Source | Target | Наричана по-долу „ЕЦБ“. | I det følgende benævnt »ECB«. |
Наричана по-долу „препоръката на ЕЦБ“. | I det følgende benævnt »anbefalingerne fra ECB«. |
На базата на доходността на шестмесечни държавни сертификати, закупени на форуърдния пазар. | På grundlag af afkastet på seksmåneders statsbeviser købt på terminsmarkedet. |
Норвежките власти са изчислили тази цифра въз основа на сумата от всички спредове на обикновени банкови облигации с по-висок ранг по отношение на държавните облигации и спредовете CDS за подчинените кредити, свързани с банковите облигации с по-висок ранг. | De norske myndigheder har beregnet dette tal på grundlag af summen af alle spreads på almindelige foranstående bankobligationer i forhold til statsobligationer og CDS-spreadene på efterstillede lån i forhold til foranstående bankobligationer. |
За разлика от това, в еврозоната ЕЦБ е изчислила приблизителна средна стойност на всички спредове CDS на подчинени дългове от клас А на 73 базисни пункта. | I modsætning hertil har ECB inden for eurozonen anslået medianen af alle A CDS-spreads på efterstillet gæld til 73 basispoint. |
Ако ставките за преобразуване са фиксирани като средна стойност на първоначалната пазарна цена и пазарната цена при преобразуването, печалбата за фонда ще е обезпечена чрез съответното повишение на стойността на изплащането, което ще осигури симетрия между риска от спад на стойността и потенциалната печалба. | Hvis konverteringskursen blev fastsat som gennemsnittet af den oprindelige markedskurs og markedskursen ved konverteringen, skulle fondens gevinst være sikret gennem en tilsvarende forhøjelse af indfrielsesværdien, hvorved der skabes symmetri mellem tabsrisiko og potentiel gevinst. |
Ако ставките за преобразуване са фиксирани на пазарната цена в момента на преобразуването, фондът не участва в загубите от стойността на акциите преди преобразуването. | Hvis konverteringskursen blev fastsat til markedskursen på konverteringstidspunktet, ville fonden ikke deltage i tab i aktieværdien inden konvertering. |
В такъв случай печалбата за фонда би трябвало също да бъде ограничена. | I et sådan tilfælde skulle gevinsten for fonden også være mere begrænset. |
Параграфи 4 и 5 от насоките за рекапитализация. | Punkt 4 og 5 i retningslinjerne for rekapitalisering. |
Параграф 11 от насоките за рекапитализация. | Punkt 11 i retningslinjerne for rekapitalisering. |
Дело C-390/06 Nuova Agricast срещу Ministero delle Attività Produttive, решение от 15 април 2008 г. (все още не е публикувано в сборника), параграф 68. | Domstolens dom af 15. april 2008, sag C-390/06, Nuova Agricast mod Ministero delle Attività Produttive, (endnu ikke offentliggjort), præmis 68. |
Съдът постанови, че „както е видно от Решението от 17 септември 1980 г. по дело Philip Morris Holland/Комисия (730/79, Recueil …) помощ, която подобрява финансовото положение на предприятието бенефициер, без да е необходима за постигане на целите, предвидени в член 87, параграф 3 ЕО, не би могла да се счете за съвместима с общия пазар“. | Domstolen fastslog, at »[s]åledes som det også fremgår af dommen (…) [i]sag 730/79 (…), kan en støtte, som medfører en forbedring af den begunstigede virksomheds økonomiske situation, uden at dette er nødvendigt for at virkeliggøre de i artikel 87, stk. 3, EF anførte formål, ikke betragtes som forenelig med fællesmarkedet.« |
Тъй като банки коефициент на капиталова адекватност под 6 % като цяло няма да имат право да участват в схемата, максималното повишение за банките в тази категория ще бъде 4 процентни пункта. | Eftersom banker med en kapitaldækning under 6 % generelt ikke vil få adgang til ordningen, vil den maksimale forøgelse for banker i denne kategori være 4 procentpoint. |
Както е посочено в бележка под линия 9 по-горе, съществува много малък брой банки с ниво на основния капитал под 7 %. | Som nævnt i fodnote 9 ovenfor er der meget få banker med en kernekapitaldækning under 7 %. |
В препоръката на ЕЦБ това е дефинирано по следния начин: „сумата на: i) средната доходност на референтна облигация за 5 години на Икономическия и паричен съюз през 20 работни дни преди капиталовата инжекция; и ii) средният спред на доходността на държавните облигации за страната, в която е установена финансовата институция през референтния период от 1 януари 2007 г. до 31 август 2008 г.“ | Dette defineres på følgende måde i anbefalingerne fra ECB: »summen af i) det gennemsnitlige afkast af den 5-årige ØMU benchmark-obligation i de 20 bankdage forud for kapitalindskuddet og ii) det gennemsnitlige afkastspænd for den finansielle institutions hjemland i referenceperioden 1. januar 2007-31. august 2008«. |
от 20 май 2009 година | af 20. maj 2009 |
относно Временната схема за малки помощи | om den midlertidige ordning om begrænset støtte |
(Норвегия) | (Norge) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАНА НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2]и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN HAR [1]— UNDER HENVISNING TIL aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63 og protokol 26 til aftalen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД протокол 3, част I, член 1, параграф 3 и част II, член 4, параграф 3 от Споразумението за надзор и съд [4], | UNDER HENVISNING TIL artikel 1, stk. 3, i del I og artikel 4, stk. 3, i del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Надзорния орган за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по специално част VIII – Временни правила относно финансовата криза – Временна рамка за държавни помощи за улесняване на достъпа до финансиране в настоящата финансова и икономическа криза [6], изменени с Решение на Надзорния орган 190/09/COL от 22 април 2009 г. [7], | UNDER HENVISNING TIL Tilsynsmyndighedens retningslinjer for anvendelsen og fortolkningen af EØS-aftalens artikel 61 og 62 [5], særlig del VIII - midlertidige regler vedrørende finanskrisen - midlertidige retningslinjer for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise [6], ændret ved Tilsynsmyndighedens beslutning 190/09/KOL af 22. april 2009 [7], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение на Надзорния орган № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за изпълнение, посочени в член 27 на част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [8], | UNDER HENVISNING TIL Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om gennemførelse af de bestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [8], og |
С писмо от 2 април 2009 г. (Док. № 514308) норвежките органи изпратиха уведомление за Временната схема за малки помощи в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Ved brev af 2. april 2009 (sag nr. 514308) anmeldte de norske myndigheder den midlertidige støtteordning i overensstemmelse med artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
Описание на предложените мерки | Beskrivelse af den anmeldte foranstaltning |
Цел на мярката на държавната помощ | Støttens formål |
Норвежките органипосочиха, че финансовата криза е започнала да оказва влияние на реалната икономика. | De norske myndigheder anfører, at den økonomiske krise er begyndt af have indvirkning på realøkonomien. |
Мярката, за която е постъпило уведомление, е част от по-голям пакет от мерки [9], имащ за цел преодоляването на сериозни затруднения в норвежката икономика. | Den anmeldte foranstaltning indgår i en større pakke [9], der sigter på at afhjælpe alvorlige forstyrrelser i den norske økonomi. |
Схемата, за която е постъпило уведомление, предвижда възможността за предоставяне на помощ в малки размери за дружества, които са изправени пред внезапен недостиг или дори липса на кредит, като по този начин се допринася за преодоляването на сериозни затруднения в норвежката икономика. | Gennem den anmeldte ordning er der mulighed for at yde begrænset støtte til virksomheder, der pludselig kommer til at stå i en situation, hvor de ikke kan låne nok eller ikke kan låne overhovedet. Herved bidrager ordningen til at afhjælpe de alvorlige forstyrrelser i den norske økonomi. |
Схемата е изрично основана на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП и се основава на раздел 4.2 „Съвместим ограничен размер на помощта“ от Временната рамка. | Ordningen er udtrykkelig baseret på artikel 61, stk. 3, litra b), i EØS-aftalen, herunder især afsnit 4.2 »forenelig, begrænset støtte« i de midlertidige retningslinjer. |
Същност и форма на помощта | Støttens art og form |
Помощта ще се предоставя при условия на прозрачност съгласно посоченото в член 5 от Общия регламент за групово освобождаване [10]по отношение на държавните помощи, и по-специално под формата на преки безвъзмездни помощи, възмездни помощи, субсидии за изплащане на лихви и субсидирани публични заеми с елемент на помощ, който се изчислява въз основа на референтния лихвен процент, определен от Надзорния орган [11]и приложим на датата на предоставянето на помощта, както и под формата на публични гаранции.Гаранционната схема, управлявана от Innovation Norway, обикновено се използва в съответствие с акта, упоменат в приложение XV към Споразумението за ЕИП относно минималната помощ [12]. | Støtten ydes som gennemsigtig støtte som defineret i artikel 5 i den generelle gruppefritagelsesforordning [10], og især i form af direkte tilskud, tilbagebetalingspligtige tilskud, rentetilskud og garanterede offentlige lån med et støtteelement beregnet på basis af Tilsynsmyndighedens referencesats [11], der er gældende på datoen for støttens ydelse, og i form af offentlige garantier.Garantiordningen, der forvaltes af Innovasjon Norge, anvendes normalt i overensstemmelse med den retsakt, der er henvist tili bilag XV i EØS-aftalen om de minimis-støtte [12]. |
Това например предполага индивидуалните помощи, предоставяни на предприятия, които не са предприятия в затруднение, да се разглеждат като прозрачни минимални помощи, ако гарантираната част на пораждащия гаранцията заем, предоставян по такава схема, не надвишава сумата от 1500000 EUR на предприятие (750000 EUR в транспортния сектор). | Det indebærer bl.a., at individuel støtte ydet til virksomheder, der ikke er kriseramte, behandles som gennemsigtig de minimis-støtte, hvis den garanterede del af det underliggende lån, der ydes som led i ordningen, ikke overstiger 1500000 EUR pr. virksomhed (750000 EUR i transportsektoren). |
За да се изчисли елементът на помощ на публичните гаранции за заеми, надвишаващи 1500000 EUR, и в съответствие с възможността, предвидена в последното изречение в бележката под линия към точка 4.3.2, буква а) от Временната рамка, норвежките органи ще използват като показател предпазните премии, изложени в приложението към Временната рамка. | Til beregning af støtteelementet i offentlige lånegarantier, der overstiger 1500000 EUR, og i overensstemmelse med den mulighed, der er forudset i sidste led i fodnoten til punkt 4.3.2 (a) i de midlertidige retningslinjer, anvender de norske myndigheder som benchmark de »safe-harbour«-præmier, der er fastsat i bilaget til de midlertidige retningslinjer. |
Независимо от факта дали гаранциите са издадени в полза на МСП или на големи дружества, годишният елемент на помощ, получен в резултат на гаранцията се изчислява като разлика между нивото на предпазните премии, описани в приложението към изменената Временна рамка, и годишните премии, прилагани от норвежките органи. | Uafhængigt af, om garantierne ydes til SMV eller store virksomheder, beregnes det årlige støtteelement som følge af garantien som forskellen mellem de »safe-harbour«-præmier, der er fastsat i bilaget til de ændrede midlertidige retningslinjer, og de årlige præmier, der anvendes af de norske myndigheder. |
Национално правно основание за мярката за помощ Правното основание за помощта е St.prp.nr. | Støtteforanstaltningens nationale retsgrundlag Ordningens retsgrundlag er St.prp.nr. |
1 (2008—2009 г.) за Министерството на търговията и промишлеността и писмо от Министерството до Innovation Norway („Oppdragsbrev Innovasjon Norge“). | 1 (2008-2009) for det norske handels- og industriministerium, og et brev fra ministeriet til Innovasjon Norge (»Oppdragsbrev Innovasjon Norge«). |
Схемата влиза в сила след като бъде одобрена от Надзорния орган. | Ordningen træder i kraft, når den er godkendt af Tilsynsmyndigheden. |
Управлението на схемата | Forvaltning af ordningen |
Схемата, за която е постъпило уведомление, се управлява от Innovation Norway. | Den anmeldte ordning forvaltes af Innovasjon Norge. |
Бюджет и продължителност | Budget og varighed |
Норвежките власти посочиха, че на този етап не е възможно да се осигури годишен бюджет за мерките, за които е постъпило уведомление, тъй като общият бюджет за Innovation Norway бе увеличен без да се посочи бюджетния кредит, разпределен за схемата, за която е постъпило уведомление. | De norske myndigheder har meddelt, at det for indeværende ikke er muligt at fremlægge et årsbudget for den anmeldte foranstaltning, da det almindelige budget for Innovasjon Norge blev forhøjet, uden at bevillingerne til den anmeldte ordning blev specificeret. |
По тази схема може да се предоставя помощ до 31 декември 2010 г. | Støtten kan ydes indtil 31. december 2010. |
Получател | Støttemodtager |
Схемата се прилага за МСП и за големи дружества и обхваща цялата територия на Норвегия. | Ordningen gælder for SMV og store virksomheder i hele Norge. |
Норвежките органи потвърдиха, че по тази схема няма да бъде предоставена помощ на големи дружества, които на 1 юли 2008 г. са били предприятия в затруднение по смисъла на точка 2.1 от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, както и няма да бъде предоставяна помощ за МСП, които на тази дата са били предприятия в затруднение по смисъла на член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване. | De norske myndigheder bekræfter, at der under ordningen hverken ydes støtte til store virksomheder, der den 1. juli 2008 var kriseramte virksomheder som defineret i punkt 2.1 i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder, eller til SMV, der på denne dato var kriseramte virksomheder som defineret i artikel 1, stk. 7, i den generelle gruppefritagelsesforordning. |
Схемата може да се прилага за дружества, които не са били в затруднение на 1 юли 2008 г., но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза. | Ordningen finder anvendelse på virksomheder, der ikke var kriseramte pr. 1. juli 2008, men som derefter blev det som følge af den globale finansielle og økonomiske krise. |
Секторен обхват, изключване на помощ за експорт и помощ, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти | Berørte sektorer, udelukkelse af eksportstøtte og støtte, der begunstiger indenlandske produkter på bekostning af importerede produkter |
Временната схема за малки помощи се прилага за всички сектори, като секторните изключения са описани в раздел 4.2.2, точка 38, буква ж) от Временната рамка. | Den midlertidige ordning for begrænset støtte gælder alle sektorer med undtagelse af de sektorer, der er fastlagt i afsnit 4.2.2, punkt 38 g), i de midlertidige retningslinjer. |
Помощта за експорт и помощта, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти и услуги, е изключена (раздел 4.2.2 от Временната рамка). | Eksportstøtte og støtte, der begunstiger indenlandske varer og tjenester, er ikke omfattet af ordningen (afsnit 4.2.2 d) i de midlertidige retningslinjer). |
Основни елементи на схемата | Ordningens hovedelementer |
преди предоставяне на помощта Innovation Norway получава от съответното предприятие декларация в писмена или електронна форма относно получаването на друга минимална помощ и помощ, свързана с тази мярка, през текущата бюджетна година. | Ydes støtten i form af andet end tilskud, svarer støttebeløbet til støttens bruttosubventionsækvivalent |
Innovation Norway ще проверява дали помощта няма да увеличи общия размер на помощта, получена от предприятието в периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2010 г. на ниво над тавана от 500000 EUR; | før støtten ydes, indhenter Innovasjon Norge en erklæring i skriftlig eller elektronisk form fra den pågældende virksomhed om enhver anden de minimis-støtte og enhver anden støtte vedrørende den pågældende foranstaltning, som den har modtaget i det løbende finansår, og kontrollerer, at støtten ikke vil bringe den samlede støtte, som virksomheden har modtaget i tidsrummet fra 1. januar 2008 til 31. december 2010, op over loftet på 500000 EUR |
помощта няма да се предоставя след 31 декември 2010 г.; | støtten ydes senest den 31. december 2010 |
по схемата няма да се предоставя помощ за експорт и помощ, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти; | støtteordningen er ikke eksportstøtte eller støtte, der begunstiger indenlandske produkter frem for importerede |
когато помощта, отпусната по тази мярка, трябва да се комбинира с друга съвместима помощ, ще се спазват максималните интензитети на помощта, посочени в съответните насоки или регламенти за групово освобождаване; | hvis støtten under foranstaltningen kombineres med anden forenelig støtte, skal de maksimale støtteintensiteter, der er fastsat i de relevante retningslinjer eller i gruppefritagelsesforordningen overholdes |
по тази схема няма да бъде предоставена помощ на големи дружества, които на 1 юли 2008 г. са били предприятия в затруднение по смисъла на точка 2.1 от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, както и няма да бъде предоставяна помощ за МСП, които на тази дата са били предприятия в затруднение по смисъла на член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване, както е включен в Споразумението за ЕИП. | under denne ordning ydes der hverken støtte til store virksomheder, der pr. 1. juli 2008 var kriseramte som defineret i punkt 2.1 i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder eller til SMV, som på denne dato var kriseramte som defineret i artikel 1, stk. 7, i den generelle gruppefritagelsesforordning, som indarbejdet i EØS-aftalen. |
Мониторинг и докладване | Overvågning og rapportering |
Норвежките органи потвърждават, че правилата за мониторинг и докладване, изложени във Временната рамка, ще бъдат спазени. | De norske myndigheder bekræfter, at reglerne i de midlertidige retningslinjer om overvågning og rapportering er overholdt. |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи: | I EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, fastsættes det: |
Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelige med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.« |