Source | Target | Прилагането на методологията на ЕЦБ следователно ще доведе до минимална надбавка от 400 базисни пункта. | En anvendelse af ECB's metode vil derfor resultere i et minimumstillæg på 400 basispoint. |
Както е отбелязано по-горе, минималната надбавка съгласно схемата, за която е отправено уведомление, е 500 базисни пункта и следователно отговаря на изискванията на насоките в това отношение. | Som nævnt ovenfor er minimumstillægget under den anmeldte ordning 500 basispoint, og det er derfor i overensstemmelse med retningslinjerne i denne henseende. |
Изискваният процент на възвръщаемост за обикновените акции се изчислява като доходност от държавните облигации плюс рискова премия от дялово участие в размер на 500 базисни пункта плюс 100 базисни пункта, за да бъдат покрити оперативните разходи и да бъде предоставен стимул за излизане от схемата. | Det krævede afkast på stamaktier beregnes som afkastet på statsobligationer plus en egenkapitalrisikopræmie på 500 basispoint plus 100 basispoint til at dække driftsomkostninger og tilvejebringe udtrædelsesincitamenter. |
При други инструменти с икономически характеристики, подобни на обикновените акции (включително неподлежащи на обратно изкупуване инструменти, които се преобразуват в обикновени акции), изискваният процент на възвръщаемост трябва да бъде близък до този на обикновените акции. | Med hensyn til andre instrumenter med økonomiske karakteristika svarende til stamaktier (herunder instrumenter uden udløbsdato, som konverteres til stamaktier) bør det krævede afkast ligge tæt op ad afkastet for stamaktier. |
Норвежките власти определиха привилегирования капиталов инструмент от първи ред като отговарящ на описанието и изчислиха възнаграждението по отношение на този инструмент като доходност на държавните облигации плюс 6,0 % за банки от рисков клас 1 (за рискови класове 2 и 3 надбавката е съответно 6,5 % и 7,0 %). | De norske myndigheder har anset Tier 1-præferencekapitalinstrumentet for at være omfattet af ovennævnte beskrivelse og har beregnet forrentningen i forbindelse med dette instrument som afkastet på statsobligationer plus 6,0 % for banker indplaceret i risikoklasse 1 (tillægget er henholdsvis 6,5 % og 7,0 % for risikoklasse 2 og 3). |
Прилагането на методологията на ЕЦБ би довело до минимална надбавка от близо 600 базисни пункта и следователно може да се направи заключението, че добавката за привилегирования капиталов инструмент е в съответствие с насоките за рекапитализация. | En anvendelse af ECB's metode vil resultere i et minimumstillæg på næsten 600 basispoint, og det kan derfor konkluderes, at tillægget for præferencekapitalinstrumentet er i overensstemmelse med retningslinjerne for rekapitalisering. |
Другият елемент на възнаграждението е доходността на държавните облигации [40]. | Det andet element i forbindelse med forrentningen er afkastet på statsobligationer [40]. |
Схемата, за която е отправено уведомление, се основава на норвежки държавни облигации за 5 години. | Den anmeldte ordning er baseret på den norske femårige statsobligation. |
Схемата, за която е отправено уведомление, обаче предоставя на кандидатстващите банки възможност възнаграждението да се обвърже с шестмесечните държавни сертификати. | Den anmeldte ordning giver imidlertid også de ansøgende banker mulighed for at knytte forrentningen til et seksmåneders statsbevis. |
Органът отбелязва, че понастоящем шестмесечният променлив лихвен процент е приблизително с 1 процентен пункт по-нисък от фиксирания лихвен процент за държавни облигации за 5 години. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at den flydende seksmåneders rente på nuværende tidspunkt er ca. 1 procentpoint lavere en den faste femårige statsobligationsrente. |
По този начин възнаграждението към момента би било с приблизително 1 процентен пункт по-ниско за банки, които използват възможност за възнаграждение, основано на шестмесечния променлив лихвен процент.Норвежките власти твърдят, че двата начина за определяне на стойността на капиталовите инжекции по принцип са равностойни. | Forrentningen ville således i dag være ca. 1 procentpoint lavere for en bank, der udnytter muligheden for forrentning på grundlag af den flydende seksmåneders rente.De norske myndigheder har gjort gældende, at de to måder til at prisfastsætte kapitalindskuddet normalt er ækvivalente. |
Те илюстрират това, като изчисляват възнаграждението въз основа на текущия процент за норвежки държавни облигации и на нетната настояща стойност на шестмесечните държавни сертификати на фючърсния пазар за петгодишния период. | De illustrerer dette ved at beregne forrentningen på grundlag af både den aktuelle norske femårige statsobligationsrente og de aktuelle nettoomkostninger ved seksmåneders statsbeviser på terminsmarkedet i den femårige periode. |
Изчислението се основава на теорията, че паритетът между фиксирания и променливия лихвен процент ще се запази във времето. | Dette er baseret på den teori, at paritet mellem faste og flydende renter vil blive sikret over tid. |
Въпреки че изчисленията се базират на очаквания и няма гаранция, че лихвата винаги ще бъде същата като предвидената, Органът стига до заключението, че въз основа на наличните данни е възможно възнаграждението, обвързано с шестмесечния държавен сертификат, да попадне в границите на спектъра на стойността на рекапитализацията, установен въз основа на описаната по-горе методология. | Selv om beregningerne er baseret på forventninger og ikke garanterer, at renten altid vil være den samme som forudset, konkluderer Tilsynsmyndigheden, at det på grundlag af de tilgængelige data er sandsynligt, at den forrentning, der er knyttet til et seksmåneders statsbevis, vil ligge inden for den priskorridor, der er fastlagt på grundlag af den ovenfor beskrevne metode. |
Освен това Органът е отбелязал факта, че надбавките са над минимума, изискван в насоките за рекапитализация. | Tilsynsmyndigheden har endvidere bemærket, at tillæggene ligger over det minimum, der kræves i henhold til retningslinjerne for rekapitalisering. |
Следващият елемент на възнаграждението, който трябва да бъде разгледан след подходящия референтен безрисков лихвен процент и характеристиките на предлаганите инструменти, е рисковият профил на получателя. | Efter at have undersøgt benchmarket for renten og de nærmere karakteristika ved de mulige instrumenter er det næste element i forbindelse med forrentningen en undersøgelse af modtagerens risikoprofil. |
Както бе отбелязано по-горе, фондът ще причисли всяка банка към един от трите рискови класа въз основа на обективни критерии [41]. | Som bemærket ovenfor indplacerer fonden den enkelte bank i én af tre risikoklasser på basis af objektive kriterier [41]. |
Рисковият клас ще определи купона, който трябва да бъде платен във връзка с инжектирания капитал. | Risikoklassen vil være bestemmende for, hvilken rente der skal betales for den tilførte kapital. |
В приложение 1 към насоките за рекапитализация се съдържа по-обстойна информация относно начина на оценяване на рисковия профил на получателя, а за подходящи показатели се определят капиталовата адекватност, размерът на рекапитализацията, настоящите спредове CDS и рейтингът и перспективите на кандидатстващата банка. | Bilag 1 til retningslinjerne for rekapitalisering giver flere oplysninger om, hvordan modtagerens risikoprofil skal vurderes, og fastsætter kapitalgrundlag, kapitaltilførslens størrelse, aktuelle CDS-spreads og den ansøgende banks aktuelle og forventede fremtidige rating som relevante indikatorer. |
Органът счита, че методът за оценяване от фонда, описан по-горе в раздел I.5.3, взема под внимание значителен брой от тези разнообразни показатели и поради това води до подходяща класификация на кандидатстващите банки по отношение на риска. | Tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at fondens vurderingsmetode, der er beskrevet i afsnit I.5.3 ovenfor, tager tilstrækkeligt hensyn til disse forskellige indikatorer og derfor fører til en passende klassificering af ansøgerbankerne med hensyn til risiko. |
Норвежките власти са включили допълнителни 50 базисни пункта във възнаграждението за банките от рисков клас 2 и допълнителни 100 базисни пункта за тези от рисков клас 3. | De norske myndigheder har medtaget yderligere 50 basispoint i forrentningen for banker i risikoklasse 2 og yderligere 100 basispoint for banker i risikoklasse 3. |
Това се обосновава с разликата, която се наблюдава между кредитния спред на подчинения дълг на DnB NOR и този на другите норвежки банки, като става дума за надценките към приблизително изчисления спред CDS на DnB NOR. | Den logiske begrundelse herfor er forklaret som den forskel, der er konstateret mellem kreditspændet i forbindelse med DnB NOR's og andre norske bankers efterstillede gæld som tillæg til DnB NOR's skønnede CDS-spread. |
Установено е, че спредът между най-ниската и най-високата доходност не превишава около 100 базисни пункта и поради това надбавките към класовете от среден и висок риск са определени съответно на 50 и 100 базисни пункта. | Spændet mellem det laveste og højeste afkast blev konstateret til ikke at være større end ca. 100 basispoint, og tillæggene i forbindelse med mellem- og højrisikoklasserne blev derfor fastsat til henholdsvis 50 og 100 basispoint. |
Последният елемент на възнаграждението, определен в насоките, са стимулите за излизане от схемата, заложени в самата схема. | Det sidste forrentningselement, der er fastsat i retningslinjerne, er de udtrædelsesincitamenter, der indgår i ordningen. |
Органът отбелязва в това отношение, че възнаграждението за хибридната ценна книга от първи ред (която може да бъде изплатена на държавата по всяко време) се повишава с 1 процентен пункт годишно през четвъртата и петата година и този купон с по-висока стойност се поддържа до изплащането. | I denne henseende bemærker Tilsynsmyndigheden, at renten på den hybride Tier 1-obligation (som kan indfries til enhver tid) forhøjes med 1 procentpoint årligt i år 4 og år 5 og bibeholder denne højere kupon indtil indfrielse. |
По отношение на привилегирования капиталов инструмент от първи редизплащането е възможно едва след изтичането на три години, а в края на петата година инструментът автоматично се преобразува в обикновени акции. | Med hensyn til Tier 1-præferencekapitalinstrumentet er indfrielse først mulig efter tre års forløb, og ved udgangen af det femte år konverteres instrumentet automatisk til stamaktier. |
Независимост от това, в наредбата е постановено, че: 1) изплащането не може да бъде по-ниско от номиналната стойност и ще се повиши през четвъртата и през петата година; и 2) преобразуването в акции в края на петата година ще се осъществи при условия, осигуряващи на банката стимули да изплати инструмента преди извършване на автоматично преобразуване. | Det fremgår imidlertid af bekendtgørelsen, at 1) indfrielsesværdien ikke kan være lavere end parikurs og skal forhøjes i år 4 og 5, og at 2) konverteringen til aktier ved udgangen af år 5 skal være på vilkår, som giver banken incitament til at indfri instrumentet, inden den automatiske konvertering vil finde sted. |
Норвежките власти посочиха също, че като допълнителен стимул за изплащане механизмът на преобразуване следва също да бъде по-благоприятен за фонда отколкото преобразуване по съответната пазарна цена към момента, което изисква значително намаляване на дяловото участие на съществуващите акционери. | De norske myndigheder har også anført, at som et yderligere incitament til indfrielse bør konverteringsmekanismen også være gunstigere for fonden end en konvertering til den gældende markedskurs, hvilket kræver en betydelig udvanding af de eksisterende aktionærer. |
Органът счита, че като се вземат под внимание всички тези елементи, схемата, за която е отправено уведомление, предвижда общо ниво на възнаграждение в съответствие с принципите, заложени в насоките за рекапитализация. | Tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at under hensyntagen til alle disse elementer sikrer den anmeldte ordning en samlet forrentning i overensstemmelse med principperne i retningslinjerne for rekapitalisering. |
В допълнение към стимулите за възнаграждение и за излизане от схемата в насоките за рекапитализация се прави също позоваване на предпазни механизми срещу злоупотреба с помощта и нарушаване на конкуренцията и се изисква от държавите от ЕАСТ да добавят ефективни и приложими национални предпазни механизми към рекапитализацията, като тези механизми гарантират, че инжектираният капитал се използва за запазване на отпускането на заеми за реалната икономика, така че целта на финансирането на реалната икономика да бъде постигната по ефективен начин [42]. | Foruden forrentning og udtrædelsesincitamenter henvises der i retningslinjerne for rekapitalisering også til sikkerhedsforanstaltninger mod misbrug af støtten og konkurrencefordrejninger, og EFTA-staterne skal indføre effektive og kontrollerbare nationale sikkerhedsforanstaltninger, der kan give garanti for, at den indskudte kapital bruges til at øge långivningen til realøkonomien, således at formålet om at finansiere realøkonomien faktisk nås [42]. |
В тази връзка Органът отбелязва, че схемата, за която е отправено уведомление, съдържа ангажименти, свързани с поведението, наложено на банките, които се възползват от капиталовата инжекция, за да се гарантира, че фондовете не се използват за цели, различни от отпускането на кредити за реалната икономика. | Tilsynsmyndigheden bemærker i denne henseende, at den anmeldte ordning indeholder adfærdsrestriktioner for de banker, der modtager et kapitalindskud, for at sikre, at midlerne ikke anvendes til andre formål end til at støtte långivningen til realøkonomien. |
С раздел 6 от наредбата се гарантира редовното уведомяване на фонда относно политиката на отпускане на кредити на банките получателки, чрез раздел 8 се изисква от банките, възползвали се от капиталовата инжекция, да поемат задължение да я използват в съответствие, а не в противоречие, с целите на схемата, а именно да се насърчаваотпускането на кредити за реалната икономика, а чрез раздел 14 на фонда се предоставят правомощия да предприема мерки за гарантиране, че условията за управление на капиталовата инжекция са спазени. | I henhold til § 6 i bekendtgørelsen skal fonden regelmæssigt informeres om de modtagende bankers udlånspolitik, ifølge § 8 skal banker, der modtager et kapitalindskud, forpligte sig til at anvende det i overensstemmelse med målene med ordningen og ikke i strid med formålet hermed, som er at fremme långivningen til realøkonomien, og § 14 giver fonden beføjelse til at træffe foranstaltninger til at sikre, at vilkårene for kapitalindskuddet overholdes. |
И накрая, Органът отбелязва, че норвежките власти не са въвели никакви други мерки за държавна помощ, насочени към банковия сектор. | Endelig bemærker Tilsynsmyndigheden, at de norske myndigheder ikke har indført andre statsstøtteforanstaltninger målrettet mod banksektoren. |
Въз основа на изложената по-горе оценка Органът счита, че схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика, която норвежките власти планират да приложат, е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП, разглеждан във връзка с насоките за рекапитализация. | På grundlag af den foregående vurdering mener Tilsynsmyndigheden, at den ordning for midlertidig rekapitalisering af fundamentalt sunde banker med det formål at fremme den finansielle stabilitet og långivningen til realøkonomien, som de norske myndigheder påtænker at gennemføre, er forenelig med EØS-aftalen efter EØS-aftalens artikel 61 sammenholdt med retningslinjerne for rekapitalisering. |
На норвежките власти се припомня за задължението, произтичащо от член 21 от част II от Протокол 3 във връзка с член 6 от Решение № 195/04/COL за предоставяне на годишни отчети относно прилагането на схемата. | De norske myndigheder erindres om forpligtelsen på grundlag af artikel 21 i del II i protokol nr. 3 sammenholdt med artikel 6 i beslutning nr. 195/04/KOL til at fremlægge årlige rapporter om gennemførelsen af ordningen. |
На норвежките власти се припомня също, че Органът трябва да бъде уведомен за всички планове за промяна на тази схема, | De norske myndigheder erindres ligeledes om, at alle planer om at ændre denne ordning skal anmeldes til Tilsynsmyndigheden — |
Надзорният орган на ЕАСТ реши да не повдига възражения срещу схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика въз основа на член 61 от Споразумението за ЕИП, разглеждан във връзка с насоките за рекапитализация. | EFTA-Tilsynsmyndigheden har besluttet ikke at gøre indsigelser over for ordningen for midlertidig rekapitalisering af fundamentalt sunde banker med det formål at fremme den finansielle stabilitet og långivningen til realøkonomien på grundlagaf EØS-aftalens artikel 61 sammenholdt med retningslinjerne for rekapitalisering. |
Съставено в Брюксел на 8 май 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 8. maj 2009. |
Наричан по-долу „Органът“. | I det følgende benævnt »Tilsynsmyndigheden«. |
Наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“. | I det følgende benævnt »EØS-aftalen«. |
Наричано по-долу „Споразумението за надзор и съд“. | I det følgende benævnt »aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen«. |
Наричан по-долу „Протокол 3“. | I det følgende benævnt »protokol nr. 3«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol nr. 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994, offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. |
Наричани по-долу „Насоките за държавна помощ“. | I det følgende benævnt »retningslinjerne for statsstøtte«. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ можете да намерите на интернет страницата на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Den ajourførte version af retningslinjerne for statsstøtte findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Наричани по-долу „насоките за рекапитализация“. | I det følgende benævnt »retningslinjerne for rekapitalisering«. |
Решение № 195/04/COL от 14 юли2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37 и в притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1, изменено с Решение № 319/05/COL от 14 декември 2005 г., публикувано в ОВ C 286, 23.11.2006 г., стр. 9 и в притурка за ЕИП № 57, 23.11.2006 г., стр. 31. | Beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004, offentliggjort i EUT L 139 af 25.5.2006, s. 37, og EØS-tillæg nr. 26 af 25.5.2006, s. 1, som ændret ved beslutning nr. 319/05/KOL af 14. december 2005, offentliggjort i EUT L 113 af 27.4.2006, s. 24, og EØS-tillæg nr. 21 af 27.4.2006, s. 46. |
Наричана по-долу „схемата за рекапитализация“. | I det følgende benævnt »rekapitaliseringsordningen«. |
В края на 2008 г. съществуваха 121 норвежки спестовни банки и 18 норвежки търговски банки. | Ved udgangen af 2008 var der 121 norske sparekasser og 18 norske forretningsbanker. |
Приблизително 77 % от норвежките банки имаха коефициент на капиталова адекватност на основния капитал над 12 %. | Ca. 77 % af de norske banker havde en kernekapitalprocent på over 12 %. |
Това са обаче предимно по-малки спестовни банки и те представляват едва около 11 % от общите банкови активи. | Disse var imidlertid hovedsagelig mindre sparekasser og tegnede sig kun for ca. 11 % af de samlede bankaktiver. |
От друга страна, много ограничен брой банки са имали коефициент на капиталова адекватност на основния капитал под 7 %. | På den anden side havde et meget begrænset antal banker en kernekapitaldækning på under 7 %. |
Капиталът от първи ред е основният показател за финансовата стабилност на определена банка от регулаторна гледна точка. | Tier 1-kapital er den primære indikator for en banks finansielle styrke set ud fra en tilsynsmyndigheds synspunkt. |
Той се състои от основен капитал, съставен предимно от обикновени акции и оповестен резерв (или неразпределена печалба), но може да включва също неподлежащи на откупуване некумулативни преференциални акции. | Den består af kernekapital, som primært består af stamaktier og synlige reserver (eller tilbageholdt overskud), men kan også kan omfatte uopsigelig, ikke-akkumulerende præferenceaktiekapital. |
Наричан по-долу „фондът“. | I det følgende benævnt »fonden«. |
Понятието „норвежки банки“ включва норвежкибанки, собственост на чуждестранни банки, но изключва клонове на чуждестранни банки в Норвегия, други небанкови кредитни институции и други типове финансови институции. | Begrebet »norske banker« omfatter norske banker ejet af udenlandske banker, men ikke filialer i Norge af udenlandske banker, andre kreditinstitutter end banker og andre typer finansielle institutioner. |
Наричана по-долу „наредбата“. | I det følgende benævnt »bekendtgørelsen«. |
Раздел 2 от наредбата. | § 2 i bekendtgørelsen. |
Това означава, че ще се прави преценка по известен брой критерии, като коефициент на капиталова адекватност на основния капитал, обща възвръщаемост, състав и качество на кредитите от кредитния портфейл, съотношение между депозити и кредити, загуби и рискова експозиция (кредитен риск, ликвиден риск, пазарен риск и оперативен риск). | Dette indebærer, at en række kriterier som f.eks. kernekapitaldækning, totalafkast, sammensætning og kreditkvalitet af udlånsporteføljen, indskudsdækning, tab og risikoeksponering (kreditrisiko, likviditetsrisiko, markedsrisiko og operationel risiko) vil blive vurderet. |
Фондът или експертите, наети от фонда, могат да използват за отправна точка за определяне на подходящите рискови класове рейтингите, предоставени от най-големите банки, действащи в Норвегия, напр. кредитния анализ от DnB NOR (най-голямата група за финансови услуги в Норвегия). | Fonden, eller eksperter ansat af fonden, kan anvende ratings fra de største banker, der opererer i Norge, f.eks. en kreditanalyse foretaget af DnB NOR (Norges største koncern inden for finansielle tjenester), som udgangspunkt for at fastsætte den relevante risikoklasse. |