Source | Target | Освен това в момента се разглежда възможността обучението на пилоти да се интегрира в националната образователна система. | Endvidere er man ved at undersøge muligheden for at indarbejde pilotuddannelsen i det nationale uddannelsessystem. |
Норвежките органи виждат потенциален проблем с наемането при настоящата тенденция тежестта на разходите за обучение да се прехвърля върху обучаващите се (традиционно разходите се поделят между авиокомпаниите и обучаващите се). | De norske myndigheder identificerer et potentielt rekrutteringsproblem i den nuværende tendens til at lade de studerende betale uddannelsesomkostningerne (traditionelt blev disse omkostninger fordelt mellem flyselskaberne og de studerende). |
Разходите за предлагане на такова обучение са високи и въпреки че обучението се осигурява от частни оператори, то изглежда не включва печеливша икономическа дейност. | Omkostningerne ved at udbyde en sådan uddannelse er høje, og selv om uddannelsen udbydes af private operatører, er der tilsyneladende ikke tale om en overskudsgivende økonomisk aktivitet [10]. |
Поради това норвежките органи са на мнение, че в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейските общности, чрез оспорваното финансиране държавата просто изпълнява своите задължения към населението си в областта на образованието. | De norske myndigheder anfører derfor, at den anfægtede finansiering i overensstemmelse med EF-Domstolens retspraksis simpelthen var et udtryk for, at staten opfyldte sin forpligtelse over for befolkningen på det uddannelsesmæssige område. |
В алтернативния случай норвежките органи са на мнение, че спорното финансиране, когато се разглежда в контекста на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, е законно. | Alternativt mener de norske myndigheder, at den anfægtede finansiering er lovlig, hvis den analyseres i lyset af EØS-aftalens artikel 59, stk. 2. |
Те подчертават правомощията, дадени на държавата при определяне какво представлява „услуга от общ икономически интерес“ и са на мнение, че тази концепция е приложима за обучението на пилоти, предоставяно от NAC. | De understreger det skøn, der er overladt til staten, når det gælder om at definere, hvad der udgør en »tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse«, og anfører, at dette gælder for den pilotuddannelse, NAC tilbyder. |
В това отношение те подчертават, че предлаганото от NAC специфично обучение, което е единствената интегрирана програма за пилоти за авиокомпании, при която обучението се провежда в Норвегия, допринася съществено за наемането на пилоти за обслужване на норвежкия пазар. | I den henseende understreger de, at da den særlige uddannelse, NAC tilbyder, er det eneste integrerede program for uddannelse af flypiloter, der finder sted i Norge, har det spillet en afgørende rolle for rekrutteringen af piloter til betjening af det norske marked. |
Поради това помощта за обучение на пилоти в NAC е въпрос на националната образователна политика, пряко свързана с дългосрочната полза за обществото и няма дискриминационно действие, тъй като в Норвегия няма други доставчици на интегрирано обучение. | Støtten til NAC’s pilotuddannelse er derfor et spørgsmål om national uddannelsespolitik, der har direkte langsigtede fordele for samfundet og ikke er diskriminerende, da der ikke findes andre udbydere af en integreret uddannelse i Norge. |
Норвежките органи са на мнение, че първото условие в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, това относно възлагането е изпълнено посредством специално отпуснатите средства от бюджета „за обучение на пилоти за авиокомпаниите в област Troms/Bardufoss“ заедно с норвежкия Закон за въздухоплаването. | De norske myndigheder fremfører, at den første betingelse i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, vedrørende overdragelse, er sikret ved den særlige budgetbevilling »til flypilotuddannelse i Troms fylke/Bardufoss« sammen med den norske luftfartslov. |
Норвежките органи са на мнение, че второто условие включва проверка за „явна грешка“ за разлика от „основателна връзка между целта и използваните средства“. | De norske myndigheder anfører, at den andenbetingelse forudsætter en kontrol af, at der ikke foreligger »åbenlys fejl« sammenholdt med et »rimeligt forhold mellem mål og midler«. |
Те са на мнение, че дерогацията се прилага, ако е необходимо, за да се позволи на предприятието да изпълнява задачите си при приемливи финансови условия. | De mener, at undtagelsen finder anvendelse, hvis den er nødvendig for at give virksomheden mulighed for at udføre sine opgaver på acceptable økonomiske betingelser [11]. |
Норвежките органи изключват възможността за свръхкомпенсиране, като посочват, че предоставянето на 4,5 млн. NOK покрива само 20 % от разходите на програмата за пилоти за авиокомпании. | De norske myndigheder udelukker, at der kan være tale om overkompensation og bemærker, at bevillingen på 4,5 mio. NOK kun dækker 20 % af de omkostninger, der er forbundet med flypilotprogrammet. |
Норвежките органи подчертават, че изискването в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, търговията да не бъде засегната „по начин, който противоречи на интересите на договарящите се страни“ не е толкова строго, колкото критерият за въздействие върху търговията при установяването на наличието на помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | De norske myndigheder understreger, at kravet i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, om at samhandelen ikke er påvirket »i et omfang, der strider mod de kontraherende parters interesser«, er mindre strengt end kriteriet om påvirkning af samhandelen med henblik på at fastslå tilstedeværelsen af støtte ifølge EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Те цитират балансиращото действие, посочено от Съда в своята съдебна практика [12], и считат, че доказването по този въпрос е задължение на Органа. [13]Специфични коментари от страна на област Troms | De nævner afvejningstesten, som EF-Domstolen henviser til i sin retspraksis [12], og mener, at bevisbyrden i den henseende ligger hos Tilsynsmyndigheden [13]. Særlige bemærkninger fra Troms fylke |
Област Troms е на мнение, че обезпечаването на подходящо обучение на пилоти за авиокомпании е жизненоважна задача от национално значение. Областта разглежда както своето пряко (гаранцията по заема и опрощаването на заема), така и непряко участие (като собственик на NLH) във финансовото преструктуриране на NAC като обичайна пазарна практика и подчертава, че нейният принос се основава на условието в преструктурирането на задължението да участват други кредитори. | Ifølge Troms fylke er sikring af en egentlig flypilotuddannelse en vital opgave af national betydning. |
[14]Област Troms обясни, че гаранцията обезпечава заем за финансиране на полетен симулатор. | Troms fylke opfatter sin deltagelse, både direkte (lånegaranti og eftergivelse af lån) og indirekte (som ejer af NLH), i den finansielle omstrukturering af NAC som normal markedspraksis og understreger, at dets bidrag var baseret på den betingelse, at andre kreditorer deltog i gældssaneringen [14].Troms fylke forklarede, at garantien sikrer et lån til finansiering af en flysimulator. |
От крайните собственици на NAC е изискано да осигурят гаранция по заема, за да се избегне предварително плащане. | Det blev krævet, at NAC’s ejere i sidste instans skulle stille garanti for lånet for at undgå en forskudsbetaling. |
Гаранцията от страна на област Troms представлява 12,27 % от размера на заема. | Garantien fra Troms fylke udgør 12,27 % af lånebeløbet. |
Област Troms подчертава, че естеството на връзката между NAC и областта е „дружество майка — дъщерно предприятие“. | Troms fylke understreger det moder-datterselskabsforhold, der eksisterer mellem NAC og Troms fylke. |
Областта също така твърди, че всяка премия, при условие че е била изискана, не е надвишавала прага за помощ de minimis. | Troms fylke nævner også, at hvis der var blevet anmodet om en præmie, ville den ikke have oversteget deminimis-tærsklen for støtte. |
Специфични коментари от страна на община Målselv | Særlige bemærkninger fra kommunen Målselv |
Община Målselv подчертава, че финансовите затруднения на NAC по времето, когато е отпуснат заемът, са били разглеждани като временни и като заинтересована страна общината е взела участие в продължаващия процес по рефинансиране. | Kommunen Målselv understreger, at NAC’s finansielle vanskeligheder på tidspunktet for låneoptagelsen blev opfattet som midlertidige, og som interesseret part deltog kommunen i den løbende refinansieringsproces. |
Общината е на мнение, че след като рисковете са били адекватно и обективно оценени по времето, когато е взето решението за отпускане на заем, Органът трябва да се въздържи от преразглеждане на нивото на определения лихвен процент, освен ако изглежда, че не е имало обективни bona fide основания да се очаква основателно, че частен инвеститор е щял да отпусне заем при обстоятелствата по случая. | Kommunen nævner, at forudsat at risiciene vurderes korrekt og objektivt, når der træffes beslutning om at yde et lån, bør Tilsynsmyndigheden afholde sig fra at undersøge det fastsatte renteniveau, medmindre det viser sig, at der ikke forelå objektive reelle grunde til med rimelighed at forvente, at en privat investor ville have udlånt penge under de givne omstændigheder. |
Коментари, представени от заинтересованите трети страни | Bemærkninger fra interesserede parter |
С писмо от 3 май 2007 г., получено и регистрирано от Органа на същия ден (Док. № 420011) Rørosfly AS представи коментари относно решението за откриване на официална процедура по разследване. | Ved brev af 3. maj 2007, som Tilsynsmyndigheden modtog og registrerede samme dag (registreringsnr. 420011), fremsendte Rørosfly AS bemærkninger til beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
Те подкрепят жалбата и подчертават конкурентното предимство, до което води публичната помощ само за едно летателно училище. | Selskabet støtter klageren og understreger den konkurrencemæssige fordel, som offentlig støtte til kun én flyveskole medfører. |
С писмо от 4 май 2007 г., получено и регистрирано от Органа на същия ден (Док. № 420422), жалбоподателят представи коментари относно решението за откриване на официална процедура по разследване. Като предварителна забележка, жалбоподателят опровергава направеното от норвежките органи описание на системата за обучение на пилоти и твърди, че както той, така и NAC имат един и същ лиценз (издаден от норвежкия орган за гражданско въздухоплаване) и предлагат интегрирано обучение в Норвегия за транспортни пилоти. | Ved brev af 4. maj 2007, som Tilsynsmyndigheden modtog og registrerede samme dag (registreringsnr. 420422), fremsendte klageren bemærkninger til beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
По отношение на твърдението, че NAC не извършва икономическа дейност, жалбоподателят припомня обхвата на термина „предприятие“, като предполага, че проверката е дали субектът извършва дейност от икономическо естество и включва предлагането на стоки или услуги на пазара, които биха могли, поне по принцип, да бъдат извършвани от частно предприятие с цел реализиране на печалби. | Hvad angår argumentet, hvorefter NAC ikke udfører en økonomisk aktivitet, minder klageren om, at begrebet »virksomhed« er bredt, og antyder, at spørgsmålet er, om den pågældende enhed er involveret i en aktivitet, der er økonomisk, og som indebærer udbud af varer og tjenester på markedet, som i hvert fald i princippet kunne udføres af en privat virksomhed med gevinst for øje [16]. Klageren mener, at NAC udfører en typisk kommerciel aktivitet med et klart økonomisk formål. |
Според жалбоподателя, NAC извършва типична търговска дейност с явна икономическа цел. | Til støtte for dette synspunkt henviser klageren til NAC’s omfattende reklameaktivitet, som er karakteristisk for markedsdeltagere. |
В подкрепа на това становище жалбоподателят се позовава на обширната рекламна дейност на NAC като характеристика на участници на пазара. | NEAR henviser også til stigningen i sin egentilgang af studenter siden NAC's konkurs som et illustrativt eksempel på det konkurrenceprægede forhold mellem de forskellige flyveskoler. |
NEAR освен това се позовава на увеличението на собствения си прием на курсисти след обявяването в несъстоятелност на NAC като пример за конкурентните отношения между различните летателни училища.По отношение на прилагането на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, жалбоподателят отправя запитване относно точното съдържание на услугите от общ икономически интерес, на което се позовават норвежките органи. | Med henvisning til anvendelsen af EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, stiller klageren spørgsmålstegn ved det præcise indhold i den tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse, som de norske myndigheder henviser til. |
Всички летателни училища в Норвегия трябва да спазват едни и същи национални и международни правила. | Alle flyveskoler i Norge skal opfylde de samme nationale og internationale regler. |
Следователно дейностите на NAC като цяло не могат да бъдат разглеждани като услуги от общ икономически интерес; NAC трябва да предоставя нещо „допълнително“ в сравнение с останалите училища. | Derfor kan NAC's aktiviteter som sådan ikke betragtes som en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse; NAC skal yde noget »ekstra« sammenlignet med de andre skoler. |
Жалбоподателят посочва предоставянето на пълен курс на обучение в Норвегия като единственият възможен „допълнителен“ елемент, предлаган от NAC. | Klageren identificerer udbuddet af hele uddannelsen i Norge som det eneste »ekstra« element, der tilbydes af NAC. |
И все пак, въпреки че характеристиката на услугите от общ икономически интерес е, че те няма да бъдат предоставяни без публична намеса, NEAR предлага интегрирано обучение на пилоти с подготовка изключително в Норвегия (на по-ниска цена от предлаганото от NAC). | Og selv om det karakteristiske ved en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse er, at den ikke vil blive ydet uden offentlig støtte, tilbyder NEAR en integreret pilotuddannelse, der udelukkende forløber i Norge (til en lavere pris end den, NAC tilbyder). |
Поради това жалбоподателят заключава, че класифицирането на въпросната услуга като услуга от общ икономически интерес представлява явна грешка. | Klageren konkluderer derfor, at en klassifikation af den omhandlede tjenesteydelse som en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse er en åbenlys fejl. |
Във всеки случай, жалбоподателят твърди, че условията, предвидени в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, не са изпълнени. | Under alle omstændigheder anfører klageren, at betingelserne i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, ikke er opfyldt. |
Жалбоподателят оспорва твърдението на норвежките органи, че възлагането с официален акт е извършено чрез норвежкия Закон за въздухоплаването и с отделянето на средства от бюджета. | Klageren anfægter de norske myndigheders argument, hvorefter overdragelsen ifølge en officiel akt skete via den norske luftfartslov og budgetbevillingen. |
Освен това, по отношение на Насоките за държавна помощ относно компенсирането за обществена услуга, нито точното естество на услугите от общ икономически интерес, нито параметрите за изчисляване, контрол и преразглеждане на компенсирането са определени в официален документ. | Med henvisning til statsstøtteretningslinjerne vedrørende kompensation for offentlig tjeneste, er tjenesteydelsen af almindelig økonomisk interesse ikke præcist beskrevet, og parametrene til beregning, kontrol og revision af kompensationen er ikke præciseret i en officiel akt. |
В това отношение жалбоподателят отбелязва, че норвежките органи не са документирали разходите, свързани с услуги от общ икономически интерес (т.е. разходите, свързани с потенциално „задължение“ за провеждане на всички летателни занятия в Норвегия). | I den henseende bemærker klageren, at de norske myndigheder ikke har dokumenteret de omkostninger, der er knyttet til en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse (dvs. de omkostninger, der følger af en potentiel »forpligtelse« til at gennemføre alle flyvelektioner i Norge). |
В действителност, жалбоподателят е на мнение, че NEAR може да предложи същото обучение на по-ниска цена [17].Накрая, жалбоподателят представи коментари относно „принципа за пазарния инвеститор“. | Klageren fremfører, at NEAR faktisk kunne tilbyde den samme uddannelse til en lavere pris [17].Endelig kommenterer klageren »det markedsøkonomiske investorprincip«. |
Посочено е, че NAC изпитва финансово затруднение, поне откакто SAS решава да оттегли помощта си през 2005 г. и че по време на „инвестициите“ норвежките органи не са имали основание да очакват разумна възвръщаемост на инвестирания капитал. | Det fremføres, at NAC i hvert fald har været i økonomiske vanskeligheder, siden SAS besluttede at trække sin støtte tilbage i 2005, og at de norske myndigheder på »investeringstidspunktet« ikke havde grundlag for at forvente et rimeligt afkast af den investerede kapital. |
По отношение на факта, че органите са притежавали дял от NAC, жалбоподателят се позовава на съдебната практика на Съда на Европейските общности и е на мнение, че в противоречие с тази съдебна практика „инвестициите“ не са направени по абстрактни, а по настъпили социални, регионални и секторни съображения. | Hvad angår det forhold, at myndighederne havde et ejerskab i NAC, henviser klageren til EF-Domstolens retspraksis og nævner, at i modsætning til denne retspraksis var der ikke tale om abstrakte »investeringer«, men at der blev gjort sociale, regionale og sektormæssige overvejelser. |
По-конкретно, жалбоподателят е на мнение, че Norsk Luftfartshøgskole трябва да се разглежда като предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и че безвъзмездната финансова помощ от 1,9 млн. NOK за този субект представлява икономическо предимство, което заплашва да наруши конкуренцията. | Mere specifikt nævner klageren, at Norsk Luftfartshøgskole skal betragtes som en virksomhed i medfør af EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, og at tilskuddet på 1,9 mio. NOK til denne enhed udgør en økonomisk fordel, som truer med at fordreje konkurrencevilkårene. |
Освен това, с оглед на факта, че фондацията е с нестопанска цел, за инвестициите едва ли може да се твърди, че са в съответствие с принципа за пазарния инвеститор. | Da der endvidere er tale om en almennyttig organisation, kan investeringerne næppe betegnes som værende i overensstemmelse med det markedsøkonomiske investorprincip. |
Жалбоподателят потвърждава гореизложените възгледи и заключава, че на Norsk Luftfartshøgskole не е възложено задължение за обществена услуга съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, нито пък отпуснатата безвъзмездна помощ има връзка с разходите за предполагаеми услуги от общ икономически интерес. | Klageren gentager ovennævnte argumenter og konkluderer, at Norsk Luftfartshøgskole ikke har fået overdraget at udføre en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse ifølge EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, og at det omhandlede tilskud ikke står i forhold til omkostningerne ved en eventuel påstået tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse. |
Жалбоподателят също така установява от коментарите на норвежките органи по решението за откриване на официална процедура по разследване още два потенциални елемента на помощ: NLH са освободили NAC от задълженията му за плащане на наем във връзка с общежитията за курсистите за определен период от време и са намалили нивото на дължимите плащания за наемането на хангара и административните помещения. | Klageren identificerer ligeledes yderligere to potentielle støtteelementer med udgangspunkt i de norske myndigheders bemærkninger til beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure: NLH indrømmede i en periode NAC en lettelse af de lejeforpligtelser, der var knyttet til de studerendes soveafdeling, og nedsatte betalingen for leje af hangar og administrationslokaler. |
Жалбоподателят счита, че тези действия не биха могли да бъдат предприети в съответствие с принципа за пазарния инвеститор и поради това представляват държавна помощ от NLH за NAC. | Klageren mener, at disse foranstaltninger ikke kunne gennemføres i overensstemmelse med det markedsøkonomiske investorprincip, og at de derfor udgør statsstøtte fra NLH til NAC. |
По отношение на опрощаването на заема [18]жалбоподателят е на мнение, че не е достатъчно да се докаже, че частни инвеститори също са опростили заеми поддържа твърдението си, че опрощаването на заема е представлява държавна помощ, което не е в съответствие с принципа за пазарния инвеститор. | Hvad angår eftergivelsen af lånet [18], anfører klageren, at det ikke er tilstrækkeligt at påvise, at private investorer også eftergav lånet, og klageren fastholder sin påstand om, at eftergivelsen af lånet udgør statsstøtte, som ikke er i overensstemmelse med det markedsøkonomiske investorprincip. |
По-специално, жалбоподателят отбелязва, че областта не е предоставила доказателства, които документират план за преструктуриране, който би довел до адекватна възвръщаемост на инвестициите. | Klageren bemærker bl.a., at Troms fylke ikke har fremsendt dokumentation for, at der eksisterer en omstruktureringsplan, der kunne føre til et rimeligt afkast af investeringen. |
По отношение на гаранцията по заема жалбоподателят оспорва твърдението на норвежките органи, че дружествата майки обикновено не начисляват гаранционна премия върху заемите на дъщерните предприятия и се позовава на раздели 3—8 и 3—9 от норвежкия Закон за дружествата с ограничена отговорност в подкрепа на становището си, че е вярно обратното. | Hvad angår lånegarantien, anfægter klageren de norske myndigheders påstand om, at moderselskaber normalt ikke opkræver en garantipræmie på lån til datterselskaber, og klageren henviser til afsnit 3-8 og 3-9 i den norske aktieselskabslov til støtte for sin påstand om, at det modsatte er sandt. |
И накрая, по отношение на лихвения процент от 8,5 %, начисляван върху заема от община Målselv, жалбоподателят потвърждава съображенията, които са в основата на принципа за пазарния инвеститор и заключава, че като се има предвид финансовото състояние на NAC, лихвеният процент не отразява свързания със заема риск и следва да бъде класифициран като безвъзмездна финансова помощ/субсидия, която частен инвеститор не би направил. | Med hensyn til renten på 8,5 % for lånet fra Målselv kommune gentager klageren de overvejelser, der ligger til grund for det markedsøkonomiske investorprincip, og konkluderer, at i betragtning af NAC's økonomiske situation afspejler renten ikke den risiko, der er knyttet til lånet, der bør betegnes som et tilskud/subsidie, som en privat investor ikke ville have foretaget. |
Коментари на норвежките органи относно тези мнения | De norske myndigheders kommentarer til disse bemærkninger |
Норвежките органи отговориха на представените от Rørosfly и жалбоподателя коментари, като подчертаха, на първо място, че NAC вече не съществува като правен субект и, на второ място, че след като NEAR не насърчава активно курсистите да преминат пълния курс на обучение в Норвегия, помощта за NAC е била приета за най-добрия начин да се допринесе за средата на авиационното обучение в Норвегия. | De norske myndigheder svarede på bemærkningerne fra Rørosfly og klageren ved for det første at understrege, at NAC ikke længere eksisterer som en retlig enhed, og for det andet at anføre, at da NEAR ikke aktivt opmuntrer studerende til at tage hele deres uddannelse i Norge, blev støtte til NAC opfattet som den måde, man bedst kunne bidrage til pilotuddannelsen i Norge på. |
Обхват на настоящото решение | Beslutningens anvendelsesområde |
В своите коментари относно решението за откриване на официална процедура по разследване норвежките органи описват отношенията между NLH и NAC и посочват, че с оглед на финансовите затруднения, които последните са изпитвали, NLH временно са преустановили задълженията за плащане на наем във връзка с общежитията, които дават под наем на NAC и са намалили дължимите плащания за наем на хангар и административни помещения. | I deres bemærkninger til beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure beskriver de norske myndigheder forholdet mellem NLH og NAC og nævner, at i lyset af sidstnævntes økonomiske vanskeligheder suspenderede NLH midlertidigt lejeforpligtelserne for den soveafdeling, NLH lejede til NAC, og nedsatte de skyldige beløb for leje af hangar og administrationslokaler. |
Жалбоподателят подчертава това действие като представляващо още два примера за помощ за NAC, въпреки че органите поддържат становището, че това действие е било нормално при тези обстоятелства. | Klageren nævner denne fremgangsmåde som et eksempel på yderligere to støtteforanstaltninger til NAC, mens myndighederne fastholder, at et sådant skridt var normalt i de givne omstændigheder. |
Тези мерки не сачаст от решението за откриване на официална процедура по разследване. | Disse foranstaltninger indgik ikke i beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
Освен това, с оглед на предоставената от норвежките органи информация относно получателя на заема от община Målselv, тази мярка вече не отговаря на описанието в решението за откриване на официална процедура по разследване. | På baggrund af de norske myndigheders oplysninger vedrørende modtageren af lånet fra Målselv kommune svarer denne foranstaltning ikke længere til beskrivelsen i beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
Норвежките органи също така потвърдиха, че този заем и финансирането за проекти, определени за NLH от област Troms, са били прехвърлени на NAC „за услуги, необходими за изпълнението на проект за развитие“. | De norske myndigheder har også bekræftet, at både dette lån og projektfinansieringen til NLH fra Troms fylke blev overført til NAC »til tjenesteydelser, der er nødvendige for at gennemføre et udviklingsprojekt«. |