Source | Target | Достъп до електричество | Adgang til elektricitet |
Нови договори с фиксирани цени (сключени през последните 3 месеца преди седмицата на измерването) | Nye fastpriskontrakter (indgået i de sidste 3 måneder inden opgørelsesugen) |
Въз основа на текста на договора [26]изглежда, че договорът между община Notodden и Becromal представлява т. нар. „договор за непрекъснато потребление“, т.е. договор съгласно който във всяка минута се осигурява фиксиран обем електроенергия през целия договорен период. | Af kontraktens ordlyd [26]synes det at fremgå, at kontrakten mellem Notodden Kommune og Becromal er en kontrakt om fuld brugstid, dvs. en kontrakt om forsyning med en fast mængde elektricitet hvert minut i hele kontraktperioden [27]. |
При договорите за непрекъснато потребление с фиксирани цени средната цена е била 12,1 øre/kWh на 14 май 2001 г. или 14,6 øre/kWh на 10 май 2002 г. | For fastpriskontrakter med fuld brugstid (anden række i tabellen ovenfor) var gennemsnitsprisen 12,1 øre/kWh den 14. maj 2001 og 14,6 øre/kWh den 10. maj 2002. |
Освен това последният ред в таблицата показва цените в новите договори с фиксирани цени, сключени през последните три месеца преди седмицата на измерването. | Endvidere viser den sidste række i tabellen nye fastpriskontrakter, der var indgået i de sidste tre måneder inden opgørelsesugen. |
Той показва, чецената през второто тримесечие на 2001 г. е била 15,6 øre/kWh, докато цената през второто тримесечие на 2002 г. изглежда е неизвестна. | Den viser, at prisen i det andet kvartal af 2001 var 15,6 øre/kWh, mens prisen i det andet kvartal af 2002 tilsyneladende ikke er kendt. |
Тези стойности включват данни както за договори за непрекъснато потребление, така и за договори за свободно потребление. | Disse tal omfatter både kontrakter om fuld tid og fri tid. |
Органът също така събра статистически данни от Nord Pool. | Tilsynsmyndigheden har også indhentet statistiske oplysninger fra Nord Pool. |
Данните от Nord Pool показват средната цена на всяка дата при едногодишните финансови договори, търгувани на борсата за електроенергия. | Nord Pools statistiske oplysninger viser gennemsnitsprisen pr. dato for etårige finansielle kontrakter, der er handlet på elbørsen. |
Цените отразяват стойността на финансовите договори на въпросната дата. | Priserne afspejler prisen på finansielle kontrakter på den pågældende dato. |
На 14 май 2001 г. цените на въпросните видове договори са били 18,4 øre/kWh, 17,413 øre/kWh и 17,75 øre/kWh. [28] | Den 14. maj 2001 var priserne på de pågældende typer kontrakt 18,4 øre/kWh, 17,413 øre/kWh og 17,75 øre/kWh [28]. |
Накрая, Statistics Norway също така предоставя статистически данни за цените на електричеството за крайните потребители на електроенергия. | Endelig udarbejder Statistisk Sentralbyrå også statistiske oplysninger om elektricitetspriser til de endelige forbrugere af elektricitet [29]. |
Според Органа обаче тези статистически данни нямат съществено отношение към разглеждания договор, тъй като цените, приложими към енергоемките промишлени отрасли, според Statistics Norway, вероятно включват дългосрочни, субсидирани от държавата договори, сключени преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП. Ето защо тези цени са значително по-ниски от цените на едро, посочени по-горе. | Tilsynsmyndigheden har imidlertid ikke fundet, at disse statistiske oplysninger er særligt relevante for den pågældende kontrakt, eftersom der i de priser, der gælder for yderst energikrævende industrier, ifølge Statistisk Sentralbyrå formentlig indgår langsigtede statssubsidierede kontrakter, der er indgået før EØS-aftalens ikrafttræden. |
Уместност на различните статистически данни за цените с цел установяване на пазарната цена за договора с Becromal | Relevansen af de forskellige statistiske oplysninger om priser for fastsættelsen af markedsprisen for Becromalkontrakten |
С цел да се определят сравнимите в най-голяма степен ценови данни е необходимо да се извърши подробен анализ на договора между Notodden и Becromal. | For at fastslå, hvilke prisoplysninger der bedst kan tjene til sammenligning, er det nødvendigt at foretage en detaljeret gennemgang af kontrakten mellem Notodden og Becromal. |
Договорът е подписан на 10 май 2002 г., но има обратно действие от 14 май 2001 г., когато е започнала доставката. | Kontrakten blev underskrevet den 10. maj 2002, men har tilbagevirkende kraft til den 14. maj 2001, da leveringen begyndte. |
При все това, когато договорът е с обратно действие, както в настоящия случай, трябва да е съществувало някакво негласно споразумение относно цената и останалите договорни условия от самото начало на доставките на електроенергия. | Når kontrakten som her har tilbagevirkende kraft, må der imidlertid have været en eller anden form for underforstået aftale om pris og andre kontraktsvilkår fra begyndelsen af elektricitetsleveringen. |
По тази причина Органът счита, че трябва да се вземат предвид не само цените, отнасящи се до датата, на която е подписан договорът, но и общите ценови тенденции през периода около началото на доставките и подписването на договора. | Tilsynsmyndigheden finder derfor, at ikke alene priserne på den dato, hvor kontrakten blev underskrevet, men også de almindelige pristendenser i perioden omkring begyndelsen af leveringen og kontraktens underskrivelse bør tages med i betragtning. |
Второ, трябва да бъде отбелязано, че референтната цена в идеалния случай следва да се базира на договори от подобен вид и с подобна продължителност. | For det andet bør det påpeges, at benchmarkprisen ideelt set bør baseres på kontrakter af en tilsvarende type og med tilsvarende løbetid. |
Това означава договори за непрекъснато потребление с фиксирана цена и с приблизителна продължителност от пет години. | Det vil sige fastpriskontrakter med fuld brugstid med ca. fem års løbetid. |
Освен това е желателно референтната цена да се базира на статистически данни за договори, сключени през периода 2001—2002 г., а не за договори, който просто са били действащи към този момент. | Endvidere bør benchmarkprisen helst baseres på statistiske oplysninger for kontrakter, der er indgået i 2001-2002, ikke for kontrakter, der bare var i kraft på det tidspunkt. |
Въз основа на това следва първо да бъде отбелязано, че цените от Nord Pool изглежда нямат толкова голямо отношение, тъй като отразяват цените на финансови договори с продължителност една година. | På den baggrund bemærkes det for det første, at priserne fra Nord Pool synes at være mindre relevante, idet de afspejler priserne på finansielle kontrakter med et års løbetid. |
Финансовите договори не засягат физическите количества електроенергия, а гарантират на купувача определено количество електроенергия при договорена цена за определен период в бъдещето. | Finansielle kontrakter vedrører ikke mængder af fysisk elektricitet, men sikrer køberen en vis mængde kraft til en aftalt pris inden for en nærmere angivet periode i fremtiden. |
Електроенергията ще трябва да бъде закупена физически на спотовия пазар, за да бъде реализиран договорът. | Elektriciteten skal handles fysisk på spotmarkedet, før kontrakten er en realitet. |
Финансовите договори се сключват като мярка за гарантиране на цената за бъдещи нужди от електроенергия. | Finansielle kontrakter indgås som en prissikringsforanstaltning med henblik på fremtidige elektricitetsbehov [31]. |
Следователно условията, при които се търгуват такива договори, са различни и те трябва да се разглеждат като продукт, различен от въпросния договор, който засяга физическо количество електроенергия от конкретна електроцентрала. | Vilkårene for denne type kontrakter er derfor ikke de samme, og de skal ses som et andet produkt end den foreliggende kontrakt, der vedrører en fysisk mængde elektricitet fra et bestemt anlæg. |
По тази причина Органът счита, че цените на финансовия пазар не могат да се сравняват пряко с цената, договорена между Becromal и община Notodden. | Det er derfor Tilsynsmyndighedens opfattelse, at priserne på finansmarkedet ikke nødvendigvis umiddelbart kan sammenlignes med den pris, der blev aftalt mellem Becromal og Notodden Kommune. |
Що се отнася до таблица 24 по-горе, тя показва цените на всички договори, които са били действащи през въпросната година. | Tabel 24 ovenfor viser priserne i alle kontrakter, der var i kraft det pågældende år. |
Същото се отнася и за цените при договорите за непрекъснато потребление от таблица 7 („Времеви редове, обхващащи тримесечни и годишни цени на електроенергия на пазара на едро, без включени данъци, øre/kWh“). | Det samme gør priserne i kontrakterne om fuld brugstid i tabel 7 (»Tidsserie over kvartalsvise og årlige kraftpriser på engrosmarkedet, ekskl. moms og forbrugsafgifter« øre/kWh). |
В идеалния случай цената, платена от Becromal, следва да се сравнява с цените на договорите, сключени през 2001 г., а не с цените на всички договори, действащи към този момент. | Helst skulle den pris, Becromal betalte, sammenlignes med priserne på kontrakter, der blev indgået i 2001, ikke med priserne på alle kontrakter, der var i kraft på det pågældende tidspunkt. |
Този вид информация обаче не беше предоставен на Органа. | Oplysninger af denne art er imidlertid ikke blevet forelagt Tilsynsmyndigheden. |
Цените на новите договори с фиксирани цени, сключени през последните три месеца (последния ред от таблица 7), действително отразяват цените на новите договори. | Priserne for nye fastpriskontrakter indgået i de sidste 3 måneder (sidste række i tabel 7) viser dog priserne på nye kontrakter. |
Тези статистически данни не отразяват разликата между договори за непрекъснато потребление и договори за свободно потребление. | De pågældende statistiske oplysninger skelner ikke mellem kontrakter om fuld brugstid og kontrakter om fri tid. |
Тъй като цените на договорите за непрекъснато потребление обикновено в някаква степен са по-ниски от цените на договорите за свободно потребление в останалата част на таблицата, изглежда вероятно, че цените на новите договори също биха били в някаква степен по-ниски, ако договорите за непрекъснато потребление бяха показани отделно. | Da priserne i kontrakter om fuld brugstid generelt lader til at være noget lavere end priserne i kontrakter om fri tid i tabellen i øvrigt, forekommer det sandsynligt, at priserne i nye kontrakter også ville have været noget lavere, hvis kontrakter om fuld brugstid havde været opført separat. |
Освен това изглежда, че Statistics Norway не разполага с достатъчно данни за цените на този вид договори от третото тримесечие на 2001 г. до третото тримесечие на 2003 г., тъй като за този период няма включени цени в таблицата. | Endvidere lader det til at Statistisk Sentralbyrå ikke har tilstrækkelige oplysninger om priser for denne type kontrakter fra det tredje kvartal 2001 til det tredje kvartal 2003, siden der ikke er opført noget priser i tabellen for denne periode. |
В заключение Органът счита, че нито една отделна цена от тези статистически данни не е подходяща за точно установяване на пазарната цена на този вид договор, сключен към момента на настъпване на фактите. | Sammenfattende finder Tilsynsmyndigheden, at der ikke er nogen af priserne i disse statistikker, der er egnede til præcist at fastsætte markedsprisen for denne type kontrakt indgået på det relevante tidspunkt. |
В същото време цените за двустранни договори с продължителност от 1 до 5 години [32]от таблица 24, цените на договорите за непрекъснато потребление с фиксирани цени от таблица 7 и цените на новите договори с фиксирани цени в същата таблица се отнасят до същия или до подобен вид споразумения. | Til gengæld angår priserne i bilaterale kontrakter med mellem 1 og 5 års løbetid [32]i tabel 24, priserne i fastpriskontrakter om fuld brugstid i tabel 7 og priserne i nye fastpriskontrakter i samme tabel den samme eller en lignende type aftaler. |
Следователно те са уместни за установяване на пазарната цена по отношение на споразумението с Becromal. | De er derfor relevante for fastsættelsen af markedsprisen for Becromal-kontrakten. |
Взети заедно, тези ценови данни могат да определят ценови граници, които според Органа биха могли да са полезни за определянето на пазарната цена. | Set samlet kan disse prisoplysninger angive et prisniveau, som efter Tilsynsmyndighedens opfattelse kunne give et nyttigt indicium om markedsprisen. |
В таблица 24 цените на договорите с продължителност от 1 до 5 години, които са действали през 2001 г. и 2002 г., са били съответно 13,6 øre/kWh и 17,3 øre/kWh. | I tabel 24 var priserne i kontrakter med mellem 1 og 5 års løbetid, der var i kraft i 2001 og 2002, henholdsvis 13,6 øre/kWh og 17,3 øre/kWh. |
При договорите с продължителност над пет години цените са 10,5 øre/kWh и 10,4 øre/kWh. | Priserne for kontrakter med over fem års løbetid var på 10,5 øre/kWh og 10,4 øre/kWh. |
Таблица 7 показва, че цените на договорите за непрекъснато потребление с фиксирана цена, които са били действащи през второто тримесечие съответно на 2001 г. и 2002 г., са били 12,1 øre/kWh и 14,6 øre/kWh. | Tabel 7 viser, at priserne på fastpriskontrakter om fuld brugstid, der var i kraft i henholdsvis andet kvartal af 2001 og 2002, var 12,1 øre/kWh og 14,6 øre/kWh. |
Последно, цената на новите договори с фиксирана цена, сключени през второто тримесечие на 2001 г. е 15,6 øre/kWh. | Endelig var prisen i nye fastpriskontrakter, der blev indgået i andet kvartal af 2001, 15,6 øre/kWh. |
Тези цени се различават в известна степен и едва ли могат да бъдат сравнявани пряко. | Der er nogen forskel på disse priser, og de kan formentlig ikke sammenlignes direkte. |
Независимо от това изглежда, че цената в споразумението с Becromal, 13,5 øre/kWh, попада в ценовите граници, които могат да бъдат установени на базата на тези ценови данни. | Ikke desto mindre lader det til, at prisen i Becromal-kontrakten på 13,5 øre/kWh falder inden for det prisniveau, der kan fastslås på grundlag af disse prisoplysninger. |
Освен това изглежда, че съществува определена степен на несигурност на пазара предвид значителните разлики в някои ценови данни от едно тримесечие до следващото (вж. таблица 7). | Der lader endvidere til at have været en vis grad af usikkerhed på markedet, idet der er betydelige forskelle på visse prisoplysninger fra et kvartal til det næste (jf. tabel 7). |
С оглед да бъде установено, че цената в договора предоставя преимущество на Becromal по смисъла на правилатаза държавната помощ, Органът трябва да заключи, че цената се отклонява в достатъчна степен от установената пазарна цена, за да бъде такова заключение основателно. | For at kunne fastslå, at prisen i kontrakten gav Becromal en fordel i statsstøttereglernes betydning, skal Tilsynsmyndigheden anse prisen for at afvige tilstrækkeligt fra den dokumenterede markedspris, til at der er grundlag for at fastslå en fordel [33]. |
Както е описано по-горе, точната пазарна цена на договора към момента на неговото сключване не може да бъде установена. | Som beskrevet ovenfor kan den nøjagtige markedspris for kontrakten på tidpunktet for dens indgåelse ikke fastslås. |
При все това, общата ценова картина през съответния период и по-специално цената на договорите за продажба на едро с продължителност от 1 до 5 години през 2001 г. (13,6 øre/kWh, таблица 23), цената на договорите за непрекъснато потребление с фиксирана цена през второто тримесечие на 2001 г. (12,1 øre/kWh, таблица 7) и новите договори с фиксирана цена, сключени през второто тримесечие на 2001 г. (15,6 øre/kWh, таблица 7), дават ясна представа за ценовите граници на пазара. | Det almindelige prisleje i den relevante periode og særligt prisen i engroskontrakter med mellem 1 og 5 års løbetid i 2001 (13,6 øre/kWh, tabel 23), prisen i fastpriskontrakter om fuld brugstid i det andet kvartal af 2001 (12,1 øre/kWh, tabel 7) og nye fastpriskontrakter, der var indgået i andet kvartal af 2001 (15,6 øre/kWh, tabel 7) giver imidlertid en god indikation af niveauet for markedsprisen. |
Предвид общите ценови тенденции през съответния период, както е посочено по-горе, и по-специално цените, които изглеждат сравними в най-голяма степен, Органът счита, че договорните цени изглежда не се различават в достатъчна степен от вероятната пазарна цена, така че Органът да заключи, че договорът е предоставил икономическо преимущество на Becromal.Що се отнася до споразумението за удължаване, Органът разбира, че клауза 7 от оригиналното споразумение предоставя законно право на Becromal да удължи договора от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. при условията, заложени в клаузата. | I lyset af de ovenfor beskrevne generelle pristendenser i den relevante periode og særligt de priser, der synes at give det bedste sammenligningsgrundlag, er Tilsynsmyndigheden af den opfattelse, at kontraktprisen ikke lader til at afvige tilstrækkeligt fra den sandsynlige markedspris til, at myndigheden kan konkludere, at kontrakten gav Becromal en økonomisk fordel.For så vidt angår aftalen om forlængelse er Tilsynsmyndigheden af den opfattelse, at Becromal i henhold til punkt 7 i den oprindelige kontrakt juridisk har ret til at forlænge kontrakten fra den 1. april 2006 til den 31. marts 2007 på de i bestemmelsen anførte betingelser. |
Тъй като тези цени са по-високи от оригиналната договорна цена от 13,5 øre/kWh, съгласно горепосочените аргументи те не се различават в достатъчна степен от разумните граници на пазарните цени, така че да съществува икономическо преимущество. | Da disse priser er højere end den oprindelige kontraktpris på 13,5 øre/kWh, afviger de under hensyn til de ovenfor anførte argumenter ikke tilstrækkeligt fra niveauet for en rimelig markedspris til, at der foreligger en økonomisk fordel. |
При тези обстоятелства Органът стига до заключението, че договорът с Becromal не е предоставил преимущество на Becromal по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Under disse omstændigheder konkluderer Tilsynsmyndigheden, at aftalen med Becromal ikke gav Becromal en fordel i betydningen i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Въз основа на оценката по-горе Органът счита, че договорът между община Notodden и Becromal Norway AS за периода от 14 май 2001 г. до 31 март 2006 г. и неговото удължаване от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, | På grundlag af ovenstående vurdering finder Tilsynsmyndigheden, at kontrakten mellem Notodden Kommune og Becromal Norway AS for perioden 14. maj 2001 til 31. marts 2006 og forlængelsen fra 1. april 2006 til 31. marts 2007 ikke udgør statsstøtte i betydningen i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1 — |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че договорът между Becromal Norway AS и община Notodden в сила от 14 май 2001 г. до 31 март 2006 г. и неговото удължаване до 31 март 2007 г. не представляват държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden finder, at kontrakten mellem Becromal Norway AS og Notodden Kommune, der var i kraft fra 14. maj 2001 til 31. marts 2006, og forlængelsen heraf til 31. marts 2007 ikke udgør statsstøtte i betydningen i EØS-aftalens artikel 61. |
Съставено в Брюксел на 8 юли 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 8. juli 2009. |
Наричано по- долу „Споразумението за ЕИП“. | I det følgende benævnt »EØS-aftalen«. |
Наричано по- долу „Споразумението за надзор и съд“. | I det følgende benævnt »aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen«. |
Наричан по- долу „Протокол 3“. | I det følgende benævnt »Protokol 3«. |
ОВ C 96, 17.4.2008 г., стр.21 и Притурка за ЕИП № 20, 17.4.2008 г., стр. 36. | EUT C 96 af 17 4.2008, s. 21, og EØS-tillæg nr. 20, s. 36. |
ОВ C 96, 17.4.2008 г., стр.21 и Притурка за ЕИП № 20, 17.4.2008 г., стр. 38. | EUT C 96 af 17.4.2008, s. 21, og EØS-tillæg nr. 20, s. 36. |