Source | Target | ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО | DET FORENEDE KONGERIGE |
Newmarket Sausage (ЗГУ) | Newmarket Sausage (BGB) |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 по отношение на преференциалния внос извън квотите на мляко и млечни продукти и на квотата за внос на млечни продукти с произход от Република Молдова | om ændring af forordning (EF) nr. 2535/2001for så vidt angår præferenceimport af mælk og mejeriprodukter, der ikke er omfattet af kontingenter, og importkontingenter for mejeriprodukter med oprindelse i Republikken Moldova |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския Съюз, | under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 144, параграф 1 и член 148, буква в) във връзка с член 4 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 144, stk. 1, og artikel 148, litra c), sammenholdt med artikel 4, og |
Дял 2, глава II от Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвижда правила относно преференциален внос извън квотите по специални споразумения и актове. | I afsnit 2, kapitel II, i forordning (EF) nr. 2535/2001 fastsættes der bestemmelser for præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, men som er omfattet af særlige aftaler og retsakter. |
В интерес на правилното администриране на вноса е целесъобразно тези правила да се прилагат също така и за целия друг преференциален внос извън квотите по член 2 от същия регламент. | For at sikre en korrekt forvaltning af importen bør disse bestemmelser også finde anvendelse på al anden præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, og som er omhandlet i artikel 2 i samme forordning. |
В допълнение, за по-голяма яснота и прозрачност, е целесъобразно тези правила да включват задължението преференциалното вносно мито да се посочва в клетка 24 на заявленията за лицензии и на лицензиите. | Desuden bør disse regler af hensyn til klarheden og åbenheden omfatte en forpligtelse til at angive præferencetolden ved import i rubrik 24 i licensansøgningen og licenserne. |
Поради това Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да бъде съответно изменен. | (3) Forordning (EF) nr. 2535/2001 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
В дял 2 глава II се заменя със следното: | 1) Afsnit 2, kapitel II, affattes således: |
„ГЛАВА II | "KAPITEL II |
Внос извън квотите, въз основа само на вносна лицензия | Import uden for kontingenter på grundlag af en enkelt importlicens |
Настоящата глава се прилага за: | Dette kapitel finder anvendelse på: |
преференциален внос, който не е предмет на квоти, посочен във: | præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, og som er omhandlet i: |
приложение I към Протокол 1 от Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, | bilag I til protokol 1 til afgørelse nr. 1/98 truffet af Associeringsrådet EF-Tyrkiet |
приложение IV към споразумението с Южна Африка, | bilag IV til aftalen med Sydafrika |
приложение 2 към споразумението между Европейската общност и Швейцария относно търговията със селскостопански продукти; | bilag 2 til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter |
всеки друг преференциален внос, който не е предмет на квоти, на продуктите, посочени в част I, буква Й от приложение II към Регламент (ЕО) № 376/2008. | enhver anden præferenceimport, der ikke er omfattet af kontingenter, af produkter anført i bilag II, del I, punkt J, til forordning (EF) nr. 376/2008. |
За вноса, посочен в параграф 1, буква а), засегнатите продукти и приложимите митнически ставки са изброени в приложение II към настоящия регламент. | De pågældende produkter og toldsatser for den import, der er angivet i stk. 1, litra a), er anført i bilag II til denne forordning. |
Заявленията за лицензии и лицензиите съдържат: | Licensansøgningen og licensen skal indeholde følgende oplysninger: |
в клетка 8 — страната на произход; | i rubrik 8: oprindelseslandet |
в клетка 20, един от текстовете, изброени в приложение XVI. | i rubrik 20: én af angivelserne i bilag XVI. |
Лицензиите за внос съдържат в клетка 24 приложимата намалена ставка на митото. | Den nedsatte toldsats skal angives i rubrik 24 i licensen. |
Лицензиите пораждат задължение за внос от страната, посочена в клетка 8. | Licensen forpligter til at importere fra det land, der er anført i rubrik 8. |
Намалената ставка на митото се прилага само при представяне на вносната лицензия и при получаване на декларацията за допускане за свободно обращение, придружена от доказателството за произход.“ | Anvendelsen af den nedsatte toldsats er betinget af, at der fremlægges en importlicens ledsaget af en angivelse om overgang til fri omsætning samt et oprindelsesbevis." |
В приложение I, част Й се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. | I bilag I, erstattes punkt J af teksten i bilaget til nærværende forordning. |
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denne forordning træder i kraft på tredjedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
ТАРИФНА КВОТА СЪГЛАСНО ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 55/2008 | TOLDKONTINGENT UNDER BILAG I TIL FORORDNING (EF) Nr. 55/2008 |
Номер на квотата | Kontingentnr. |
Описание [1] | Varebeskrivelse [1] |
Година на внос | Importår |
Годишна квота от 1 януари до 31 декември | Årligt kontingent fra 1. januar til 31. december |
(в тонове) | (tons) |
(тегло на продукта) | (produktvægt) |
Вносно мито | Importtold |
(EUR/100 кг нето тегло) | (EUR/100 kg nettovægt) |
Годишно | årligt |
На шестмесечие | halvårligt |
Република Молдова | Republikken Moldova |
От 1 юли до 31 декември 2008 г. | Fra 1. juli til 31. december 2008 |
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура за формулировката на описанието на продукта се счита, че има само указателна стойност, тъй като приложимостта на преференциалните договорености сеопределя в контекста на настоящото приложение от обхвата на кода по КН. | Varebeskrivelsen skal uanset reglerne for fortolkning af den kombinerede nomenklatur kun betragtes som vejledende, idet KN-koden anvendes i forbindelse med præferenceordningen i dette bilag. |
Когато са указани кодове ех КН, приложимостта на преференциалната схема се определя на основата на кода по КН и съответното описание, взети заедно.“ | Hvor der er anvendt ex KN-kode, bestemmes præferenceordningen ved samtidig anvendelse af KN-koden og en tilhørende beskrivelse.' |
за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република и Тайланд | om indførelse af en midlertidig antidumpingtold på importen af rørfittings af deformerbart støbejern med gevind med oprindelse i Folkerepublikken Kina og Thailand |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основния регламент“), и по-специално член 7 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 af 30. november 2009 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab ("grundforordningen") [1], særlig artikel 7, |
след консултации с Консултативния комитет, | efter høring af det rådgivendeudvalg, og |
Започване на процедура | Indledning |
На 16 февруари 2012 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [2](„известие за започване на процедура“), Европейската комисия („Комисията“) обяви започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република („КНР“), Тайланд и Индонезия („засегнатите държави“).7 | Europa-Kommissionen ("Kommissionen") offentliggjorde den 16. februar 2012 en meddelelse ("indledningsmeddelelsen") i Den Europæiske Unions Tidende [2]om indledning af en antidumpingprocedure vedrørende importen til Unionen af rørfittings af deformerbart støbejern med gevind med oprindelse i Folkerepublikken Kina ("Kina"), Thailand og Indonesien ("de pågældende lande"). |
Процедурата бе започната вследствие на жалба, подадена на 3 януари 2012 г. от Комитета за защита на отрасъла за резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун на Европейския съюз („жалбоподателя“) от името на производители, които представляват над 50 % от общото производство на Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун („резбовани принадлежности от ковък чугун“). | Proceduren blev indledt som følge af en klage, der blev indgivet den 3. januar 2012 af Defence Committee of Tube or Pipe Cast Fittings, of Malleable Cast Iron of the European Union ("klageren") på vegne af producenter, som tegner sig for over 50 % af Unionens samlede produktion af rørfittings af deformerbart støbejern med gevind ("deformerbare fittings med gevind"). |
Жалбата съдържаше prima facie доказателства за наличие на дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започването на разследване. | Klagen indeholdt umiddelbare beviser for, at der fandt dumping sted af den pågældende vare med deraf følgende væsentlig skade, hvilket blev anset for tilstrækkeligt til at begrunde indledningen af en undersøgelse. |
Страни, засегнати от процедурата | Parter, som er berørt af proceduren |
Комисията официално уведоми жалбоподателя, производителите от Съюза, производителите износители, несвързаните вносители, ползвателите и представителите на държавите — износителки, за започването на разследването. | Kommissionen underrettede officielt klageren, EU-producenterne, de eksporterende producenter, ikke forretningsmæssigt forbundne importører, brugere og repræsentanter for de eksporterende lande om procedurens indledning. |
Комисията уведоми също така производителите в Аржентина, тъй като тя бе посочена като възможна държава аналог. | Kommissionen underrettede også producenter i Argentina, da Argentina blev anset for et muligt referenceland. |
На заинтересованите страни беше дадена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в сроковете, определени в известието за започване на процедурата. | De interesserede parter fik lejlighed til at tilkendegive deres synspunkter skriftligt og anmode om at blive hørt mundtligt inden for den frist, der er fastsat i indledningsmeddelelsen. |
На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице основателни причини за това, беше дадена такава възможност. | Alle interesserede parter, der anmodede herom og påviste, at der var særlige grunde til, at de burde høres, blev hørt. |
Предвид големия брой производители износители от КНР, както и производители и несвързани вносители от Съюза в известието за започване на процедурата бе предвидено изготвянето на извадка в съответствие с член 17 от основния регламент. | I betragtning af det store antal eksporterende producenter i Kina, EU-producenter og ikke forretningsmæssigt forbundne importører blev det i indledningsmeddelelsen angivet, at man påtænkte at anvende stikprøver i overensstemmelse med grundforordningens artikel 17. |
За да се даде възможност на производителите износители в КНР, ако желаят, да подадат заявление за получаване на статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), или за получаване на статут за индивидуално третиране („ИТ“), Комисията изпрати формуляри за заявления на производителите износители в КНР, за които се знае, че са засегнати, и на органите в КНР. | For at give de eksporterende producenter i Kina, der måtte ønske det, mulighed for at anmode om markedsøkonomisk behandling eller individuel behandling, sendte Kommissionen ansøgningsskemaer herom til de eksporterende producenter i Kina, som den vidste, var berørt af sagen, samt til de kinesiske myndigheder. |
Две дружества поискаха ТДПИ съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, а четири дружества поискаха ИТ съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. | To virksomheder anmodede om markedsøkonomisk behandling i henhold til grundforordningens artikel 2, stk. 7, og fire virksomheder anmodede om individuel behandling i henhold til grundforordningens artikel 9, stk. 5. |
Комисията официално оповести констатациите във връзка с предоставянето на ТДПИ пред засегнатите производители износители в КНР, пред органите в КНР и пред жалбоподателя. | Kommissionen fremlagde officielt konklusionerne vedrørende markedsøkonomisk behandling for de pågældende eksporterende producenter i Kina, de kinesiske myndigheder og klageren. |
Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмен вид своите становища. | De fik også mulighed for at tilkendegive deres synspunkter skriftligt. |
Що се отнася до производителите от Съюза, както е пояснено в съображение 29, шест производители от Съюза предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Hvad angår EU-producenterne og som uddybet i betragtning 29, indsendte seks EU-producenter de ønskede oplysninger og indvilligede i at indgå i stikprøven. |