Source | Target | Това прехвърляне на финансови средства също не е посочено в решението за откриване на официална процедура по разследване. | Denne overførsel af midler blev heller ikke nævnt i beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
Във връзка с промяната на получателя на заема от община Målselv, Органът счита, че оспорваната мярка — средства от общината при преференциален лихвен процент, може да бъде определена с мярката, описана в решението за откриване на официална процедура по разследване и поради това ще направи оценка на тази мярка във връзка с новия бенефициер вместо с NAC. | I forhold til den ændrede modtager af lånet fra Målselv kommune mener Tilsynsmyndigheden, at den anfægtede foranstaltning, nemlig finansiering fra kommunen til en fordelagtig rente, svarer til den foranstaltning, der er beskrevet i beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure, og den vil derfor vurdere foranstaltningen i forhold til den nye modtager og ikke i forhold til NAC. |
Относно останалите повдигнати въпроси обаче за Органа не изглежда ясно, че не могат да възникнат съмнения по отношение на съответствието на тези различни мерки с правилата за държавна помощ. | Hvad angår de andre punkter, der er nævnt, er det dog ikke klart for Tilsynsmyndigheden, at der ikke kan rejses tvivl om disse forskellige foranstaltningers forenelighed med statsstøttereglerne. |
Следователно за тези мерки не могат да се направят заключения и те няма да бъдат разглеждани допълнително в настоящото решение. | Der kan derfor ikke drages konklusioner om disse foranstaltninger, og de vil ikke blive undersøgt yderligere i denne beslutning. |
Поради това обхватът на настоящото решение включва само мерките, описани в I-2.1 от буква а) до буква д) по-горе. | Denne beslutnings anvendelsesområde vedrører derfor kun de foranstaltninger, der er beskrevet ovenfor i punkt I-2.1a)-e). |
Наличие на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП | Statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1 |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП предвижда: | Det hedder i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | »bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelige med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter«. |
Преди тези критерии да бъдат разгледани по реда им, следва да се посочи естеството на дейността, извършвана от NAC, а именно предоставянето на обучение на пилоти за авиокомпании. | Før disse kriterier gennemgås, skal der fremsættes en indledende bemærkning om den type aktivitet, NAC udøver, nemlig udbud af en flypilotuddannelse. |
Изглежда че съществува конкурентен пазар за предоставянето на такива услуги, разходите за които не са незначителни. | Der findes et konkurrerende marked for udbud af sådanne tjenester med et højt omkostningsniveau. |
Фактът, че услугата има образователен аспект, сам по себе си не променя икономическото естество на дейността. | Det forhold, at tjenesten har et uddannelsesmæssigt aspekt, betyder ikke automatisk, at der ikke er tale om en økonomisk aktivitet. |
Точно обратното, съдебната практика, на която се позовава норвежкото правителство изглежда е в подкрепа на мнението, че докато курсовете, предоставяни съгласно националната образователна система не представляват услуги по смисъла на член 50 от Договора за ЕО [19], курсовете, които са финансирани основно с частни средства, по-специално от курсистите или техните родители, попадат в приложното поле на този член. | Tværtimod synes den retspraksis, de norske myndigheder påberåber sig, at støtte det synspunkt, at uddannelseskurser, der tilbydes inden for rammerne af det nationale uddannelsessystem ikke udgør tjenester efter EF-traktatens artikel 50 [19], mens uddannelseskurser, som væsentligst finansieres med private midler, herunder af studerende eller deres forældre, er omfattet af denne artikel [20]. |
Освен това, този аргумент, който е свързан с понятието „услуга“ по смисъла на член 49 от Договора за ЕО и член 36 от Споразумението за ЕИП, може да бъде транспониран в полето за държавна помощ и въпросът дали една дейност е икономическа по същността си и следователно е извършвана от предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Endvidere kan denne argumentation, der vedrører begrebet »tjenesteydelse« som defineret i EF-traktatens artikel 49 og EØS-aftalens artikel 36, overføres til statsstøtteområdet og spørgsmålet om, hvorvidt der er tale om en økonomisk aktivitet, der udføres af en virksomhed som defineret i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1 [21]. |
Не се твърди, нито пък информацията по досието подкрепя заключението, че курсът на обучение в NAC не се финансира основно с частни средства. | Der er ikke argumenteret for, og sagens oplysninger støtter ikke en konklusion, hvorefter NAC's uddannelsesforløb ikke væsentligst finansieres af private midler. |
Поради това Органът заключава, че обучението на пилоти за авиокомпании, предоставяно от NAC преди да изпадне в несъстоятелност, представлява икономическа дейност и че NAC представлява предприятие за целите на член 61 от Споразумението за ЕИП.2.1. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at den flypilotuddannelse, NAC udbød før konkursen, udgjorde en økonomisk aktivitet, og at NAC er en virksomhed i medfør af EØS-aftalens artikel 61. |
Наличие на държавни ресурси | Anvendelse af statsmidler |
Държавната помощ трябва да бъде отпусната от държавата или посредством държавни ресурси. | Støtten skal være ydet af staten eller med anvendelse af statsmidler. |
Оспорваното финансиране се състои от пряка безвъзмездна помощ, отпусната в контекста на преразгледания национален бюджет или от отпуснати парични средства, или от предимства, предоставени от местните органи. | Den omstridte finansiering består af et direkte tilskud, der er ydet inden for rammerne af det reviderede statsbudget, eller af beløb eller fordele, som de lokale myndigheder har ydet. |
Поради това е очевидно, че цялото оспорвано финансиране е отпуснато от държавата или посредством държавни ресурси. | Det er derfor klart, at hele den anfægtede finansiering blev ydet af staten eller med statsmidler. |
Облагодетелстване на дадени предприятия или на производството на дадени стоки | Begunstigelse af visse virksomheder eller visse produktioner |
На първо място, мерките за помощ трябва да предоставят на получателите предимства, които ги освобождават от разходи, които обикновено се поемат от техния бюджет. | For det første skal støtteforanstaltningen give støttemodtageren fordele, der fritager denne for udgifter, der normalt skal afholdes over dennes budget. |
Въпреки това само прехвърляния на ресурси, които облагодетелстват предприятия, следва да бъдат оценявани съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Imidlertid er det kun overførsler af midler, der begunstiger virksomheder, der skal vurderes efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Поради това, преди да се пристъпи към специфичните разглеждани мерки, най-напред трябва да се провери дали получателите на финансирането представляват предприятия по смисъла на тази разпоредба. | Før der foretages en undersøgelse af de specifikke foranstaltninger i denne sag, skal det afgøres, om støttemodtagerne er virksomheder ifølge denne bestemmelse. |
Както беше отбелязано по-горе, NAC очевидно е предприятие и фактът, че изпълнява образователна функция, в настоящия случай не променя това заключение. | Som nævnt ovenfor er NAC klart en virksomhed, og det forhold, at den har et uddannelsesmæssigt virke, ændrer ikke i denne sag denne konklusion. |
Изглежда обаче NLH не извършва никаква форма на икономическа дейност във връзка с която да получава финансиране. | Det viser sig imidlertid, at NLH ikke udfører nogen form for økonomisk aktivitet, som der modtages støtte til. |
Съгласно установената съдебна практика, дейността по предлагане на стоки и услуги на даден пазар е отличителната черта на дадена икономическа дейност. | Ifølge fast retspraksis er det den aktivitet, der består i at udbyde varer og tjenesteydelser på markedet, der kendetegner begrebet erhvervsmæssig virksomhed [22]. |
На Органа не е представена информация, която да показва, че улесняването на обучение на пилоти за авиокомпании в северната част на Норвегия може да бъде определено по този начин. | Tilsynsmyndigheden har ikke fået forelagt oplysninger, der viser, at fremme af flypilotuddannelsen i det nordlige Norge kan defineres på denne måde. |
Действително, отново в съответствие с установената съдебна практика, само услуги, които обикновено се предоставят срещу възнаграждение, следва да се считат за услуги по смисъла на Споразумението за ЕИП. | I overensstemmelse med fast retspraksis gælder det, at kun tjenesteydelser, der normalt ydes mod betaling, kan betragtes som tjenesteydelser ifølge EØS-aftalen [23]. |
На NLH не само че не се заплаща за това което прави, но и средствата, които изразходва в съответствие с целта си за улесняване на дейността по обучение на пилоти за авиокомпании в северната част на Норвегия е по-сходно със социалните цели, установени от Съда на ЕАСТ по делото Private Barnehagers, по което беше постановено решение, че Норвегия не е целяла да извършва доходоносна дейност, а е изпълнявала задълженията си към населението в социалната, културната и образователната сфера. | NLH modtager ingen betaling for sine tjenester, og den finansiering, som udbetales i overensstemmelse med målsætningen om at fremme flypilotuddannelsen i det nordlige Norge,er tættere på de sociale mål, som EFTA-Domstolen identificerede i Private Barnehagers-sagen, da den fastslog, at den norske stat ikke forsøgte at involvere sig i en overskudsgivende økonomisk aktivitet, men opfyldte sine forpligtelser over for sin egen befolkning på det sociale, kulturelle og uddannelsesmæssige område [24]. |
Действително, отпуснатото от област Troms финансиране на NLH наподобява по-скоро вътрешно прехвърляне на ресурси, чрез които се заделят финансови средства с цел да се използват за насърчаване на обучението на пилоти за авиокомпании в географски район, за който областта отговаря, а не за плащане за извършени услуги. | Troms fylkes støtte til NLH ligner mere en intern overførsel af midler, der er øremærket til fremme af flypilotuddannelsen i det geografiske område, som henhører under Troms fylke, end en betaling for leverede tjenester. |
По-нататъшното отпускане на тези средства за предприятия като NAC, които извършват икономическа дейност по предоставянето на обучение на пилоти за авиокомпании, може наистина да представлява държавна помощ, но както беше отбелязано по-горе в II-1, това не попада в обхвата на настоящото решение. | Yderligere udbetalinger af en sådan støtte til virksomheder som eksempelvis NAC, hvis økonomiske aktivitet er at udbyde flypilotuddannelse, kan eventuelt udgøre statsstøtte, men som nævnt ovenfor i II-1 falder dette uden for denne beslutnings anvendelsesområde. |
По отношение на първоначалните отпускания на средства за NLH, Органът заключава, че поне по времето, когато тези отпускания са осъществени, самото NLH не би могло да се счита за получател на помощ, и двете мерки, по които NLH е било получател не е необходимо да бъдат оценявани повече. | Hvad angår de oprindelige udbetalinger til NLH, konkluderer Tilsynsmyndigheden, at NLH i hvert fald på tidspunktet for udbetalingerne ikke kunne betragtes som støttemodtager, og de to foranstaltninger, hvor NLH var støttemodtager, kræver ikke yderligere vurdering. Tilsynsmyndigheden vil derfor kun tage stilling til en eventuel fordel for de foranstaltninger, hvor NAC var støttemodtager, nemlig: |
Поради това Органът ще разгледа само наличието на предимство във връзка с мерките, по които NAC е бил бенефициер, а именно:пряка безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK от държавния бюджет; | et direkte tilskud på 4,5 mio. NOK over statsbudgettet lån fra Troms fylke og efterfølgende eftergivelse |
заем от област Troms и последвалото му опрощаване | lånegaranti fra Troms fylke uden betaling af en præmie. |
Не може да се каже обаче, по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, че бенефициерът би получил предимство, ако това действие се регулира от нормалните пазарни принципи. | Der kan imidlertid ikke være tale om en fordel for støttemodtageren, jf. EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, hvis der ligger normale markedsprincipper til grund for foranstaltningen. |
Според предоставената от норвежките органи информация, в края на 2005 г. следните правни субекти са били дългосрочни необезпечени кредитори на NAC: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 NOK), област Troms (400000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 NOK) и Eriksen Eiendom (200000 NOK). | Ifølge de norske myndigheders oplysninger var følgende enheder ved udgangen af 2005 langsigtede simple kreditorer hos NAC: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 NOK), Troms County (400000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 NOK) og Eriksen Eiendom (200000 NOK). |
Норвежките органи потвърдиха, че последните два субекта, които следва да бъдат считани за частни инвеститори, са одобрили опрощаване на заемите, които са отпуснали на NAC, докато Sparebanken Finans Nord-Norge са предоставили отлагане на вноските за втората половина на 2006 г., но без освобождаване от плащането на лихвите. | De norske myndigheder bekræftede, at de to sidstnævnte, der begge skal betragtes som private investorer, godkendte eftergivelsen af de lån, de havde ydet NAC, mens Sparebanken Finans Nord-Norge accepterede en udskydelse af afdragene for andet halvår 2006, men ikke en fritagelse for rentebetaling. |
Следователно, въпреки че публичните органи трябва да се стремят към събирането на задължения от длъжниците си също като частните кредитори, Органът счита, че след като частните участници на пазара също са опростили неизплатени заеми на NAC, същото действие от страна на област Troms не представлява държавна помощ. | Offentlige myndigheder skal forfølge deres debitorer med samme iver som en privat kreditor, men Tilsynsmyndigheden mener dog, at da private markedsaktører også eftergav NAC betydelige lån, udgør Troms fylkes fremgangsmåde ikke statsstøtte. |
Раздел 2.1 от Насоките за държавната помощ за държавните гаранции гласи, че държавните гаранции представляват полза за заемополучателя и изразходване на държавни ресурси, когато в замяна на гаранциите не се плаща премия. | Ifølge afsnit 2.1 i statsstøtteretningslinjerne udgør statsgarantier en fordel for låntageren og et dræn på statens midler, hvis der ikke betales en præmie for denne garanti. |
Поради това изглежда че гаранцията, отпусната на NAC от област Troms, предоставя предимство на NAC, като по този начин облагодетелства това предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Det fremgår derfor, at den garanti, Troms fylke ydede NAC, gav NAC en fordel, hvorved den begunstigede virksomheden i medfør af EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
На второ място, мярката за помощ трябва да бъде избирателна, като облагодетелства „някои предприятия или производството на някои стоки“. | For det andet skal støtteforanstaltningen være selektiv, således at den begunstiger »visse virksomheder eller visse produktioner«. |
Разглежданите мерки са насочени конкретно към NAC и поради това явно са избирателни. | De foranstaltninger, der undersøges i denne sag, tog direkte sigte på NAC og er derfor klart selektive. |
Нарушаване на конкуренцията и въздействие върху търговията между договарящите се страни | Konkurrencefordrejning og virkning for samhandelen mellem de kontraherende parter |
За да представляват държавна помощ, мерките трябва да нарушават конкуренцията и да оказват въздействие върху търговията между договарящите се страни. | For at foranstaltninger udgør statsstøtte, skal de fordreje konkurrencen og påvirke samhandelen mellem de kontraherende parter. |
Въз основа на това, че NAC е в пряка конкуренция с други институции в северната част на Норвегия и в Европа, в които се предлага обучение на пилоти за авиокомпании съгласно общоприети европейски правила (лиценз за летателен екипаж на Обединените авиационни власти, или JAA-FCL), изглежда че финансирането укрепва позицията на получателя и по този начин има потенциал да наруши конкуренцията между отделните училища и да окаже въздействие върху търговията между държавите, в които са установени. | Da NAC er i direkte konkurrence med andre institutioner i Norge og i Europa, som tilbyder flypilotuddannelse ifølge de fælles europæiske regler (Joint Aviation Authorities Flight Crew Licence, eller JAA-FCL), vil finansieringen styrke støttemodtagerens stilling og således kunne fordreje konkurrencen mellem disse forskellige skoler og påvirke samhandelen mellem de stater, hvor de er etableret. |
Въз основа на горепосочените съображения, Органът стига до заключението, че следните мерки не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | I lyset af ovenstående overvejelser konkluderer Tilsynsmyndigheden, at følgende foranstaltninger ikke udgør statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1: |
финансирането на проекти на NLH от област Troms (I-2.1, буква б) по-горе); | projektfinansiering til NLH fra Troms fylke (I-2.1b) ovenfor) |
опрощаването на заем от област Troms в полза на NAC (I-2.1, буква в) по-горе); и | Troms fylkes eftergivelse af et lån til NAC (I-2.1c) ovenfor), og |
заемът за NLH от община Målselv (I-2.1, буква д) по-горе), | lån til NLH fra Målselv kommune (I-2.1e) ovenfor), |
и че следните мерки, отпуснати в полза на NAC, представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП: | og at følgende foranstaltninger til fordel for NAC udgør statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1: |
пряката безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK от държавния бюджет (I-2.1, буква а) по-горе); и | et direkte tilskud på 4,5 mio. NOK over statsbudgettet (I-2.1a) ovenfor), og |
гаранцията по заема, предоставена от област Troms без плащане на премия (I-2.1, буква г) по-горе). | lånegaranti fra Troms fylke uden betaling af en præmie (I-2.1d) ovenfor). |
Процедурни изисквания | Proceduremæssige krav |
Съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). | I henhold til artikel 1, stk. 3, i protokol nr. 3 i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal »EFTA-Tilsynsmyndigheden underrettes så betids om enhver påtænkt indførelse eller ændring af støtteforanstaltninger, at den kan fremsætte sine bemærkninger hertil (…). |
Заинтересованата държава-членка не може да започне прилагането на предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение.“ | Den pågældende stat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte procedure har ført til endelig beslutning«. |
Норвежките органи не са отправили уведомление до Органа за описаните по-горе мерки за помощ. | De norske myndigheder anmeldte ikke de ovenfor beskrevne støtteforanstaltninger til Tilsynsmyndigheden. |
Поради това Органът стига до заключението, че във връзка с мерките определени като държавна помощ (а именно описаните пряка безвъзмездна помощ и гаранция по заема, съответно в I-2.1, буква а) и буква г) по-горе) норвежките органи не са спазили своите задължения съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at de norske myndigheder for så vidt angår de foranstaltninger, der er identificeret som støtte (nemlig det direkte tilskud og lånegarantien beskrevet i henholdsvis I-2.1a) og d) ovenfor), ikke har opfyldt deres forpligtelser i medfør af artikel 1, stk. 3, del I, i protokol nr. 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen. |
Следователно отпуснатата помощ представлява „незаконна помощ“ по смисъла на член 1, буква е) от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Den ydede støtte må derfor betegnes som »ulovlig støtte« i henhold til artikel 1, litra f), del II, i protokol nr. 3 i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen. |
Оценка съгласно член 61 от Споразумението за ЕИП | Vurdering efter EØS-aftalens artikel 61 |
Нито една от ситуациите, описани в член 61, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не може да бъде приложена за настоящия случай. | Ingen af de situationer, der er beskrevet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 2, kan finde anvendelse i denne sag. |