Source | Target | Наричано по-нататък „решението за започване на официално разследване“. | I det følgende benævnt »beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure«. |
ОВ C 77, 5.4.2007 г., стр. 35, и в Притурка за ЕИП № 17 от 5.4.2007 г., стр. 16. | EUT C 77 af 5.4.2007, s. 35, og EØS-tillæg nr. 17 af 5.4.2007, s. 16. |
По-подробна информация за писмата, разменени между норвежките органи и Органа, се съдържа в решението за откриване на официална процедура по разследване. | For yderligere oplysninger om brevvekslingen mellem de norske myndigheder og Tilsynsmyndigheden, henvises til beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
Виж бележка под линия на стр. 7. | Se fodnote 7. |
В подкрепа на това твърдение норвежките органи изглежда се позовават на процедурата по ликвидация, открита от управителния съвет на NAC. | De norske myndigheder refererer til den konkursprocedure, der er indledt af NAC’s bestyrelse, som støtte for deres argumentation. |
Фактът, че NAC е предмет на производство по несъстоятелност, се използва в подкрепа на това твърдение. | Det forhold, at NAC i øjeblikket er underkastet en konkursprocedure, bruges til at støtte dette argument. |
Дело 202/88 Комисията/Франция (Оборудване за телекомуникационни терминали) [1991]ECR I-1223, параграф 12. | Sag 202/88, Kommissionen mod Frankrig (Telecommunications Terminal Equipment), Sml. 1991 I, s. 1223, præmis 12. |
Норвежките органи цитират Дело C-159/94 Комисията/Франция [1997]ECR I-5815, параграфи 112 и 113, в подкрепа на това твърдение. | De norske myndigheder nævner sag C-159/94, Kommissionen mod Frankrig, Sml. 1997 I, s. 5815, præmis 112 og 113, som støtte for dette udsagn. |
Област Troms представи доказателства, че две други частни дружества, всяко с неизплатени заети суми от 200000 NOK, също са опростили задължението на NAC като част от преструктурирането. | Troms fylke har fremsendt bevis på, at to andre privatejede selskaber med udestående lån på 200000 NOK også eftergav NAC’s gæld som led i omstruktureringsøvelsen. |
Жалбоподателят отбелязва, че на обучаващите се в NEAR се предлага възможността да проведат пълното си обучение в Норвегия, но повечето от тях се възползват от предложените възможности за чужбина. | Klageren bemærker, at studerende på NEAR får mulighed for at gennemføre hele deres uddannelse i Norge, men at de fleste vælger at benytte sig af mulighederne i udlandet. |
Разликата е, че NAC не предлага тези места за обучение в чужбина и по този начин всички обучаващи се провеждат обучението си само в Норвегия. | Forskellen er, at NAC ikke tilbyder sådanne pladser i udlandet, og alle studerende gennemfører derfor uddannelsen udelukkende i Norge. |
В тази връзка жалбоподателят се позовава на Дело C-41/90 Höfner [1991]ECR I-1979 и Дело C-244/94 Fédération Française des Sociétés d’Assurance [1995]ECR I-4013. | Klageren henviser i den henseende til sag C-41/90, Höfner, Sml. 1991 I, s. 1979, og C-244/94, Fédération Française des Sociétés d’Assurance, Sml. 1995 I, s. 4013. |
От друга страна, чисто социалната функция на субекта в Дело C-159/91 Poucet et Pistre [1993]ECR I-637 е използвана като пример за класифициране, различно от това като предприятие. | På den anden side bruges virksomhedens rent sociale funktion i sag C-159/91 Poucet et Pistre, Sml. 1993 I, s. 637, som et eksempel på en anden klassifikation end en virksomhed. |
Въз основа на предвижданите разходи за обучение в NAC от 937500 NOK за курсист, жалбоподателят е на мнение, че NAC получава свръхкомпенсация, тъй като разходите за обучение в NEAR и изключително в Норвегия възлизат на 512000 NOK. | Baseret på de anslåede uddannelsesomkostninger pr. student ved NAC på 937000 NOK anfører klageren, at NAC overkompenseres, da uddannelsesomkostningerne ved NEAR og udelukkende i Norge er på 512000 NOK. |
Член 37 от Споразумението за ЕИП е с идентичен текст. | EØS-aftalens artikel 37 har samme ordlyd. |
Вж. Дело C-109/92 Wirth [1993]ECR I-6447, параграфи 14-17. | Se sag C-109/92, Wirth, Sml. 1993 I, s. 6477, præmis 14-17. |
Съдът на ЕАСТ наскоро потвърди това мнение в Дело E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, решение на Съда от 21 февруари 2008 г., което още непубликувано, в параграфи 80 и сл. | EFTA-Domstolen har for nylig bekræftet dette synspunkt i dom af 21.2.2008 i sag E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, endnu ikke offentliggjort, præmis 80 ff. |
Дело E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, цитирано по-горе, параграф 80. | Sag E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, citeret ovenfor, præmis 80. |
Дело C-205/03 P FENIN [2006]ECR I-6295, параграф 25. | Sag C-205/03, FENIN, Sml. 2006 I, s. 6295, præmis 25. |
Вж. например Дело C-179/90 Merci convenzionali porto di Genova [1991]ECR I-5889, параграф 28. | Se f.eks. sag C-179/90, Merci convenzionali Porto di Genova, Sml. 1991 I, s. 5889, præmis 28. |
Вж. например Съобщение на Комисията относно услугите от общ икономически интерес в Европа, цитирано в бележка под линия 25, параграф 14. | Se f.eks. Kommissionens meddelelse om forsyningspligtydelser i Europa, nævnt ovenfor i fodnote 25, punkt 14. |
Решение на Комисията 2006/225/ЕО от 2 март 2005 г. относно схемата за помощ, прилагана от Италия за реформа в учебните институции (ОВ L 81, 18.3.2006 г, стр. 25) изрично посочва, че въпросните институции „осигурили институционално, социално насочено професионално обучение …, предоставено в рамките на обществената образователна система“ (параграф 48) и че поради това „им е възложена задача за обществена услуга в рамките на съответните национални и регионални правила, посредством правно обвързващи актове“ (параграф 57). | Kommissionens beslutning 2006/225/EF af 2. marts 2005 om Italiens støtteordning for en reform af erhvervsuddannelsesinstitutionerne (EUT L 81 af 18.3.2006, s. 25) anerkender udtrykkeligt, at de omhandlede uddannelsesinstitutioner varetog »den institutionelle samfundsrettede undervisning af privatpersoner … i det offentlige undervisningssystem« (betragtning 48), og at de derfor »som led i de nationale og regionale bestemmelser på området havde fået pålagt en public service-funktion gennem bindende foranstaltninger« (betragtning 57). |
от 8 юли 2009 година | af 8. juli 2009 |
относно споразумението за продажба на електроенергия, сключено между община Notodden и Becromal Norway AS | om aftalen mellem Notodden Kommune og Becromal Norway AS om salg af elkraft |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ, [1]като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, [2]и по-специално членове от 61 до 63 и Протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]HAR — under henvisning til aftalen om det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61, 62 og 63 og protokol nr. 26 til aftalen, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, [3]и по-специално член 24 от него, | under henvisning til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24, |
като взе предвид член 1, параграф 3 от част I и член 4, параграф 2, член 4, параграф 4 и член 7, параграф 2 от част II на Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, [4] | under henvisning til artikel 1, stk. 3, i del I og artikel 4, stk. 2, artikel 4, stk. 4, og artikel 7 stk. 2, i del II af protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen [4], |
след като прикани заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно тези разпоредби, [5]и като взе предвид техните коментари, | efter at have opfordret interesserede parter til at fremsætte eventuelle bemærkninger i henhold til disse artikler og under henvisning til disse bemærkninger [5], og |
Решение № 718/07/COL на Органа за откриване на официална процедура за разследване беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него. | Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 718/07/KOL om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende og EØS-tillægget hertil [6]. |
Органът прикани заинтересованите страни да представят своите коментари. | Tilsynsmyndigheden opfordrede alle interesserede parter til at fremsætte bemærkninger. |
Органът не получи коментари от заинтересовани страни. | Den modtog ingen bemærkninger fra de interesserede parter. |
С писмо от 4 февруари 2008 г. (Док. № 463572) норвежките власти представиха своите коментари относно решението за откриване на процедурата. | Ved brev af 4. februar 2008 (dokument nr. 463572) fremsatte de norske myndigheder bemærkninger til beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
С писмо от 21 май 2008 г. получателят на помощта, Becromal Norway AS, поиска провеждане на среща с Органа. | Ved brev af 21. maj 2008 anmodede støttemodtageren, Becromal Norge AS, om et møde med Tilsynsmyndigheden. |
Срещата беше проведена в сградата на Органа на 11 юни 2008 г. На срещата представителите на Becromal посочиха, inter alia, наличието на допълнително споразумение между община Notodden и Becromal, свързано с използването от страна на общината на отпадни води от електроцентралата, експлоатирана от Becromal (Док. | Der blev holdt et møde hos Tilsynsmyndigheden den 11. juni 2008. |
Описание на мярката, предмет на разследване | Beskrivelse af foranstaltningen, der undersøges |
Notodden е община в област Telemark в югоизточна Норвегия. | Notodden er en kommune i Telemarks amt i Sydøstnorge. |
Разположена на място, на което в езерото Heddalsvatnet се вливат две реки, общината разполага със значителни водноенергийни ресурси на своята територия. | Kommunen er beliggende, hvor to floder løber ud i søen Heddalsvatnet, og har derfor betydelige vandkraftressourcer inden for kommunens grænser. |
В тази връзка общината има право да получава от концесионерите всяка година определено количество от т.нар. „концесионна електроенергия“ за експлоатацията на водния пад. | I kraft heraf har kommunen ret til hvert år at få en vis mængde såkaldt »koncessionskraft« fra indehaverne af koncessioner til udnyttelse af vandfald. |
Системата на концесионна електроенергия е установена в раздел 2(12) от Закона за индустриално лицензиране и раздел 12(15) от Закона за регулиране на водните падове. | Koncessionskraftordningen erreguleret i §2, stk. 12, i industrikoncessionsloven og §12, stk. 15, i vandfaldsreguleringsloven [7]. |
Според тези разпоредби, които са с еднакъв текст, областите и общините, на чиято територия е разположена електроцентрала, имат право да получават до 10 % от годишното производство на централата на цена, определена от държавата. | I henhold til disse bestemmelser, der har den samme ordlyd, har amter og kommuner, hvor kraftværker er beliggende, ret til at aftage indtil 10 % af kraftværkets årlige produktion til en pris, der fastsættes af staten. |
По отношение на концесии, предоставени преди 1959 г., каквато е концесията в настоящия случай, цената се определявъз основа на т. нар. „индивидуални разходи“ на електроцентралата освен ако не бъде договорена по-ниска цена. | For så vidt angår koncessioner, der er givet inden 1959, såsom koncessionen i den foreliggende sag, fastsættes prisen på grundlag af de såkaldte »individuelle omkostninger« ved kraftværket, medmindre der træffes aftale om en lavere pris [8]. |
Ето защо цената на концесионната електроенергия обикновено е по-ниска от пазарната цена.Правото на всяка община на концесионна електроенергия се определя въз основа на нейната „обща нужда от електроенергия“. | Prisen på koncessionskraft vil derfor normalt være lavere end markedsprisen.Den enkelte kommunes krav på koncessionskraft afgøres på grundlag af kommunens »behov for almindelig elektricitetsforsyning«. |
Според норвежката Дирекция за водни ресурси и енергия това включва електроенергия за промишлеността, селското стопанство и бита, но не и електроенергия за енергоемки промишлени отрасли и преобразуване на дървесина [9]. | Ifølge det norske direktorat for energi og vandressourcer omfatter dette elektricitet til industrien, jordbrug og husholdninger, men ikke energi til stærkt energikrævende industri eller træforædling [9]. |
От 1988 г. община Notodden е имала право на приблизително 3,9 GWh от водния пад Sagafoss, разположен на територията на Notodden, като това количество изглежда е увеличено на 7,114 GWh през 2002 г. [10] | Fra 1988 havde Notodden Kommune et krav på ca. 3,9 GWh fra Sagafossvandfaldet i Notodden, der efter det oplyste steg til 7,114 GWh i 2002 [10]. |
Освен количествата концесионна електроенергия, които се полагат на общината по силата на разпоредбите за концесионната електроенергия, община Notodden изглежда има собствени права за използване на водопада Sagafoss в Notodden. | Ud over den mængde koncessionskraft, som Kommunen havde krav på i henhold til reglerne om koncessionskraft, har Notodden Kommune efter det oplyste haft sine egne brugsrettigheder til Sagafossvandfaldet i Notodden. |
Това право е експлоатирано от Tinfos AS, а не от самата община. | Denne brugsret blev udnyttet af Tinfos AS og ikke af kommunen selv. |
В замяна общината е получила право на допълнителни количества електроенергия от електроцентралата. | Til gengæld herfor havde kommunen ret til yderligere mængder elkraft fra kraftværket. |
Цената е определена на 13,5 øre/GWh както за концесионната електроенергия, така и за допълнителните количества. | Prisen var fastsat til 13,5 øre/kWh både for koncessionskraft og for den yderligere mængde. |
След 31 март 2006 г. общината има право да купува единствено количеството, представляващо концесионната електроенергия, като от този момент се прилагат цените, определени за закупуването на такава електроенергия от общината. | Siden den 31. marts 2006 har kommunen kun haft ret til at købe den mængde, der er koncessionskraft, og priserne for kommunens køb af denne kraft har været gældende siden da. |
В съответното правно основание, съдържащо правото на общината на концесионна електроенергия, посочено по-горе, изрично се отбелязва, че общините имат право да разполагат с концесионната електроенергия така, както считат за подходящо, независимо от факта, че количеството електроенергия, което им се полага, се изчислява въз основа на тяхната „обща нужда от електроенергия“. | I retsgrundlaget for kommunens ret til koncessionskraft nævnt ovenfor bestemmes det udtrykkeligt, at kommunerne frit kan disponere over koncessionskraften, selvom det beløb, de har krav på, beregnes på grundlag af deres »behov for almindelig elektricitetsforsyning«. |
Ето защо нищо не възпрепятства общините да продават тази електроенергия на енергоемки отрасли на промишлеността или на каквито и да било други промишлени отрасли, установени на територията на общината. | Der er således intet til hinder for, at kommuner kan sælge denne kraft til stærkt energikrævende industri eller anden industri i kommunen. |
При това положение на 10 май 2002 г. общината сключи споразумение [12]с производителя на алуминиево фолио Becromal за препродажба на количествата електроенергия, които ѝ се полагат съгласно договора с Tinfos. | På den baggrund indgik kommunen den 10. maj 2002 en aftale [12]med Becromal, der producerer aluminiumsfolie, om videresalg af de mængder kraft, kommunen havde krav på i henhold til aftalen med Tinfos. |
Споразумението е с обратно действие и поради това управлява и количествата електроенергия, продавани на Becromal от 14 май 2001 г. до датата на подписването на договора. | Aftalen har tilbagevirkende kraft og regulerer således også de mængder kraft, der blev solgt til Becromal fra den 14. maj 2001 til datoen for kontraktens underskrivelse. |
От юли до декември 2006 г. общината е плащала 11,235 øre/kWh и е продавала електроенергията на Becromal на цена от 15,21 øre/kWh. | Fra juli til december 2006 betalte kommunen 11,235 øre/kWh og solgte kraften til Becromal til 15,21 øre/kWh. |
От януари до края на март 2007 г. общината е плащала 10,425 øre/kWh и е продавала на цена 14,20 øre/kWh. [14]С писмо от 4 март 2007 г. [15]Becromal отправи искане за удължаване на споразумението за закупуване на електроенергия. | Fra januar til udgangen af marts 2007 betalte kommunen 10,425 øre/kWh og solgte til 14,20 øre/kWh [14].Ved brev af 4. marts 2007 [15]anmodede Becromal om forlængelse af aftalen om køb af elektricitet. |
Дружеството също така запита дали е възможно в договора да бъде включено по-голямо количество. | Virksomheden forespurgte også, om kontrakten kunne komme til at omfatte større mængder. |
По отношение на периода от 2008 г. до 2010 г. тя запази предишната си позиция, че договорът трябва да се основава на пазарните условия. | Med hensyn til perioden fra 2008 til 2010 fastholdt den sit tidligere standpunkt om, at kontrakten skulle indgås på markedsvilkår [16]. |
По-късно общината потвърди, че все още не е сключено официално споразумение. | Kommunen har senere bekræftet, at der endnu ikke er indgået nogen formel aftale. |
Не са провеждани и преговори във връзка с периода след 1 януари 2008 г. [17] | Der er heller ikke blevet forhandlet om perioden efter den 1. januar 2008 [17]. |
Коментари на норвежките власти | Bemærkninger fra de norske myndigheder |