Source | Target | Размерът на обезщетението отново не е ограничен. | Der er heller ikke her grænser for erstatningens størrelse. |
Основания за откриване на процедурата | Begrundelse for indledning af proceduren |
В Решение № 658/07/COL Органът изрази съмнения дали помощта, предоставяна на помощни съдове, може да се счита за обща мярка и валиден разход, понесен от държавата при разработването на система за морски транспорт в интерес на обществеността. | I beslutning nr. 658/07/KOL udtrykte Tilsynsmyndigheden tvivl om, hvorvidt støtte til lodsbåde kunne betragtes som en almen foranstaltning og en berettiget udgift, som staten afholder i forbindelse med udviklingen af et søtransportsystem i offentlighedens interesse. |
Органът не беше в състояние да изключи и възможността помощта, предоставяна на помощни съдове, да може да се счита за избирателна, тъй като публичната помощ за инвестиции в движими активи и оперативни услуги обикновено поставя в благоприятно положение някои предприятия. | Den kunne ikke udelukke, at støtte til lodsbåde kunne anses som en selektiv foranstaltning, da offentlig støtte til investeringer i mobile aktiver og driftstjenester generelt begunstiger bestemte virksomheder. |
Освен това, на базата на достъпната информация Органът не успя да достигне до заключение дали помощта, предоставяна за инсталации за кейове, може да бъде определена като обща мярка. | Desudenkunne Tilsynsmyndigheden ikke ud fra de tilgængelige oplysninger konkludere, hvorvidt støtte til kajanlæg kunne betragtes som en almen foranstaltning. |
Последно, на предварителен етап Органът счете, че обезщетението за нанесени вреди би могло да представлява държавна помощ, ако бъде предоставено по отношение на инсталации, които не са общи мерки. | Endelig var det Tilsynsmyndighedens umiddelbare opfattelse, at skadeserstatning kunne udgøre statsstøtte for anlæg, der ikke er almene foranstaltninger. |
Органът също така изрази съмнения дали въпросните мерки биха могли да се считат за съвместими със Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden rejste også tvivl om, hvorvidt de pågældende foranstaltninger kunne betragtes som værende forenelige med EØS-aftalen. |
Съмнението се дължи (най-вече) на факта, че дерогацията в член 61, параграф 2, буква б) изглежда неприложима предвид разширяването на обхвата на обезщетенията за нанесени вреди отвъд възстановяването на щети от природни бедствия,и поради очевидната неприложимост както на главата за регионалната помощ, така и на главата за корабостроенето от Насоките за държавна помощ. | Dette var (primært) ud fra den betragtning, at undtagelsen i artikel 61, stk. 2, litra b), ikke syntes at finde anvendelse, fordi skadeserstatningen ikke er begrænset til situationer, hvor skaden skyldes naturkatastrofer, og idet hverken kapitlet om regionalstøtte eller kapitlet om skibsbygning i retningslinjerne for statsstøtte fandt anvendelse. |
Органът също така отбеляза, че помощта от Фонда не е достъпна за частно притежавани пристанища и че не е видно валидно основание за това разграничаване. | Tilsynsmyndigheden noterede sig desuden, at privatejede havne ikke kunne få skadeserstatning, og at der ikke syntes at være nogen god grund til denne forskelsbehandling. |
3 Коментари на трети страни | Bemærkninger fra tredjeparter |
Беше получен един коментар от трета страна в писмо с дата 23 април 2008 г., адресирано до Органа. | Tilsynsmyndigheden modtog én bemærkning fra en tredjepart i et brev dateret 23. april 2008. |
Stálsmiðjan, частен пристанищен оператор със седалище в Рейкявик, се съгласи с първоначалното становище на Органа в решението му за откриване на процедурата. | Stálsmiðjan, en privat havneoperatør i Reykjavik, var enig i Tilsynsmyndighedens synspunkter som anført i beslutningen om at indlede proceduren. |
4 Коментари на исландските власти | Bemærkninger fra de islandske myndigheder |
Исландските власти поддържат и становището, че „пристанищните съоръжения“ („hafnarmannvirki“) — термин, който включва мерките, предмет на разследването — се считат за обществена инфраструктура в Исландия, която служи на обществена цел, до която има свободен достъп и която представлява неделима част от едно пристанище. | De islandske myndigheder finder endvidere, at »reparations- og vedligeholdelsesfaciliteter« (»hafnarmannvirki«) — et begreb, der tilsyneladende omfatter de undersøgte foranstaltninger — på Island anses som offentlig infrastruktur, der har et offentligt formål, hvortil der er offentlig adgang, og som udgør en integreret del af en havn. |
По-специално, по отношение на мерките, които се разследват официално, исландските власти заявиха, че помощните съдове са основна част от дейността и инфраструктурата на едно пристанище, когато условията го изискват. | Med hensyn til de foranstaltninger, der er genstand for den formelle undersøgelse, gjorde de islandske myndigheder mere specifikt gældende, at lodsbåde er en uundværlig del af virksomheden og infrastrukturen på en havn, hvor forholdene kræver det. |
Също така се заявява, че помощните съдове се използват стриктно с цел безопасност (включително при спешни случаи) и че при някои обстоятелства това е законово изискване. | Det anføres, at brugen af lodsbåde udelukkende sker af sikkerhedshensyn (herunder i nødsituationer) og under visse omstændigheder er lovpligtig. |
Властите също така подчертават, че използването на тези помощни съдове е тежест, понасяна от пристанищата, поради цената им. | Myndighederne fremhæver endvidere, at brugen af lodsbåde er en byrde, som på grund af omkostningerne bæres af havnene. |
По отношение на инсталациите за кейове исландските власти твърдят, че и те са част от общата инфраструктура на едно пристанище, наричайки ги „конструкции за закотвяне“. | Hvad angår kajanlæg gør de islandske myndigheder igen gældende, at de indgår som en del af den almindelige infrastruktur på en havn, og kalder dem »kajkonstruktioner«. |
Исландските власти също така твърдят, че мерките не нарушават конкуренцията и не засягат търговията между държавите-членки на ЕИП. | De islandske myndigheder argumenterer ligeledes, at foranstaltningerne ikke fordrejer konkurrencevilkårene eller påvirker samhandelen mellem EØS-staterne. |
Основанието за това твърдение е от географско естество, като се прави позоваване на времето за пътуване между Исландия и континентална Европа (47 часа) и на информация, предоставена от Федерацията на индустриите в Исландия, че „много рядко чуждестранни съдове идват за извършването на ремонтни дейности в Исландия“. | Dette argument er begrundet i geografi, idet der henvises til transporttiden (47 timer) mellem Island og det europæiske fastland samt til oplysninger fra det islandske industriråd om, at »udenlandske fartøjer stort set aldrig kommer til Island for at udføre reparationsarbejde«. |
Макар че исландските власти са потвърдили съществуването на международна конкуренция в ремонтните дейности на кораби (следователно и в използването на корабни асансьори, лебедки и сухи докове), те твърдят, че такава конкуренция не съществува в Исландия. | Selv om de islandske myndigheder anerkender, at der er international konkurrence inden for skibsreparation (og dermed brugen af bådelifte og andre skibshejseanordninger samt tørdokker), er argumentationen den, at en sådan konkurrence ikke eksisterer i Island. |
1 Наличие на държавна помощ | Statsstøtte |
Държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП | Statsstøtte i den i artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen anførte betydning |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | I EØS-aftalens artikel 61, stk., 1 hedder det: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | »Medmindre andet er bestemt i denne aftale, er støtte, som ydes af EF’s medlemsstater, EFTA-lande eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med fællesmarkedet i det omfang, den påvirker samhandelen mellem medlemsstaterne.« |
Мярката за помощ трябва да е осигурена от държавата или чрез държавни ресурси. | Støtteforanstaltningen skal ydes af staten eller ved hjælp af statsmidler. |
Предвижда се всяка от мерките да предоставя помощ на пристанищата чрез Фонда, на който се отпускат ресурси от държавната хазна на Исландия. | Efter hensigten skal hver enkelt foranstaltning yde støtte til havnene gennem fonden, som får tilført midler fra den islandske statskasse. |
Отпуснатите бюджетни средства от държавната хазна представляват държавни ресурси по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Budgetbevillinger fra statskassen udgør statsmidler, jf. artikel 61,stk. 1, i EØS-aftalen. |
Определянето им като държавни ресурси не се променя от факта, че държавните пари минават през Фонда. | Klassificeringen som statsmidler ændres ikke ved, at statens penge udbetales gennem fonden. |
Съгласно член 26, параграф 1 от Закона от 2003 г. Фондът е държавна собственост, а Съветът по пристанищата (hafnaráð) функционира като негов управителен съвет от името на министъра на транспорта. | I henhold til artikel 26, stk. 1, i loven fra 2003 ejes fonden af staten, og havnerådet (hafnaráð) fungerer som bestyrelse på transportministerens vegne. |
Членовете на Съвета на пристанищата се назначават от министъра на транспорта по силата на член 4 от Закон № 7/1996 относно Агенцията за морски транспорт (lög um Siglingastofnun Íslands). | Havnerådet udpeges af transportministeren i henhold til artikel 4 i lov nr. 7/1996 om søfartsagenturet (lög um Siglingastofnun Íslands). |
Следователно Фондът е публичноправна структура. | Fonden er derfor et offentligretligt organ. |
Част от финансирането на Фонда идва директно от държавния бюджет по решение на парламента. | Fonden finansieres delvist direkte over statsbudgettet i henhold til Altingets beslutning. |
В съответствие с член 26, параграф 3 от Закона от 2003 г. Съветът по пристанищата разпределя приходите на Фонда по препоръка на Агенцията за морски транспорт и след като получи одобрението на министъра на транспорта, както е предвидено по-долу в алинеи 1—3. | I medfør af artikel 26, stk. 3, i loven fra 2003 fordeler havnerådet fondens indtægter efter søfartsagenturets indstilling og transportministerens godkendelse, som yderligere fastlagt i underpunkt 1-3. |
Агенцията за морски транспорт отговаря за управлението на Фонда в съответствие с параграф 4 от този член. | Søfartsagenturet er i henhold til artikel 26, stk. 4, ansvarlig for fondens forvaltning. |
Фондът също изпълнява обществени задачи, както е предвидено в Закона от 2003 г. | Fonden tjener endvidere offentlige formål som fastlagt i loven fra 2003. |
Поради това Надзорният орган заключава, че помощта, предоставяна от Фонда, може да се вмени на държавата и представлява държавни ресурси по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at støtte fra fonden kan tilregnes staten og udgør statsmidler i den i artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen anførte betydning. |
Поставяне в благоприятно положение на някои предприятия или производства | Begunstigelse af visse virksomheder eller visse produktioner |
Избирателност | Selektivitet |
Мярката за помощ трябва да бъде избирателна в смисъл, че поставя в благоприятно положение „някои предприятия или производства“. | Støtteforanstaltningen skal være selektiv, idet den begunstiger »visse virksomheder eller visse produktioner«. |
В този контекст въпросът е дали исландските общини, в качеството си на получатели на държавна помощ, са предприятия, занимаващи се с икономическа дейност, или функционират като обществена институция. | Spørgsmålet her er, om de islandske kommuner som modtagere af statsstøtte kan betragtes som virksomheder, der udøver økonomisk virksomhed, eller om de fungerer som offentlige myndigheder. |
Както е посочено в решението на Европейската комисия относно „Финансова помощ за инфраструктурни дейности на фламандските пристанища“ [11], морските пристанища са ангажирани не само с отговорности във връзка с обществената политика за поддържане на функционираща система за морски транспорт, но също така все повече започват да се занимават с търговски дейности, например осигуряване на пристанищни съоръжения и услуги. | Som det fremgår af Europa-Kommissionens beslutning »Finansiel støtte til infrastrukturarbejder i flamske havne« [11], har søhavne ikke kun opgaver relateret til deres offentlige rolle i form af vedligeholdelse af et fungerende søtransportsystem, men er også i stigende grad involveret i kommercielle aktiviteter såsom levering af havnefaciliteter og -tjenester. |
Фактът, че даден субект разполага със законови правомощия за упражняване на част от своите дейности, сам по себе си не е пречка този субект да бъде определен като предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Den kendsgerning, at en enhed i forbindelse med udøvelsen af en del af sine aktiviteter har lovbestemte beføjelser, betyder ikke automatisk, at den ikke kan karakteriseres som en virksomhed i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
В областта на конкурентното право понятието за предприятие обхваща всеки субект, който се занимава с икономическа дейност, независимо от законовия му статут и начина, по който се финансира [12]. | Inden for konkurrenceretten omfatter begrebet virksomhed enhver enhed, som udøver økonomisk virksomhed, uanset denne enheds retlige status og dens finansieringsmåde [12]. |
С цел да се установи дали въпросните дейности са дейности на предприятие по смисъла на член 61, параграф 1, е необходимо да се установи характерът на тези дейности [13]. | For at afgøre, hvorvidt den pågældende virksomhed henhører under begrebet virksomhed i den i artikel 61, stk. 1, anførte forstand, er det nødvendigt at se nærmere på arten af sådan virksomhed [13]. |
Според установената съдебна практика всяка дейност, състояща се в предлагане на стоки и услуги на даден пазар, е икономическа дейност [14]. | Det følger af fast retspraksis, at al virksomhed, der består i at udbyde varer og tjenesteydelser på markedet, er erhvervsmæssig virksomhed [14]. |
Поради това, до степента, до която пристанищните оператори участват в икономически дейности, Органът изразява становището, че мерките са избирателни предвид факта, че те поставят в благоприятно положение само определен брой оператори в рамките на специфичен сектор. | Det er derfor Tilsynsmyndighedens opfattelse, at i det omfang havneoperatørerne udøver økonomisk virksomhed, er foranstaltningerne selektive, idet de kun begunstiger et vist antal operatører i en bestemt sektor. |
В съобщението на Европейската комисия относно подобряване на качеството на обслужването в морските пристанища [15]Комисията прави разграничение между „обществена (обща)“ инфраструктура, инфраструктура, „предназначена за потребители“, и „надстройки“. | I Europa-Kommissionens meddelelse »Bedre tjenesteydelseskvalitet i søhavne: En nøgle til europæisk transport« [15]skelner Kommissionen mellem »offentlig (almen)« infrastruktur, »brugerspecifik« infrastruktur og »overstrukturer«. |
Тези разграничения дават полезни насоки при оценяване дали пристанищните власти, собственици или оператори извършват икономически дейности. | Disse begreber er nyttige, når det skal vurderes, hvorvidt havnemyndigheder, -ejere eller -operatører udøver økonomisk virksomhed. |
При все това, понастоящем позицията търпи развитие и Органът взема под внимание не само съобщението на Комисията, но и последващи решения на Комисията (включително по-специално делото относно помощ за фламандските пристанища, описано по-горе), както и информацията, предоставена от исландските органи. | Dette område er imidlertid under udvikling, og Tilsynsmyndigheden har ikke kun taget højde for Kommissionens meddelelse, men også for Kommissionens senere meddelelser (herunder især sagen vedrørende statsstøtte til flamske havne, som nævnt ovenfor) samt oplysninger fra de islandske myndigheder. |
Общественото финансиране на транспортната инфраструктура може да повдигне въпроси относно държавната помощ на две различни равнища — на равнището на крайните потребители на инфраструктурата и на равнището на ръководителя или оператора на въпросната инфраструктура. | Offentlig finansiering af transportinfrastruktur kan rejse spørgsmål om statsstøtte set ud fra to forskellige perspektiver: fra slutbrugerne af infrastrukturen og fra forvalteren eller operatøren af infrastrukturen. |
Органът поддържа становището, че като цяло нито един от елементите на държавната помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението на ЕИП не е налице на равнището на потребителите, където транспортната инфраструктура пряко се финансира и ръководи от държавата и е отворена за всички потенциални потребители при равни и недискриминационни условия, тъй като не може да се посочи нито едно конкретно предприятие или производство, поставено в благоприятно положение за сметка на друго, по начин, който нарушава конкуренцията и засяга търговията между държавите-членки [16]. | Tilsynsmyndighedens opfattelse er den, at der ikke umiddelbart findes nogen statsstøtteelementer i den i artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen anførte betydning, hvad angår brugerne, hvor transportinfrastrukturen finansieres og forvaltes direkte af staten og er tilgængelig for alle potentielle brugere på de samme, ikke-diskriminerende vilkår, idet det ikke kan påvises, at en bestemt virksomhed eller produktion begunstiges i forhold til andre på en måde, som forvrider konkurrencen og berører samhandelen mellem medlemsstaterne [16]. |
Органът е удовлетворен, че случаят е такъв по отношение на исландските пристанища. | Tilsynsmyndigheden er overbevist om, at dette er tilfældet for de islandske havne. |
На равнището на ръководителя или оператора на транспортната инфраструктура — в този случай исландските пристанищни власти, собственост на общините — Органът трябва да оцени дали органът, ръководещ инфраструктурата, извършва икономическа дейност. | Hvad angår forvalteren eller operatøren af transportinfrastrukturen — i dette tilfælde de islandske kommunale havnemyndigheder, skal Tilsynsmyndigheden vurdere, hvorvidt det organ, der forvalter infrastrukturen, udøver økonomisk virksomhed. |
Помощни съдове. | Lodsbåde. |
Органът счита, че помощните съдове са форма на навигационни помощни средства, които са от съществено значение за безопасността в определени пристанища. | Tilsynsmyndigheden finder, at lodsbåde er en slags navigationshjælpemiddel, som er absolut nødvendigt for sikkerheden i visse havne. |
Той приема, че разходите за помощни съдове са функция на държавата от съществено значение, която действа в интерес на обществеността. | Den accepterer, at udgifter til lodsbåde er en væsentlig funktion af, at staten handler i offentlighedens interesse. |
Поради това Органът заключава, че помощта, отпускана на пристанищните оператори за помощни съдове, не им се отпуска в качеството им на предприятия, които извършват икономическа дейност. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at der ikke ydes støtte til havneoperatørerne til lodsbåde i deres egenskab af virksomheder, der udøver økonomisk virksomhed. |
Следователно по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението на ЕИП мярката не представлява държавна помощ. | Denne foranstaltning udgør derfor ikke statsstøtte i den i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anførte forstand. |
Инсталации за кейове. | Kajanlæg. |