Source | Target | Въпросният регион не попада в приложното поле на член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП и член 61, параграф 3, буква б) не се прилага към настоящия случай. | Den omhandlede region er ikke omfattet af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra a), og EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), finder ikke anvendelse i denne sag. |
Оспорваното финансиране не изглежда да насърчава пряко хоризонтални цели на Общността по смисъла на член 61, параграф 3, буква б), като научни изследвания и развитие, заетост, околна среда и др. Действително, норвежките органи не са се позовали на тази дерогация. | Den anfægtede finansiering ser ikke ud til direkte at fremme horisontale fællesskabsmål ifølge EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), som f.eks. forskning og udvikling, beskæftigelse, miljø osv. De norske myndigheder har ikke påberåbt sig denne undtagelse. |
Поради това Органът счита, че оспорваното финансиране не може да бъде счетено за съвместимо с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на този параграф. | Tilsynsmyndigheden finder derfor ikke, at den anfægtede finansiering kan anses for at være forenelig med EØS-aftalen i medfør af dette stykke. |
Оценка съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП | Vurdering efter EØS-aftalens artikel 59, stk. 2 |
Съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП: „спрямо предприятия, които са натоварени с управлението на услуги от обществен икономически интерес … се прилагат правилата на настоящото споразумение, по-специално правилата относно конкуренцията, доколкото прилагането на тези правила не води до правен или фактически провал на изпълнението на специалната функция, която им е възложена. Развитието на търговията не трябва да бъде засягано по начин, който противоречи на интересите на договарящите се страни“. | Det hedder i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, at »virksomheder, der har fået overdraget at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse … er underlagt denne aftales regler, især reglerne om konkurrenceforhold, for så vidt anvendelsen af sådanne regler ikke retligt eller faktisk forhindrer opfyldelsen af de opgaver, som er betroet dem. Udviklingen af samhandlen må ikke påvirkes i et sådant omfang, at det strider imod de kontraherende parters interesser«. |
Прилагането на тази разпоредба е развито в Насоките за държавна помощ относно компенсирането за обществени услуги, параграф 25, който гласи, че Насоките следва да се прилагат за оценката на помощ, за която не е подадено уведомление, която е отпусната след приемането на тези Насоки. | Anvendelsen af denne bestemmelse er blevet udviklet i statsstøtteretningslinjerne for kompensation for offentlig tjeneste, punkt 25, der fastslår, at retningslinjerne vil blive anvendt til at vurdere ikke-anmeldt støtte, der er ydet efter vedtagelsen af disse retningslinjer. |
Във всички останали случаи се прилагат разпоредбите в сила по времето, когато е отпусната помощта. | I alle andre tilfælde vil de bestemmelser, der var gældende, da støtten blev ydet, finde anvendelse. |
Двете разглеждани мерки са с дата, по-ранна от приемането на Насоките (20 декември 2005 г.). | De to foranstaltninger, der undersøges, blev indført før vedtagelsen af retningslinjerne (20.12.2005). |
Преди въвеждането на тогавашната глава 18C от Насоките за държавна помощ (понастоящем наричана просто Глава за компенсирането за обществени услуги), не са съществували правила относно компенсирането за обществени услуги. | Der fandtes ingen specifikke regler for kompensation for offentlig tjeneste før indførelsen af det daværende kapitel 18C i statsstøtteretningslinjerne (nu blot kaldet kapitlet om kompensation for offentlig tjeneste). |
Въпреки това Органът счита, че е уместно да основе оценката си за по-ранни мерки на Съобщението на Комисията относно услуги от общ икономически интерес в Европа, [25]тълкувано заедно със съдебната практика на Съда, извършенa преди отпускането на помощта.Освен това, Органът счита, че съдържанието на глава 18C от Насоките за държавна помощ не променя фундаментално базата за оценка, а просто пояснява какво се изисква, за да бъдат изпълнени различните критерии, посочени в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden finder det ikke desto mindre hensigtsmæssigt at basere vurderingen af tidligere foranstaltninger på Kommissionens meddelelse om forsyningspligtydelser i Europa [25]sammenholdt med EF-Domstolens retspraksis før ydelse af støtten.Endvidere mener Tilsynsmyndigheden ikke, at indholdet i kapitel 18C i statsstøtteretningslinjerne grundlæggende ændrer udgangspunktet for vurderingen, men blot fastslår, hvad der kræves for at opfylde de forskellige kriterier i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2. |
Съвместимостта на двете разглеждани мерки поради това ще бъде оценена въз основа на следните (кумулативни) принципи, като се отчете надлежно времето, когато са взети мерките и се вземе предвид фактът, че член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП представлява дерогация и като такъв трябва да се тълкува ограничено: | Foreneligheden af de to foranstaltninger, der undersøges, vil derfor blive vurderet på grundlag af følgende (kumulative) principper under behørig hensyntagen til tidspunktet for indførelsen af foranstaltningerne og det forhold, at EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, udgør en undtagelse, og som sådan skal fortolkes restriktivt: |
въпросната услуга трябва да бъде „услуга от общ икономически интерес“ и трябва ясно да бъде определена като такава; | den omhandlede tjeneste skal være en tjeneste af almindelig økonomisk interesse og være klart defineret som sådan |
предоставянето на тази услуга трябва официално да бъде възложено на въпросното предприятие; | den omhandlede virksomhed skal udtrykkeligt af medlemsstaterne have fået overdraget at udføre tjenesten |
прилагането на правилатаза конкуренцията би нарушило изпълнението на конкретните задачи, възложени на въпросното предприятие; и | anvendelsen af konkurrencereglerne skal være hindrende for udførelsen af den særlige tjeneste, det er pålagt virksomheden at udføre, og |
развитието на търговията не трябва да бъде засегнато до степен, противоречаща на интересите на договарящите се страни. | udviklingen af samhandelen må ikke påvirkes i et sådant omfang, at det strider mod de kontraherende parters interesser. |
Услуги от общ икономически интерес | Tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse |
Държавите от ЕАСТ разполагат с широка свобода при определянето на нивото на услуги от общ икономически интерес и могат, когато е необходимо, да налагат задължения за обществена услуга, за да гарантират това ниво. | EFTA-staterne har udstrakte skønsbeføjelser, når det drejer sig om at fastsætte niveauet for tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, og de kan eventuelt pålægge en forpligtelse til offentlig tjeneste for at sikre dette niveau. |
Определението на съответната държава какво разбира под услуга от общ икономически интерес подлежи единствено на контрол за явна грешка. | En stats definition af, hvad den betragter som en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse, er kun underkastet en kontrol af, at denne definition ikke er behæftet med åbenlyse fejl. |
Във всички случаи обаче, за да се приложи дерогацията в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, задачата за обществената услуга трябва да бъде ясно определена. | For at undtagelsen i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, kan finde anvendelse, skal forpligtelsen til offentlig tjeneste være klart defineret. |
В тази връзка от съдебната практика следва, че концепцията за „услуга от общ икономически интерес“ обхваща услуги, които демонстрират специални характеристики в сравнение с икономическия интерес от обща икономическа дейност. | I den henseende følger det af retspraksis, at begrebet »tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse« dækker tjenester, der har særlige karakteristika i forhold til den økonomiske interesse ved økonomisk aktivitet generelt [26]. |
Такава специална характеристика може да бъде фактът, че публичните органи считат, че е необходимо услугата да бъде предоставяна, дори ако е възможно пазарът да не предлага достатъчен стимул за това. | Et af de særlige karakteristiske træk kan være det forhold, at de offentlige myndigheder mener, at tjenesteydelsen skal leveres, også selv om markedet ikke har tilstrækkelige incitamenter til at sikre leveringen af den [27]. |
По този начин, когато определени услуги се считат за услуги от общ икономически интерес и пазарните механизми не водят до задоволително предоставяне на тези услуги, съответната държава може да определи специфични задължения за обществени услуги, за да обезпечи нивото на предоставяната услуга. | Når visse tjenester således anses for at være almennyttige, og markedskræfterne ikke sikrer en tilstrækkelig levering af disse tjenester, kan den pågældende stat fastsætte specifikke forpligtelser til offentlige tjeneste for at sikre serviceniveauet. |
Във връзка с пряката безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK Органът отбелязва, че съответната позиция в държавния бюджет за 2005 г. отпуска финансиране за „обучение на пилоти за авиокомпании в региона на Tromsø/Bardufoss“. | I forhold til det direkte tilskud på 4,5 mio. NOK bemærker Tilsynsmyndigheden, at der via den relevante post i statsbudgettet for 2005 bevilges finansiering til »flypilotuddannelse beliggende i Tromsø/Bardufoss«. |
Органът е на мнение, че това не може да представлява ясно определение за задача за обществена услуга. | Tilsynsmyndigheden mener ikke, at dette er en klar definition af en offentlig tjeneste. |
Освен това, дори ако се твърди, че специалната характеристика е фактът, че целият курс на обучение се провежда в Норвегия и че това е елементът от „общ икономически интерес“ на услугат, Органът отбелязва, че нищо в бюджета или друг документ, представен на Органа, не обвързва безвъзмездната помощ с това условие. | Selv hvis man hævdede, at det særlige karakteristiske træk er det forhold, at hele uddannelsen forløber i Norge, og at det er tjenestens element af »almindelig interesse«, bemærker Tilsynsmyndigheden, at der ikke i budgettet eller i andre dokumenter, Tilsynsmyndigheden har modtaget, er opstillet en sådan betingelse for tilskuddet. |
Поради това Органът е на мнение, че в настоящия случай определението за услуга от общ икономически интерес е явна грешка. | Tilsynsmyndigheden mener derfor, at definitionen af en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse i dette tilfælde er behæftet med en åbenlys fejl. |
Следователно условието за прилагане на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП (т.е. че дадено предприятие извършва услуга от общ икономически интерес) не е изпълнено в разглеждания случай. | Betingelsen for, at EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, kan finde anvendelse (dvs. at en virksomhed udfører en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse), er således ikke opfyldt i denne sag. |
И накрая, във връзка с мярката, посочена в I-2.1, буква г) по-горе, Органът е на мнение, че гаранция за даден размер на задължение, общо определено, не може да се счита, че осигурява изпълнението на специфична задача от общ икономически интерес и поради това мярката да не следва да бъде оценявана съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Hvad angår foranstaltningen, der er omhandlet i punkt I-2.1d) ovenfor, mener Tilsynsmyndigheden, at en garanti for en vis gæld generelt set ikke kan sikre opfyldelse af en bestemt opgave af almindelig økonomisk interesse. Foranstaltningen skal derfor ikke vurderes efter EØS-aftalens artikel 59, stk. 2. |
Възлагане | Overdragelse |
Дори да се приеме, че въпросната услуга е била определена правилно, за да се приложи изключението в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, задачата за обществена услуга трябва да бъде специално възложена чрез акт на публичните органи. | Selv hvis den omhandlede tjenesteydelse var blevet klart defineret, således at undtagelsen i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, kunne finde anvendelse, skal forpligtelsen til offentlig tjeneste være specifikt overdraget ved en offentlig akt. |
Органът отбелязва, че и двете разглеждани мерки изглежда дават финансово предимство на NAC, без да му възлагат задача за обществена услуга в замяна на финансирането. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at begge de foranstaltninger, der undersøges, ser ud til at give NAC en økonomisk fordel, uden at NAC pålægges en forpligtelse til offentlig tjeneste til gengæld for finansieringen. |
По отношение на твърдението на норвежките органи, основано на практикатана Комисията, Органът е на мнение, че от решенията на този орган не произтича, че единствено получаването на финансиране от държавата е равностойно на възлагане, когато не е предоставено описание на задачата за обществената услуга или на условията, съгласно които трябва да бъде дадена гаранцията. | Hvad angår de norske myndigheders argument, som er baseret på Kommissionens praksis, mener Tilsynsmyndigheden ikke, at det følger af Kommissionens beslutninger, at modtagelse af statsmidler kan sidestilles med overdragelse af en forpligtelse til offentlig tjeneste, når der ikke foreligger en beskrivelse af forpligtelsen til offentlig tjeneste eller af betingelserne for udførelse af denne [28]. |
В това отношение Органът отново се позовава на факта, че ако специалната характеристика на обучението, предоставяно в NAC е фактът, че целия курс на обучение се провежда в Норвегия и че това е елементът от „общ икономически интерес“ на услугата, нищо в бюджета или друг документ, представен на Органа, не обвързва безвъзмездната помощ с това условие. | I den henseende henviser Tilsynsmyndigheden igen til det forhold, at hvis det særlige karakteristiske træk ved NAC’s uddannelse er det forhold, at hele uddannelsen forløber i Norge, og at dette er tjenestens element af »almindelig interesse«, er der intet i budgettet eller i andre dokumenter, Tilsynsmyndigheden har modtaget, der gør tilskuddet betinget af et sådant element. |
По този начин, дори ако беше изяснено, че норвежките органи са имали предвид специфична задача за обществена услуга, когато са решили да отпуснат финансиране за сектора на обучение на пилоти за авиокомпании, Органът не вижда доказателства, че тази задача специално е възложена на NAC. | Selv om det således var klart, at de norske myndigheder havde en specifik offentlig serviceopgave for øje, da de besluttede at yde tilskud til flypilotuddannelsen, har Tilsynsmyndigheden ingen beviser for, at denne opgave specifikt er overdraget til NAC. |
Вследствие на това, член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не може да бъде приложен за разглежданата ситуация. | Artikel 59, stk. 2, i EØS-aftalen kan derfor ikke finde anvendelse i denne sag. |
Пропорционалност | Proportionalitet |
Последните два елемента от член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП заедно представляват оценка за пропорционалност. | De to sidste elementer i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, udgør sammen en proportionalitetstest. |
При разглеждането дали приетите мерки надвишават необходимото за гарантиране на ефективното изпълнение на задача за обществена услуга Органът отбелязва, на първо място, че необходимостта от финансиране е спорна при отсъствието на условия, свързани с него, и на второ място, че изглежда не е предприето извършване на обективна оценка какъв размер на финансиране ще е необходим. | Ved afgørelsen af, om de vedtagne foranstaltninger overstiger det, der er nødvendigt for effektivt at sikre opfyldelse af forpligtelsen til offentlig tjeneste, bemærker Tilsynsmyndigheden for det første, at det er tvivlsomt, om finansieringen er nødvendig, da der ikke er knyttet betingelser dertil, og for det andet at der ikke ser ud til at være foretaget en objektiv vurdering af størrelsen af den nødvendige finansiering. |
Поради това Органът заключава, че дори ако другите критерии са били изпълнени, този елемент от член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не е изпълнен в настоящия случай. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at selv om de andre kriterier er opfyldt, er dette element i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, ikke opfyldt i denne sag. |
Органът заключава, че нито пряката безвъзмездна помощ (I-2.1, буква а) по-горе), нито гаранцията по заема (I-2.1, буква г) по-горе) изпълняват условията за прилагане на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП и че поради това и двете мерки не са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer, at hverken det direkte tilskud (I-2.1a) ovenfor) eller lånegarantien (I-2.1d) ovenfor) opfylder betingelserne for, at EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, kan finde anvendelse, og at begge foranstaltninger derfor er uforenelige med EØS-aftalen. |
Органът стига до заключението, че следните мерки не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП: | Tilsynsmyndigheden konkluderer, at følgende foranstaltninger ikke udgør statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1: |
финансирането на проект от област Troms (I-2.1, буква б) по-горе); | projektfinansiering fra Troms fylke (I-2.1b) ovenfor) |
опрощаването на заем от област Troms (I-2.1, буква в) по-горе); и | Troms fylkes eftergivelse af et lån (I-2.1c) ovenfor), og |
заемът от община Målselv (I-2.1, буква д) по-горе). | lån fra Målselv kommune (I-2.1e) ovenfor). |
Органът обаче стига до заключението, че норвежките органи незаконно са приложили следните мерки за помощ: | Tilsynsmyndigheden konkluderer imidlertid, at de norske myndigheder ulovligt har gennemført følgende støtteforanstaltninger: |
гаранцията по заем, предоставена от област Troms без плащане на премия (I-2.1, буква г) по-горе), | lånegaranti fra Troms fylke uden betaling af en præmie (I-2.1d) ovenfor), |
в нарушение на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | hvilket er i strid med artikel 1, stk. 3, del I, i protokol nr. 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen. |
Описаните мерки за помощ не отговаря на условията за прилагане на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП и следователно не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | De omhandlede støtteforanstaltninger opfylder ikke betingelserne for at anvende EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, og de er derfor ikke forenelige med EØS-aftalen. |
От член 14 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд произтича, че Органът следва да реши, че незаконна помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно Споразумението за ЕИП трябва да бъде възстановена от бенефициерите. | Det følger af artikel 14, del II, i protokol nr. 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, at Tilsynsmyndigheden skal beslutte, at ulovlig støtte, der er uforenelig med statsstøttereglerne efter EØS-aftalen, skal tilbagebetales af støttemodtagerne — |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | VEDTAGET DENNE BESLUTNING: |
Финансирането на проекти, отпуснато на NLH от област Troms и заемът за този субект от община Målselv, заедно с опрощаването от област Troms на отпуснатия от нея заем на NAC, не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Den projektfinansiering, som Troms Fylke har bevilget NLH, og det lån, Målselv kommune har ydet til NLH, sammen med Troms fylkes eftergivelse af et lån ydet til NAC udgør ikke statsstøtte i medfør af EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Пряката безвъзмездна помощ от 4,5 млн. NOK от държавния бюджет и гаранцията по заема, предоставени от област Troms, представляват държавна помощ в полза на NAC, която не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Det direkte tilskud på 4,5 mio. NOK over statsbudgettet og Troms fylkes lånegaranti udgør statsstøtte til NAC, som ikke er forenelig med EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Норвежките органи предприемат всички необходими мерки за възстановяване на посочената в член 2 помощ, и предоставена незаконно на NAC. | De norske myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at tilbagesøge den støtte, der er nævnt i artikel 2, og som ulovligt er udbetalt til NAC. |
Възстановяването следва да бъде извършено незабавно и в съответствие с процедурите по националното право, доколкото те допускат незабавното и ефективно изпълнение на настоящото решение. | Tilbagesøgning iværksættes omgående og i overensstemmelse med de nationale retsplejeregler, forudsat at disse åbner mulighed for omgående og effektiv gennemførelse af denne beslutning. |
Подлежащата на възстановяване помощ включва лихвата и сложната лихва, начислени от датата, на която помощта е била на разположение на NAC, до датата на възстановяването. | Den støtte, der skal tilbagesøges, pålægges renter og renters rente fra den dato, hvor den blev stillet til rådighed for NAC, og indtil den er tilbagebetalt. |
Лихвата следва да се изчисли въз основа на член 9 от Решение № 195/04/COL. | Renterne beregnes på grundlag af artikel 9 i beslutning nr. 195/04/KOL. |
В рамките на два месеца от уведомлението за настоящото решение, норвежките органи уведомяват Надзорния орган на ЕАСТ за мерките, предприети за неговото изпълнение. | De norske myndigheder underretter senest to måneder efter meddelelsen af denne beslutning EFTA-Tilsynsmyndigheden om, hvilke foranstaltninger de har truffet for at efterkomme den. |
Съставено в Брюксел на 1 юли 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 1. juli 2009. |
Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“ | I det følgende benævnt »aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen«. |
ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37, и в Притурка за ЕИП № 26 от 25.5.2006 г., стр. 1. | EUT L 139 af 25.5.2006, s. 37, og EØS-tillæg nr. 26 af 25.5.2006, s. 1. |