverteringskurs, som er gunstigere for fonden end en konvertering til den gældende markedskurs og også gunstigere for fonden i forhold til en indfrielse inden udgangen af år fem (den valgte metode skal med andre ord sikre en betydelig udvanding af de eksisterende aktionærer).
Норвежките власти обясниха, че фондът ще има право да преобразува инструмента в обикновени акции/сертификати за първоначалния капитал, ако предпочитаният капитал съставлява значителен дял от балансовата стойностна собствения капитал на банката.De norske myndigheder har forklaret, at fonden skal have ret til at konvertere instrumentet til stamaktier/grundfondsbeviser, hvis præferencekapitalen udgør en betydelig del af bankens bogførte egenkapital.
В споразумението с всяка банка фондът ще уточни какво представлява значителен дял.Fonden skal i aftalen med den enkelte bank fastsætte, hvad der udgør en betydelig del.
Прагът за значителния дял няма да бъде по-висок от 50 % [26].En betydelig del kan ikke sættes højere end 50 % [26].
Отделното споразумение може да включва също и възможност за банката да преобразува инструмента в обикновени акции/сертификати за първоначалния капитал, ако отчетната стойност на „собствените средства“ е намалена значително (с повече от 20 %).Den enkelte aftale kan også omfatte en option for banken til at konvertere instrumentet til stamaktier/grundfondsbeviser, hvis dens »egne midler« er blevet nedskrevet betydeligt (med mere end 20 %).
Методът за изчисляване на броя на акциите, които фондът ще получи при преобразуването, ще бъде уточнен в споразумението с банката и ще гарантира разумна връзка между стойността на изплащането и потенциалната печалба, от една страна, и преобразуването и потенциалната загуба, от друга [27].Metoden til beregning af, hvor mange aktier fonden skal modtage ved konverteringen, fastsættes i aftalen med banken og skal sikre et rimeligt forhold mellem indfrielsesværdien og den potentielle gevinst på den ene side og konvertering og potentielt tab på den anden side [27].
Предпазни механизми относно поведението на банкитеAdfærdsrestriktioner
Според норвежките власти схемата е допълнена от редица предпазни механизми относно поведението на банките.Ifølge de norske myndigheder suppleres ordningen af en række adfærdsrestriktioner.
Фондът ще направи задължително използването на капиталовите вноски в съответствие с целите на схемата, а не в противоречие с нея, както и ще задължи банките да не използват капиталовите вноски за маркетингови цели или с цел прилагане на агресивни търговски стратегии [28].Fonden skal gøre kapitalindskud betinget af, at de anvendes i overensstemmelse med målene med ordningen og ikke i strid med formålet hermed, og at banken ikke udnytter kapitalindskuddet i sin markedsføring eller til at gennemføre aggressive kommercielle strategier [28].
Съществуват и допълнителни ограничения, като: i) забрана относно повишаването на заплатите и други облаги за ръководния персонал до 31 декември 2010 г.; ii) почти пълна забрана на бонусите за финансовите години 2009 и 2010, като се забранява последващо изплащане на натрупани бонуси; iii) забрана относно придобиването от ръководния персонал на акции или други подобни при по-благоприятни условия; и iv) забрана относно въвеждането на нови програми за опция за акции или удължаване или подновяване на съществуващи програми.Der findes yderligere restriktioner, f.eks. i) et forbud mod en forhøjelse af lønninger og øvrige ydelser til ledende medarbejdere frem til den 31. december 2010, ii) et næsten fuldstændigt forbud mod bonusser i regnskabsårene 2009 og 2010 med et forbud mod udbetaling af optjente bonusser derefter, iii) et forbud mod, at ledende medarbejdere modtager aktier eller lignende på gunstige vilkår, og iv) et forbud mod at iværksætte nye aktieoptionsprogrammer eller forlænge eller forny eksisterende programmer.
Наличие на държавна помощForekomst af statsstøtte
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с действието му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“»Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.«
За да бъде определена като държавна помощ, мярката трябва първо да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси.For at kunne betragtes som statsstøtte skal foranstaltningen for det første ydes af staten eller ved hjælp af statsmidler.
Схемата, за която е отправено уведомление, се състои от капиталови инжекции, осъществени от фонда посредством ресурсите от националния бюджет.Den anmeldte ordning består af kapitalindskud foretaget af fonden ved hjælp af midler fra det nationale budget.
За тази цел за фонда е определен общ бюджет от 50 милиарда норвежки крони.Til dette formål har fonden fået tildelt et samlet budget på 50 mia. NOK.
Освен това, мерките за рекапитализация позволяват на получателите да се сдобият с необходимия капитал при по-благоприятни условия отколкото би било възможно иначе при съществуващите условия на финансовите пазари.Endvidere giver rekapitaliseringsforanstaltningerne modtagerne mulighed for at opnå den nødvendige kapital på gunstigere vilkår, end det ellers havde været muligt i lyset af forholdene på finansmarkederne.
Органът счита, че предвид настоящите затруднения на капиталовите пазари, държавата осъществява инвестиции, тъй като нито един оператор в условията на пазарна икономика не би желал да инвестира при подобни условия.Tilsynsmyndigheden mener, at i betragtning af de nuværende vanskeligheder på kapitalmarkederne investerer staten, fordi ingen markedsøkonomisk aktør havde været villig til at investere på lignende vilkår.
Още повече че мярката, за която е отправено уведомление, има селективен характер, тъй като е насочена единствено към стабилните като цяло норвежки банки, а не към други финансови институции или предприятия.Endvidere er den anmeldte foranstaltning selektiv, idet kun fundamentalt sunde norske banker og ikke nogen andre finansielle institutioner eller andre virksomheder kan få adgang til ordningen.
Това предоставя икономическо предимство на получателите и укрепва тяхната позиция в сравнение с техните конкуренти в Норвегия и в другите държави-членки на ЕАСТ, и поради това трябва да се счита, че мярката нарушава конкуренцията и засяга търговията между договарящите се страни.Dette giver modtagerne en økonomisk fordel og styrker deres stilling i forhold til deres konkurrenter i Norge og i andre EØS-medlemsstater og skal derfor anses for at fordreje konkurrencevilkårene og påvirke samhandelen mellem de kontraherende parter.
По тези причини Органът счита, че схемата за рекапитализация, за която е отправено уведомление, представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Tilsynsmyndigheden mener derfor, at den anmeldte rekapitaliseringsordning udgør statsstøtte som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1.
Процедурни изискванияProcedurekrav
Съгласно член 1, параграф 3 от част I от Протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…).I artikel 1, stk. 3, i del I i protokol nr. 3 fastsættes det, at »EFTA-Tilsynsmyndigheden skal underrettes så betids om hver påtænkt indførelse eller ændring af støtteforanstaltninger, at den kan fremsætte sine bemærkninger hertil (…).
Заинтересованата държава-членка не може да започне прилагането на предложените мерки, докато процедурата не доведе до постановяването на окончателно решение“.Den pågældende stat må ikke føre de påtænkte foranstaltninger ud i livet, før proceduren er afsluttet med en endelig beslutning«.
Чрез уведомление относно схемата за рекапитализация от 28 април 2009 г. норвежките власти са спазили изискването за отправяне на уведомление.Ved at anmelde rekapitaliseringsordningen den 28. april 2009 overholdt de norske myndigheder anmeldelseskravet.
Те са поели ангажимент да не прилагат схемата, докато Органът не е одобрил мярката, като по този начин са спазили също така задължението за изчакване.De har givet tilsagn om ikke at gennemføre ordningen, før Tilsynsmyndigheden har godkendt foranstaltningen, hvorved de også har overholdt standstill-klausulen.
Поради това Органът може да направи заключението, че норвежките власти са изпълнили своите задължения съгласно член 1, параграф 3 от част I от Протокол 3.Tilsynsmyndigheden kan derfor konkludere, at de norske myndigheder har overholdt deres forpligtelser i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol nr. 3.
Съвместимост на помощтаStøttens forenelighed
Прилагане на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП и на насоките за рекапитализацияAnvendelse af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), og retningslinjerne for rekapitalisering
Съгласно член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП „помощите, предназначени за подпомагане осъществяването на значим проект от общ европейски интерес или за преодоляване на сериозно сътресение на икономиката на дадена държава-членка на ЕО или на страна от ЕАСТ“ (добавено подчертаване) могат да бъде счетени за съвместими с действието на Споразумението за ЕИП.I EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), fastsættes det, at »støtte, der kan fremme virkeliggørelsen af vigtige projekter af fælles europæisk interesse eller afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i en EF-medlemsstats eller en EFTA-stats økonomi« (fremhævelse tilføjet) kan anses for at være forenelig med EØS-aftalen.
Органът не оспорва анализа на норвежките власти, че настоящата глобална финансова криза е ограничила отпускането на кредити за реалната икономика на национално равнище.Tilsynsmyndigheden bestrider ikke de norske myndigheders analyse med hensyn til, at den aktuelle globale finanskrise har begrænset långivningen til realøkonomien på nationalt plan.
Ако при това положение не бъдат предприети мерки, то може да окаже въздействие върху икономиката на Норвегия като цяло.Såfremt denne situation ikke blev tacklet, ville den få en systemisk effekt på den norske økonomi som helhed.
Поради това според Органа схемата, за която е отправено уведомление, има за цел преодоляването на сериозно сътресение за норвежката икономика.Tilsynsmyndigheden mener derfor, at den anmeldte ordning tager sigte på at afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i den norske økonomi.
Въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП през януари 2009 г. Органът прие насоките за рекапитализация, в които се определят правилата за оценка на помощта, предоставена под формата на рекапитализация в контекста на настоящата финансова криза.På grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), vedtog Tilsynsmyndigheden i januar 2009 retningslinjerne for rekapitalisering med regler for vurderingen af støtte ydet i form af rekapitalisering i forbindelse med den aktuelle finanskrise.
Съответно Органът ще извърши оценка на настоящото уведомление въз основа на разпоредбите на насоките за рекапитализация.Tilsynsmyndigheden vil derfor vurdere den foreliggende anmeldelse på grundlag af bestemmelserne i retningslinjerne for rekapitalisering.
В насоките за рекапитализация се посочва, че „в контекста на сегашното състояние на финансовите пазари рекапитализацията на банки може да послужи за постигането на редица цели.Det hedder i retningslinjerne for rekapitalisering: »På baggrund af den aktuelle situation på finansmarkederne kan rekapitalisering af bankerne tjene flere forskellige formål.
[…]Второ, рекапитализациите могат да подпомогнат за осигуряването отпускането на кредити за реалната икономика.“ [29].(…) For det andet kan rekapitaliseringer bidrage til at sikre långivningen til realøkonomien« [29].
Освен това „за банките трябва да съществуват достатъчно благоприятни условия за достъп до капитал, за да бъде рекапитализацията толкова ефективна, колкото е необходимо.Desuden »må det være muligt for bankerne at få tilført kapital på tilstrækkeligt gunstige vilkår til, at rekapitaliseringen bliver så effektiv, som der er behov for.
От друга страна, условията, придружаващи всяка мярка за рекапитализация, следва да гарантират равнопоставеност, а в по-дългосрочен план и възстановяване на нормалните пазарни условия.På den anden side bør de vilkår, der knyttes til enhver rekapitaliseringsforanstaltning, sikre lige konkurrencevilkår for alle og, på lang sigt, muligheden for en tilbagevenden til normale markedsvilkår.
Ето защо държавната намеса следва да бъде съразмерна и от временен характер и следва да се отпуска по начин, който предоставя стимули за банките да се изплатят на държавата, когато обстоятелствата на пазара го позволят (…).Statens indgreb bør derfor være proportionelle og midlertidige og være udformet på en måde, der giver bankerne et incitament til at træde ud af ordningen, så snart markedsforholdene gør det muligt (…).
Във всички случаи държавите-членки трябва да гарантират, че всяка рекапитализация на дадена банка е наистина наложителна.“ (добавено подчертаване) [30].Under alle omstændigheder bør EFTA-staterne sikre, at enhver rekapitalisering af en bank beror på et ægte behov« (fremhævelse tilføjet) [30].
Поради това мерките, за които се отправя уведомление, трябва да отговарят на следните условия:De anmeldte foranstaltninger skal derfor opfylde følgende betingelser:
целесъобразност (адекватност на мярката за постигане на определените цели) мярката за подпомагане трябва да бъде добре насочена, за да постигне успешно целта за насърчаване на финансовата стабилност и отпускането на кредити за реалната икономика;Hensigtsmæssighed (foranstaltningens egnethed til at opfylde de fastsatte formål) støtteforanstaltningen skal være målrettet for effektivt at opfylde målet om at fremme den finansielle stabilitet og långivningen til realøkonomien
наложителност мярката за подпомагане трябва да бъде наложителна по своя размер и форма, за да постигне поставената цел [31];—Nødvendighed støtteforanstaltningen skal hensyn til beløb og form være nødvendig for at opnå det fastsatte formål [31]—
съразмерност положителните ефекти от мярката за помощ трябва да бъдат правилно балансирани по отношение на нарушаването на конкуренцията, за да може това нарушаване да бъде сведено до минимума, необходим за постигане на целите на мерките.Proportionalitet de positive virkninger af støtteforanstaltningen skal fuldt ud afvejes mod konkurrencefordrejningerne, for at fordrejningerne kan begrænses til det minimum, der er nødvendigt for at nå formålene med foranstaltningerne.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership