Source | Target | Има наличие на държавни ресурси, тъй като схемата, за която е постъпило уведомление, се финансира чрез държавния бюджет на Норвегия. | Der er tale om statsmidler, eftersom den anmeldte ordning finansieres over det norske statsbudget. |
Мярката е селективна, тъй като се предоставя само на определени дружества. | Foranstaltningen er selektiv, da den kun gælder for visse virksomheder. |
Чрез предоставяне на ограничени количества помощ, които няма да са на разположение на получателите, ако не е мярката, последната включва предоставянето на предимство на получателите. | Foranstaltningen medfører, at der indrømmes modtagerne en fordel, fordi der stilles begrænset støtte til rådighed, som ikke ville være til rådighed for modtagerne uden foranstaltningen. |
Мярката влияе на търговията между държавите от ЕИП, тъй като схемата не е ограничена за получатели, които осъществяват дейност в сектори, където не съществува търговия в рамките на ЕИП. | Foranstaltningen påvirker samhandelen mellem EØS-staterne, da ordningen ikke er begrænset til modtagere, der er aktive i sektorer, hvor der ikke er nogen handel mellem EØS-staterne. |
С оглед на гореизложеното, Надзорният орган стига до заключението, че схемата представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer på baggrund af det ovenfor anførte, at ordningen udgør statsstøtte som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Съгласно член 1, параграф 3 от Част I на Протокол 3, „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). | I artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen fastsættes det, at »EFTA-Tilsynsmyndigheden skal underrettes så betids om hver påtænkt indførelse eller ændring af støtteforanstaltninger,at den kan fremsætte sine bemærkninger hertil (…). |
Въпросната държава не привежда в действие предложените мерки, докато процедурата не приключи с окончателно решение.“ | Den pågældende stat må ikke føre de påtænkte foranstaltninger ud i livet, før proceduren er afsluttet med en endelig beslutning«. |
Като предадоха с писмо с дата 2 април 2009 г. (Док. № 514308) уведомление за Временната схема за малки помощи, норвежките власти изпълниха изискването за уведомление. | De norske myndigheder har overholdt anmeldelseskravet ved at anmelde den midlertidige støtteordning ved brev af den 2. april 2009 (sag nr. 514308). |
В допълнение към това те посочиха, че няма да прилагат схемата, докато тя не бъде одобрена от Надзорния орган, като по този начин изпълниха задължението за отлагане. | De har endvidere meddelt, at ordningen ikke gennemføres, før den er godkendt af Tilsynsmyndigheden. Hermed har de overholdt standstill-forpligtelsen. |
Надзорният орган следователно може да заключи, че норвежките власти са спазили задълженията си съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3. | Tilsynsmyndigheden kan derfor konkludere, at de norske myndigheder har overholdt forpligtelserne i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
Надзорният орган оцени съвместимостта на мярката, за която е постъпило уведомление, с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП в комбинация с Временната рамка. | Tilsynsmyndigheden har vurderet den anmeldte foranstaltnings forenelighed med EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), sammenholdt med de midlertidige retningslinjer. |
Приемайки Временната рамка, надзорният орган призна (раздел 4.1(33)), че: „С оглед на тежката настояща финансова криза и на отражението ѝ върху цялата икономика на държавите от ЕАСТ Надзорният орган счита, че някои категории държавна помощ са оправдани за ограничен период, за да се решат тези трудности, и че тази помощ може да се обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него“. | Ved vedtagelsen af de midlertidige rammebestemmelser erkendte Tilsynsmyndigheden (afsnit 4.1(33)), at »i lyset af den aktuelle finanskrises alvorlige karakter og dens virkninger for EFTA-staternes samlede økonomi finder Tilsynsmyndigheden, at det i et begrænset tidsrum kan være berettiget, at der ydes visse former for statsstøtte for at afhjælpe disse vanskeligheder, og at denne statsstøtte kan erklæres forenelig med EØS-aftalen på grundlag af aftalens artikel 61, stk. 3, litra b)«. |
Мярката, за която е постъпило уведомление, има за цел да допринесе за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава от ЕАСТ, и е планирана да отговори на изискванията за допълнителната категория помощ („Ограничен съвместим размер на помощта“), описани в раздел 4.2.2 от Временната рамка. | Sigtet med den anmeldte foranstaltning er at bidrage til at afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i en EFTA-stats økonomi, og den er udformet, så den opfylder kravene for den nye kategori af støtte (»forenelig, begrænset støtte«) som beskrevet i afsnit 4.2.2 i de midlertidige retningslinjer. |
Максималният размер на помощта не надвишава паричният еквивалент от 500000 EUR за предприятие (в съответствие с точка 4.2.2, буква а) и е) от Временната рамка). | støtten overstiger ikke et kontanttilskud på 500000 EUR pr. virksomhed (i overensstemmelse med punkt 4.2.2 a) og f) i de midlertidige retningslinjer) |
Помощта се предоставя под формата на схема (в съответствие с точка 4.2.2, точка б) от Временната рамка). | støtten ydes i form af en støtteordning i overensstemmelse med punkt 4.2.2 b) i de midlertidige retningslinjer) |
Тази помощ се предоставя за предприятия, които не са били в затруднение [13]на 1 юли 2008 г.; тя може да се отпусне на предприятия, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат от световната финансова и икономическа криза (в съответствие с точка 4.2.2, буква в) от Временната рамка). | støtten ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte [13]pr. 1. juli 2008. Den kan eventuelt ydes til virksomheder, der ikke var kriseramte på denne dato, men derefter blev kriseramte som følge af den globale finansielle og økonomiske krise (i overensstemmelse med punkt 4.2.2 c) i de midlertidige retningslinjer) |
Помощта за експорт и помощта, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти и услуги, е изключена (в съответствие с 4.2.2, буква г) от Временната рамка). | støtteordningen er ikke eksportstøtte eller støtte, der begunstiger indenlandske produkter frem for importerede produkter (i overensstemmelse med punkt 4.2.2 d) i de midlertidige retningslinjer) |
Помощта може да се предоставя не по-късно от 31 декември 2010 г. (точка 4.2.2 от Временната рамка). | støtten ydes senest 31. december 2010 (i overensstemmelse med punkt 4.2.2 e) i de midlertidige retningslinjer) |
Правилата за мониторинг и докладване, изложени във Временната рамка, ще се спазват (раздел 4.7(59) от Временната рамка). | reglerne i de midlertidige retningslinjer om overvågning og rapportering er overholdt (afsnit 4.7(59) i de midlertidige retningslinjer). |
Следователно Надзорният орган счита, че мярката, за която е постъпило уведомление, е необходима, подходяща и съразмерна за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка на ЕАСТ, както е определена в точка 4.1 от Временната рамка. | Tilsynsmyndigheden finder derfor, at den anmeldte foranstaltning er nødvendig, velegnet og proportionel for at afhjælpe en alvorlig forstyrrelse af en EFTA-stats økonomi som defineret i punkt 4.1 i de midlertidige retningslinjer. |
Въз основа на извършената оценка, Надзорният орган счита, че Временната схема за малки помощи, която норвежките органи планират да приложат, е в съответствие с Временната рамка, и е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. | På grundlag af ovenstående vurdering finder Tilsynsmyndigheden, at den midlertidige ordning om begrænset støtte, som de norske myndigheder påtænker at indføre, er i overensstemmelse med de midlertidige retningslinjer og med EØS-aftalen, jf. EØS-aftalens artikel 61. |
На норвежките органи се напомня за задължението, възникващо от член 21 от част II на протокол 3 във връзка с член 6 от Решение № 195/04/COL, за осигуряване на годишни доклади относно прилагането на схемата. | De norske myndigheder gøres opmærksom på forpligtelsen ifølge artikel 21 i del II i protokol 3 sammenholdt med artikel 6 i beslutning nr. 195/04/KOL til at indsende årlige rapporter om ordningens gennemførelse. |
На норвежките органи се напомня също така, че за всички планове за изменение на тази схема трябва да се изпрати уведомление на Надзорния орган. | Der gøres endvidere opmærksom på, at Tilsynsmyndigheden skal underrettes om alle planer om ændring af denne ordning - |
Надзорният орган на ЕАСТ реши да не повдига възражения относно Временната схема за малки помощи на основание член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | EFTA-Tilsynsmyndigheden har besluttet, at den ikke vil gøre indsigelse mod den midlertidige ordning om begrænset støtte, jf. EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b). |
Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия. | Denne beslutning er rettet til kongeriget Norge. |
Съставено в Брюксел на 20 май 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 20. maj 2009. |
Наричан по-долу „Органът“. | Herefter benævnt »Tilsynsmyndigheden«. |
Наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“. | Herefter benævnt »EØS-aftalen«. |
Наричано по-долу „Споразумението за надзор и съд“. | Herefter benævnt »tilsyns- og domstolsaftalen«. |
Наричан по-долу „протокол 3“. | Herefter benævnt protokol 3. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (ОВ L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1., наричани по-нататък „Насоки за държавните помощи“). | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af EØS-aftalens artikel 61 og 62 samt artikel 1 i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen, vedtaget og udstedt af EFTA-Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994 og offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende (EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1, herefter benævnt retningslinjerne for statsstøtte). |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Den ajourførte version af disse retningslinjer er offentliggjort på Tilsynsmyndighedens websted: http://eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/. |
Наричана по-нататък „Временната рамка“. | Herefter benævnt de midlertidige retningslinjer. |
ОВ L 15, 20.1.2011 г., стр. 26 и в Притурка за ЕИП № 3, 20.1.2011 г., стр. 31. | EUT L 15 af 20.1.2011, s. 26, og EØS-tillæg nr. 3 af 20.1.2011, s. 31. |
ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37 и в Притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., изменено с Решение № 319/05/COL от 14 декември 2005 г., (ОВ L 113, 27.4.2006 г., стр. 24 и в Притурка за ЕИП № 21, 27.4.2006 г., стр. 46). | EUT L 139 af 25.5.2006, s. 37, og EØS-tillæg nr. 26 af 25.5.2006, s. 1, som ændret ved afgørelse nr. 319/05/KOL af 14. december 2005 (EUT L 113 af 27.4.2006, s. 24, og EØS-tillæg nr. 21 af 27.4.2006, s. 46). |
С цел преодоляване на възникналите проблеми на норвежкия трудов пазар, норвежкото правителство измени фискалния бюджет за 2009 г. с St.prp. nr. 37 (2008—2009 г.) (бяла книга). | Som følge af problemerne på det norske arbejdsmarked ændrede den norske regering statsbudgettet for 2009 med St.prp. nr. 37 (2008-2009) (en hvidbog). |
Въпреки че Временната схема за малки помощи не изрично посочена като част от St.prp. nr. 37 (2008—2009 г.), тя ще бъде финансирана в рамките на бюджетното увеличение за Innovation Norway, предоставено в това изменение. | Selv om den midlertidige ordning om begrænset støtte ikke udtrykkeligt indgår i St.prp. nr. 37 (2008-2009), finansieres den inden for rammerne af den budgetforhøjelse til Innovasjon Norge, der godkendes ved denne ændring. |
Включен в приложение XV (Държавна помощ) към Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комите на ЕИП № 120/2008, (ОВ L 339, 18.12 2008 г., стр. 111 и Притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г., стр. 20). | Indarbejdet i bilag XV (statsstøtte) til EØS-aftalen ved Det Blandede EØS-udvalgs afgørelse nr. 120/2008, (EUT L 339 af 18.12.2008, s. 111, og EØS-tillæg nr. 79 af 18.12.2008, s. 20.) |
Основните лихвени проценти са публикувани на уебсайта на Надзорния орган. | Den gældende basissats offentliggøres på Tilsynsmyndighedens hjemmeside. |
Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от договора към минималната помощ (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5), беше включен в приложение XV (Държавна помощ) към Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 29/2007 (ОВ L 209, 9.8.2007 г., стр. 52 и Притурка за ЕИП № 38, 9.8.2007 г., стр. 34). | Kommissionens forordning (EF) nr. 1998/2006 af 15. december 2006 om anvendelse af traktatens artikel 87 og 88 på de minimis-støtte (EUT L 379 af 28.12.2006, s. 5 )blev indarbejdet i bilag XV (statsstøtte) til EØS-aftalen ved Det Blandede EØS-udvalgs afgørelse nr. 29/2007 (EUT L 209 af 9.8.2007, s. 52, og EØS-tillæg nr. 38 af 9.8.2007, s. 34). |
За големи предприятия вж. точка 2.1. от Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. | For store virksomheder, se punkt 2.1 i retningslinjerne om statsstøtte til omstrukturering af kriseramte virksomheder. |
За МСП вж. член 1, параграф 7 от определението в общия регламент за групово освобождаване. | For SMV, se artikel 1, stk. 7, i definitionen af den generelle gruppefritagelsesforordning. |
от 10 юни 2009 г. | af 10. juni 2009 |
за изменение за седемдесет и първи път на процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи чрез въвеждането на нова глава относно прилагането на законодателството за държавната помощ от националните съдилища | om 71. ændring af de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte ved indføjelse af et nyt kapitel om de nationale domstoles håndhævelse af statsstøttereglerne |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него, КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган прилага разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]— SOM HENVISER til aftalen om det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63 og protokol nr. 26 til aftalen, SOM HENVISER til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24 og artikel 5, stk. 2, litra b), SOM TAGER i betragtning, at i henhold til tilsyns- og domstolsaftalens artikel 24 skal Tilsynsmyndigheden sætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte i kraft, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това е предвидено изрично в него или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо, | SOM TAGER I BETRAGTNING, at i henhold til tilsyns- og domstolsaftalens artikel 5, stk. 2, litra b), skal Tilsynsmyndigheden udstede meddelelser og retningslinjer på områder, der er omhandlet i EØS-aftalen, hvis dette udtrykkeligt er fastsat i denne aftale eller i tilsyns- og domstolsaftalen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt, |
КАТО ПРИПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. [4], | SOM MINDER OM de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, som Tilsynsmyndigheden vedtog den 19. januar 1994 [4], |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ на 25 февруари 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-долу „Комисията“) прие известие относно прилагането на законодателството за държавната помощ от националните съдилища [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ известието е от значение за Европейското икономическо пространство, | SOM HENVISER til, at Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber (»Europa-Kommissionen«) den 25. februar 2009 vedtog en meddelelse om de nationale domstoles håndhævelse af statsstøttereglerne [5],SOM TAGER I BETRAGTNING, at den meddelelse også er relevant for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейското икономическо пространство, | SOM TAGER I BETRAGTNING, at der skal sikres en ensartet anvendelse af EØS-statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган ще приеме, след консултация с Комисията, актове, които съответстват на актовете, приети от Европейската комисия, | SOM TAGER I BETRAGTNING, at Tilsynsmyndigheden ifølge punkt II med overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV tilEØS-aftalen efter høring af Kommissionen skal vedtage retsakter, der svarer til dem, som Kommissionen vedtager, |
КАТО ПРИПОМНЯ, ЧЕ с писмо от 22 април 2009 г. Надзорният орган прикани държавите от ЕАСТ да представят мнения по този въпрос, | SOM MINDER OM, at Tilsynsmyndigheden ved brev af 22. april 2009 opfordrede EFTA-staterne til at fremsætte deres bemærkninger — |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | HAR VEDTAGET FØLGENDE AFGØRELSE: |
Насоките за държавна помощ се изменят с въвеждането на нова глава относно прилагането на законодателството за държавната помощ от националните съдилища. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved indsættelse af et nyt kapitel om de nationale domstoles håndhævelse af statsstøttereglerne. |
Новата глава се съдържа в приложението към настоящото решение. | Det nye kapitel findes i bilaget til denne afgørelse. |
Съществуващата глава относно сътрудничеството между националните съдилища и Надзорния орган на ЕАСТ в областта на държавната помощ се заличава. | Det hidtidige kapitel om samarbejdet mellem de nationale domstole og EFTA-Tilsynsmyndigheden på statsstøtteområdet udgår. |
Съставено в Брюксел на 10 юни 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 10. juni 2009. |
Наричан по-долу „Надзорният орган“. | I det følgende benævnt »Tilsynsmyndigheden«. |
Наричано по-долу „Споразумението за надзор и съд“. | I det følgende benævnt »tilsyns- og domstolsaftalen«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 , и в притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til tilsyns– og domstolsaftalen vedtaget og udsendt af Tilsynsmyndigheden 19. januar 1994, offentliggjort i De Europæiske Fællesskabers Tidende (herefter benævnt EFT eller EUT) L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-Tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ се публикува на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/ | En ajourført udgave af statsstøtteretningslinjerne findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/ |