Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Тези разпоредби гласят: „В лиценза се посочва, че лицензополучателят предоставя на областите и общините, в които е разположена електроцентралата, до десет процента от повишението на водната електроенергия, получена от всеки водопад, изчислено съгласно правилата в раздел 11, подраздел 1, вж. раздел 2, трети параграф.Bestemmelserne har følgende ordlyd: »Det skal i koncessionen bestemmes, at koncessionshaveren til kommuner og amtskommuner, hvor kraftværket er beliggende, skal overdrage indtil 10 % af den for hvert vandfald indvundne forøgelse af vandkraften beregnet efter reglerne i §11, stk. 1, jf. §2, tredje afsnit.
Предоставеното количество и неговото разпределение се определя от съответното министерство въз основа на общата нужда от електроенергия на областта или общината.Overdragelsen og fordelingen afgøres af det pågældende ministerium under hensyn til kommunens behov med henblik på den almindelige elektricitetsforsyning.
Областта или общината има право да използва предоставената електроенергия както счете за подходящо.Kommunen kan anvende den overdragne kraft efter eget skøn.
[…]Цената на електроенергията [за общината]се определя въз основа на средните разходи на представителна извадка от водноелектрическите централи в цялата страна.(…) Prisen på kraften [for kommunen]fastsættes på grundlag af de gennemsnitlige omkostninger for et repræsentativt antal vandkraftværker i hele landet.
Данъците, начислени върху печалбата отпроизводството на електроенергия над обичайната норма на възвращаемост, не са включени в изчислението на тези разходи.Skatter beregnet af kraftproduktionens overskud ud over et normalt afkast indgår ikke i beregningen af disse omkostninger.
Всяка година министерството определя цената на електроенергията, доставяна в електропреносната подстанция на електроцентралата.Ministeriet fastsætter hvert år prisen på kraften leveret ved kraftværkets anlæg for udgående ledninger.
Разпоредбите на първото и третото изречение не се прилагат по отношение на лицензи, чието действие е започнало преди влизането в сила на Закон № 2 от 10 април 1959 г.“ (Превод от норвежкото Министерство на петрола и енергетиката.).Bestemmelserne i første og tredje punktum gælder ikke for koncessioner, der er givet efter bestemmelser, der var gældende, før lov nr. 2 af 10. april 1959 trådte i kraft«.
KTV-Notat № 53/2001, цитиран по-горе.Jf. ovennævnte KTV-notat nr. 53/2001.
Вж. отговора на Норвегия на въпрос 4 във второто искане на информация, Док. № 449660.Jf. Norges svar på spørgsmål 4 i den anden anmodning om oplysninger, dokument nr. 449660.
Приложение към Док. № 449660.Bilag til dokument nr. 449660.
Приложение към отговора на Норвегия от 9 юли 2007 г., Док. № 428860.Bilag til Norges svar af 9. juli 2007, dokument nr. 428860.
Надзорният орган не разполага с копие на такова споразумение за удължаване.Tilsynsmyndigheden er ikke i besiddelse af en kopi af en sådan aftale om forlængelse.
Док. № 521513, електронно писмо от 11 юни 2009 г.Dokument nr. 521513, e-mail af 11. juni 2009.
Вж. приложенията към отговора на Норвегия от 9 юли 2007 г., Док. № 428860.Jf. bilag til Norges svar af 9. juli 2007, dokument nr. 428860.
Вж. отговора на Норвегия на второто искане на информация от страна на Надзорния орган, Док. № 449660.Jf. Norges svar på Tilsynsmyndighedens anden anmodning om oplysninger, dokument nr. 449660.
Вж. актуализираната таблица на адрес http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.htmlSe den ajourførte tabel på http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html.
Вж. обединени дела 67/85, 68/85 и 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV и други/Комисия [1988 г.]ECR 219, параграф 28.Jf. forenede sager 67/85, 68/85 og 70/85, Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV m.fl. mod Kommissionen, Sml. 1988, s. 219, præmis 28.
Вж. повече разяснения на адрес http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/Se yderligere forklaringer på http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/.
Вж. по аналогия Насоките на Надзорния орган относно прилагането на разпоредбите за държавната помощ към публични предприятия в производствения сектор, параграф 5, точки 1 и 3.Se tilsvarende Tilsynsmyndighedens retningslinjer om anvendelsen af statsstøttebestemmelserne på offentlige virksomheder i produktionssektoren, afsnit 5, punkt 1 og 3.
Док. № 495870.Dokument nr. 495870.
Док. № 503107, Redegjørelse SSB.Dokument nr. 503107, Redegjørelse SSB.
Тук са включени само колоните и редовете, засягащи най-уместните цени и периоди.Kun de kolonner og rækker, der angår de mest relevante priser qog perioder, er medtaget.
Пълната версия може да бъде получена на адрес: http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html.Hele tabellen kan findes på http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html.
Клауза 2 от договора гласи: „Количествата електроенергия се разпределят равномерно през всяка година, за да се постигне еднакъв ефект във всеки момент на всяка календарна година“.Punkt 2 i aftalen har følgende ordlyd: »Elektricitetsmængden skal spredes ligeligt over hvert år, så der på ethvert tidspunkt i hvert kalenderår udtages den samme effekt«.
Док.Dokument nr. 521166. E-mail af 5. juni 2009 fra Statistisk Sentralbyrå.
№ 521166, електронно писмо от Statistics Norway от 5 юни 2009 г. Противоположни на договорите за непрекъснато потребление са „договорите за свободно потребление“, т.е. договори, позволяващи на потребителя да избира какво количество електроенергия да използва в определен момент.Det modsatte af kontrakter om fuld brugstid er »kontrakter om fri tid«, hvor brugeren kan vælge, hvor meget elektricitet der aftages på et hvilket som helst tidspunkt.
Док. № 521164 и 521163.Dokument nr. 521164 og 521163.
Вж. таблица 19 Средно претеглени цени за електричество и наем на електропреносната мрежа, без ДДС. 1997—2007 г. Øre/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html.Jf. Tabel 19, Vægtede gennemsnitpriser for kraft og netleje, ekskl. moms, 1997-2007. Øre/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html.
Док. № 495870, електронно писмо от Statistics Norway от 8 октомври 2008 г.Dokument nr. 495870, e-mail af 8. oktober 2008 fra Statistisk Sentralbyrå.
Основните характеристики на финансовия пазар за електроенергия са описани на интернет страницата на Nord Pool: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/De grundlæggende træk ved det finansielle elektricitetsmarked er beskrevet på Nord Pools hjemmeside: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/.
Заедно със споразумението за удължаване договорът има продължителност от близо шест години.Når aftalen om forlængelse medtages, har kontrakten en løbetid på næsten seks år.
При все това, Надзорният орган приема, че договорът продължава да е по-скоро сравним с останалите договори с продължителност между 1 и 5 години тъй като всички договори с продължителност над пет години са в една група, включително договори с много голяма продължителност (например над 20 години.)Tilsynsmyndigheden lægger dog til grund, at kontrakten alligevel bedre kan sammenlignes med andre 1-5 års kontrakter, eftersom alle kontrakter med en løbetid på over fem år er samlet under et, herunder kontrakter med en meget lang løbetid (dvs. mere end 20 år).
Вж., по аналогия, изложения на Първоинстанционния съд по делата, отнасящи се до продажбата на недвижимо имущество: дело T-274/01 Valmont, [2004 г.]ECR II-3145, параграф 45 и обединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99, Diputación Foral de Alava, [2002 г.]ECR II-1275, параграф 85 (не е обжалвано по тази точка).Jf. analogt udtalelser fra Retten i Første Instans i sager vedrørende salg af fast ejendom: Sag T-274/01, Valmont, Sml. II 2004, s. 3145, præmis 45, og forenede sager T-127/99, T-129/99 og T-148/99, Diputación Foral de Álava, Sml. II 2002, s. 1275, præmis 85 (ikke appelleret for så vidt angår dette punkt).
№ 328/09/COLnr. 328/09/KOL
от 15 юли 2009 годинаaf 15. juli 2009
относно исландските Закони за пристанищата (Исландия)om Islands havnelove (Island)
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и протокол 26 към него,EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]HAR — UNDER HENVISNING til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61 til 63, og protokol 26 hertil,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 от него,UNDER HENVISNING til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 1, параграф 2 на част I и член 4, параграф 4, член 6 и член 7, параграфи 2 и 5 на част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4],UNDER HENVISNING til artikel 1, stk. 2, i del I og artikel 4, stk. 4, artikel 6, artikel 7, stk. 2 og artikel 7, stk. 5, i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen [4],
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа за прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по-специално главата за държавната помощ за корабостроенето и главата за националната регионална помощ,UNDER HENVISNING til Tilsynsmyndighedens retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og artikel 62 i EØS-aftalen [5], navnlig kapitlet om statsstøtte til skibsbygning og kapitlet om national regionalstøtte,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение на Органа № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 на част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [6],UNDER HENVISNING til Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om de gennemførelsesbestemmelser, der er omhandlet i artikel 27 i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen [6],
КАТО ПОКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари в съответствие с тези разпоредби [7]и като взе предвид техните коментари,EFTER AT HAVE OPFORDRET interesserede parter til at fremsætte bemærkninger i henhold til ovennævnte bestemmelser [7]og under hensyntagen til deres bemærkninger, og
I. ФАКТИI. DE FAKTISKE OMSTÆNDIGHEDER
1 ПроцедураSagsforløb
С писмо от 7 май 2007 г. (Док. № 420581), в съответствие с член 1, параграф 3 на част I от протокол 3 към Споразумението занадзор и съд, исландските власти уведомиха за изменения на исландските Закони за пристанищата, които (наред с други въпроси) предвиждат помощ за инсталации за кейове и използването на помощни съдове, както и обезщетение за нанесени вреди на корабни асансьори/лебедки, инсталации за кейове и помощни съдове.Ved brev af 7. maj 2007 (hændelse nr. 420581) anmeldte de islandske myndigheder i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen ændringer til de islandske havnelove, som (bl.a.) omhandlede støtte til kajanlæg og anvendelsen af lodsbåde samt skadeserstatning for bådelifte og andre skibshejseanordninger, kajanlæg og lodsbåde.
Помощта се предоставя чрез Фонда за благоустройство на пристанищата, създаден през 1984 г. („Фондът“).Støtten ydes gennem fonden for havneforbedringer, som blev oprettet i 1984 (»fonden«).
След размяна на кореспонденция [8], с писмо от 12 декември 2007 г. Органът уведоми исландските власти, че е решил да открие процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 на част I от протокол 3, по отношение на тези мерки.Efter flere brevvekslinger [8]meddelte Tilsynsmyndigheden ved brev dateret 12. december 2007 de islandske myndigheder, at den havde besluttet at indlede proceduren efter artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3, for så vidt angår disse ændringer.
Решение № 658/07/COL на Органа за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [9]и като част от този процес Органът покани заинтересованите страни да представят своите коментари във връзка с тази процедура.Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 658/07/KOL om at indlede proceduren blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende samt i EØS-tillægget hertil [9], og Tilsynsmyndigheden opfordrede herved interesserede parter til at fremsætte bemærkninger i denne sag.
Исландските власти отговориха с писмо от 15 февруари 2008 г. (Док. № 465549).De islandske myndigheder svarede ved brev af 15. februar 2008 (hændelse nr. 465549).
Органът получи един коментар от заинтересована страна на 23 април 2008 г. (Док. № 476888).Den 23. april 2008 modtog Tilsynsmyndigheden én bemærkning fra en interesseret part (hændelse nr. 476888).
С писмо от 20 май 2008 г. (Док. № 477796) Органът препрати този коментар на исландските власти, на които беше предоставена възможност да отговорят.Ved brev dateret 20. maj 2008 (hændelse nr. 477796) fremsendte Tilsynsmyndigheden denne bemærkning til de islandske myndigheder, som fik lejlighed til at svare på den fremsendte bemærkning.
Не беше получен официален (писмен) отговор на тази кореспонденция.Der blev ikke modtaget noget formelt (skriftligt) svar på dette brev.
2 Описание на предложената мяркаBeskrivelse af den foreslåede foranstaltning
Рамковото законодателство на исландския Закон за пристанищата — Закон за пристанищата № 61/2003 (изменен от Закон № 11/2006 и Закон № 28/2007) предвижда [10]финансиране на притежавани от общините исландски пристанищни инфраструктури и съоръжения и обезщетяване за нанесени вреди върху тях.Den islandske rammelov på havneområdet, havnelov nr. 61/2003 (som ændret ved lov nr. 11/2006 og lov nr. 28/2007), giver mulighed for at yde støtte [10]til Islands kommunalt ejede havneinfrastruktur og havneanlæg samt for at yde erstatning for skader herpå.
Специфичните разпоредби са както следва:De pågældende bestemmelser er følgende:
Инсталации за кейове Разпоредби от член 24, параграф 2, букви б) и в) от Закона от 2003 г., касаещи използването на Фонда за плащане на „инсталации за кейове“.Kajanlæg Bestemmelser i artikel 24, stk. 2, litra b) og c), i loven fra 2003 vedrørende udnyttelse af fonden til betaling af »kajanlæg«.
Финансирането може да покрие до 90 % от разходите за инсталациите за кейове в съответствие с буква б) и до 40 % в съответствие с буква в).Der kan finansieres op til 90 % af omkostningerne til kajanlæg i henhold til litra b) og op til 40 % i henhold til litra c).
Обезщетение за нанесени вреди Разпоредба от член 26, параграф 3 от Закона от 2003 г., според който пристанищата, които отговарят на условията за финансиране от Фонда в съответствие с член 24 от Закона от 2003 г., могат да поискат обезщетение за вреди, нанесени върху техните работни съоръжения.Skadeserstatning En bestemmelse i artikel 26, stk. 3, i loven fra 2003, i henhold til hvilken havne der er berettiget til støtte fra fonden, i medfør af lovens artikel 24 kan kræve erstatning for skader på deres driftsfaciliteter.
Няма ограничение за размера на обезщетението, което може да бъде предоставено.Der er ingen grænser for størrelsen af denne skadeserstatning.
Корабни асансьори/лебедки Разпоредба, включена в член 26, параграф 3 от Закона от 2003 г. чрез закон за изменение от 2007 г., чиято цел е да разшири обхвата на вредите, за които операторите на пристанища могат да получат обезщетение, така че да се включат и вредите, нанесени върху корабни асансьори/лебедки.Bådelifte og andre skibshejseanordninger Ved et lovtillæg blev der i 2007 indført en bestemmelse i artikel 26, stk. 3, i loven fra 2003, som har til formål at tilføje skader på bådelifte og andre skibshejseanordninger på listen over de skader, som havneoperatørerne kan få erstatning for.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership