Source | Target | Въпреки че може да се каже, че инсталациите за кейове имат обществен характер, необходим за правилното функциониране на пристанищата, които служат на обществения интерес, те могат да обслужват и търговски интереси. | Selv om kajanlæg kan betragtes som værende offentlige og nødvendige for, at en havn kan fungere i offentlighedens interesse, kan de også have et kommercielt formål. |
С оглед на подхода на Комисията по отношение на „инфраструктура за акостиране“ (включително кейовете) в делото с фламандските пристанища [17], Органът изрази своето първоначално становище, че инсталациите за кейове съставляват част от пристанищните съоръжения, които могат да генерират търговски приходи за пристанищните власти. | I lyset af Kommissionens holdning til »fortøjningsinfrastruktur« (herunder kajer) i sagen om de flamske havne [17]fandt Tilsynsmyndigheden i første omgang, at kajanlæg udgør en del af de havnefaciliteter, som kan generere kommercielle indtægter for havnemyndighederne. |
Обезщетения за нанесени вреди върху асансьори/лебедки и инсталации за кейове. | Skadeserstatning for bådelifte og andre skibshejseanordninger samt for kajanlæg. |
Органът остава на мнение, че асансьорите/лебедките са активи, използвани за икономическа дейност, чрез които пристанищните оператори могат например да улеснят ремонта на кораби. | Det er fortsat Tilsynsmyndighedens opfattelse, at bådelifte og andre skibshejseanordninger er aktiver, der anvendes i økonomisk virksomhed, og som havneoperatører f.eks. kan bruge i forbindelse med reparation af skibe. |
Дотолкова, доколкото разпоредбите, свързани с обезщетенията за нанесени вреди, осигуряват средства на пристанищните власти, с които те да платят за нанесени вреди върху съоръжения, използвани за икономически дейности, те представляват избирателна мярка, която поставя в благоприятно положение дадено предприятие (самите пристанищни власти). | I det omfang skadeserstatningen udbetales til havnemyndighederne til dækning af skader på anlæg, der bruges til økonomisk virksomhed, udgør den derfor en selektiv foranstaltning, der begunstiger en virksomhed (havnemyndigheden selv). |
Поради това Органът заключава, че разширяването на обхвата на разпоредбите относно обезщетения за нанесени вреди до вреди, нанесени върху асансьори/лебедки и инсталации за кейове, поставя в благоприятно положение определени предприятия. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at det, at skadeserstatningen også skulle dække skader på bådelifte og andre skibshejseanordninger samt kajanlæg, vil begunstige bestemte virksomheder. |
Предимство | Fordele |
Мярката трябва да предостави на получателя предимства, които го освобождават от плащането на такси, обикновено поемани от неговия бюджет. | Støtteforanstaltningen skal give støttemodtageren fordele, der fritager denne for udgifter, der normalt skal afholdes af dennes budget. |
Собствениците на пристанища ще трябва да поемат част от разходите като следствие от помощта в съответствие със Закона за пристанищата, тъй като предоставената държавна помощ може да бъде в размер между 40 и 60 % от инвестицията, необходима за инсталации за кейове. | Havneejerne skal afholde nogle af omkostningerne efter modtagelse af støtten i henhold til havneloven, eftersom der gives støtte til op til mellem 40 og 60 % af den nødvendige investering i kajanlæg. |
При все това, тези предприятия ще имат по-ниски инвестиционни разходи в сравнение с други предприятия, които не се облагодетелстват от схемата. | Disse virksomheder vil imidlertid have lavere investeringsomkostninger end andre virksomheder, som ikke er dækket af ordningen. |
Следователно чрез тази мярка собствениците на пристанища получават предимство. | Havneejerne får derfor en fordel med denne foranstaltning. |
Такова предимство съществува и по отношение на обезщетенията за нанесени вреди. | En sådan fordel findes også med hensyn til skadeserstatning. |
Пристанищните власти могат да получат държавна помощ за отстраняване на вреди, нанесени върху асансьори/лебедки и инсталации за кейове. | Havnemyndighederne kan få statsstøtte til reparation af skader på bådelifte og andre skibshejseanordninger samt kajanlæg. |
Тази помощ освобождава получателите от плащането на разход, който обикновено им се налага да поемат. | Dette friholder modtagerne for en omkostning, som de ellers ville skulle afholde. |
Нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страни | Konkurrencefordrejning og påvirkning af samhandelen mellem kontraherende parter |
За да може дадена мярка да бъде определена като помощ, тя трябва да нарушава конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни. | For at en foranstaltning betragtes som statsstøtte, skal den fordreje konkurrencen og påvirke samhandelen mellem kontraherende parter. |
Органът остава на мнението, че операторите на корабни асансьори и лебедки и сухи докове като съоръжения за ремонт на кораби се намират в положение на международна конкуренция. | Tilsynsmyndigheden er fortsat af den opfattelse, at operatører af bådelifte og andre skibshejseanordninger samt tørdokker som skibsreparationsfaciliteter er i international konkurrence. |
Освен това, както е посочено в решението за откриване на официално разследване, пазарът за пристанищни услуги постепенно бе отворен за конкуренция [18]. | Endvidere, som det blev nævnt i beslutningen om at indlede en formel undersøgelse, er markedet for havnetjenester gradvist blevet åbnet for konkurrence [18]. |
В своята програма LeaderSHIP 2015 [19]Европейската комисия отбеляза, че търговското корабостроене и ремонтът на кораби функционират в един действително глобален пазар, с излагане на световна конкуренция. | Europa-Kommissionen bemærkede i sit LeaderSHIP 2015-program [19], at bygning og reparation af handelsskibe finder sted på et virkeligt globalt marked og eksponeres for en konkurrence på verdensplan. |
Органът изразява становището, че държавната помощ нарушава или има потенциал да наруши конкуренцията и това се доказва от отговора, получен от третата страна. | Tilsynsmyndigheden finder, at statsstøtte fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencen, hvilket også støttes af det svar, der er modtaget fra en tredjepart. |
Исландските власти също така приемат (макар да твърдят, че няма нарушаване на конкуренцията), че Законът от 2003 г. прави разграничение между държавните пристанища (тези, които получават държавна помощ) и частните пристанища (които не получават помощ). | De islandske myndigheder accepterer også (på trods af at de gør gældende, at der ikke sker nogen fordrejning af konkurrencen), at loven fra 2003 skelner mellem statsejede havne (som modtager statsstøtte) og privatejede havne (som ikke modtager støtte). |
Предвид факта, че някои от дейностите на подпомаганите отдържавата пристанища имат икономически характер, може да се установи, че в този случай има потенциал от нарушаване на конкуренцията. | I lyset af at en del af den virksomhed, der udøves af de statsstøttede havne, er af økonomisk art, kan det konkluderes, at der er mulighed for, at konkurrencen kan fordrejes i et sådant tilfælde. |
Органът приема становището, че поради географски причини нарушаването на конкуренцията вероятно би оказало по-слабо влияние върху търговията, отколкото ако това се случи в континентална Европа, но не е съгласен с исландските власти, че не се оказва никакво влияние (или никакво потенциално влияние) върху търговията. | Tilsynsmyndigheden accepterer, at fordrejningen af konkurrencevilkårene af geografiske årsager kan have en mindre indvirkning på samhandelen, end det ville have været tilfældet på det europæiske fastland, men er ikke enig med de islandske myndigheder i, at der slet ikke er nogen indvirkning (eller potentiel indvirkning) på samhandelen. |
Тези дейности, по-специално услугите, предоставяни на корабните и товарните предприятия, не са с изцяло местен характер предвид мобилността на тези предприятия. | Denne virksomhed, navnlig tjenester ydet til shipping- og fragtvirksomheder, er som følge af disse typer virksomheders mobilitet ikke udelukkende lokal. |
Съществуват установени корабни маршрути между Исландия и други държави от ЕИП и поради това до известна степен получателите на пристанищни услуги могат да изберат къде (например) да предприемат дейност по рутинна поддръжка или да останат на док в периоди на неактивност. | Der er etableret sejlruter mellem Island og andre EØS-stater, og derfor kan modtagerne af havnetjenester i et vist omfang vælge, hvor skibene (f.eks.) skal have udført rutinemæssig vedligeholdelse eller sættes i dok i perioder med inaktivitet. |
Освен това е уместно да се отбележи (както е посочено от Европейската комисия в случая на проекта JadeWeserPort [20]), че е налице увеличение на частните инвестиции в морски пристанища, така че предприятие от друга държава от ЕИП би могло да притежава или обслужва конкурентни пристанища в Исландия. | Det skal også bemærkes (som anført af Europa-Kommissionen i sagen om JadeWeserPort-projektet [20]), at private i stadig større grad investerer i søhavne, hvilket betyder, at en virksomhed fra en anden EØS-stat kunne eje eller drive konkurrerende havne i Island. |
Поради това отпускането на държавна помощ на исландски пристанищни оператори би могло да засегне и търговията чрез ефекта, който оказва върху такива частни инвестиции. | Ydelse af statsstøtte til islandske havneoperatører kunne derfor også påvirke samhandelen, fordi det berører sådanne private investeringer. |
Поради това Органът заключава, че тъй като мярката ще укрепи позицията на получателите спрямо останалите конкуренти в рамките на ЕИП, мерките нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията и засягат търговията между договарящите се страни. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at foranstaltningen vil styrke modtagernes stilling i forhold til andre konkurrenter i EØS, hvorfor foranstaltningerne fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene og påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter. |
4 Заключение | Konklusion |
Поради причините, посочени по-горе, Органът счита, че финансирането на инсталации за кейове и обезщетяването за нанесени вреди на инсталации за кейове и на корабни асансьори представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Af ovennævnte grunde finder Tilsynsmyndigheden, at finansieringen af kajanlæg og skadeserstatning for kajanlæg og bådelifte og skibshejseanordninger udgør statsstøtte i den i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anførte betydning. |
Освен това Органът заключава, че помощта, отпускана на пристанищните оператори за помощни съдове, не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer endvidere, at den støtte, der ydes til havneoperatører til lodsbåde, ikke udgør statsstøtte i den i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anførte betydning. |
2 Процедурни изисквания | Procedurekrav |
Съгласно член 1, параграф 3 на част 1 от протокол 3, „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище, за всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). Заинтересованата държава не може да приведе предложените мерки в действие, докато процедурата не доведе до постановяването на окончателно решение“. | Under henvisning til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 skal »EFTA-tilsynsmyndigheden underrettes i så god tid, at den kan fremsætte sine bemærkninger til eventuelle planer om tildeling eller ændring af støtte (…). Den pågældende medlemsstat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte fremgangsmåde har ført til endelig beslutning«. |
Както беше посочено в решението за откриване на официално разследване, исландските власти не отправиха уведомление до Надзорния орган относно Закона от 2003 г. по отношение на помощта за инсталации за кейове и обезщетения за нанесени вреди върху инсталациите за кейове преди привеждането на мярката в действие. | Som nævnt i beslutningen om at indlede en formel undersøgelse anmeldte de islandske myndigheder ikke loven fra 2003 til Tilsynsmyndigheden med hensyn til støtte til kajanlæg og skadeserstatning for kajanlæg, før foranstaltningen trådte i kraft. |
Поради това Органът заключава, че исландските власти са изпълнили задълженията си съгласно член 1, параграф 3 на част 1 от протокол 3 по отношение на тези мерки. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at de islandske myndigheder har opfyldt deres forpligtelser i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 med hensyn til disse foranstaltninger. |
Помощта, отпускана за помощни съдове, не представлява държавна помощ и следователно уведомяването относно тази мярка не е задължително. | Støtten til lodsbåde udgør ikke statsstøtte, hvorfor der ikke var nogen forpligtelse til at anmelde denne foranstaltning. |
3 Съвместимост на помощта | Støttens forenelighed |
Мерките за помощ, които попадат в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не отговарят на критериите за дерогация в съответствие с член 61, параграфи 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Støtteforanstaltninger, der er omfattet af EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, er uforenelige med EØS-aftalens funktion, medmindre de er omfattet af undtagelserne i EØS-aftalens artikel 61, stk. 2 eller 3. |
Поради това Органът оцени мерките в съответствие с член 61, параграфи 2 и 3 от Споразумението за ЕИП във връзка с Насоките за държавна помощ [21]. | Tilsynsmyndigheden har derfor vurderet foranstaltningerne i forhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 2 og 3, samt retningslinjerne for statsstøtte [21]. |
Инвестиции в инсталации за кейове | Investeringer i kajanlæg |
Съгласно Насоките за национална регионална помощ за периода 2007—2013 г. и картата за регионална помощ за Исландия, първоначална инвестиционна помощ може да бъде предоставена по отношение на допустими разходи за пристанища, разположени в границите на картата за регионална помощ, в размер до 15 % от брутния еквивалент на помощта („БЕП“) (с бонус от 20 % от БЕП за помощ, предоставена на малки предприятия и с 10 % от БЕП за помощ, предоставена на средни предприятия). | I henhold til retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013 og regionalstøttekortet for Island kan der ydes støtte til nyinvesteringer på grundlag af de støtteberettigede omkostninger for havne, der ligger inden for regionalstøttekortet, med op til 15 % bruttosubventionsækvivalent (»BSÆ«) (med en bonus på 20 % BSÆ for støtte til små virksomheder og 10 % BSÆ for støtte til mellemstore virksomheder). |
Обезщетение за нанесени вреди върху инсталации за кейове и корабни асансьори/лебедки | Skadeserstatning for kajanlæg og bådelifte og andre skibshejseanordninger |
Помощта, отпускана под формата на обезщетение за нанесени вреди, не е свързана с инвестиции, а е средство, чрез което разходите, които обикновено едно предприятие поема като част от ежедневните си дейности, могат да бъдат намалени (или напълно отстранени). | Den støtte, der ydes som skadeserstatning, er ikke knyttet til investeringer, men er et middel til at reducere (eller fjerne) de omkostninger, en virksomhed normalt ville skulle afholde som led i sin daglige virksomhed. |
Поради това Органът счита тази помощ за оперативна помощ. | Tilsynsmyndigheden betragter derfor dette som driftsstøtte. |
Според Органа тази оперативна помощ не попада в обхвата на член 61, параграф 2, буква б) от Споразумението за ЕИП предвид факта, че тя не е ограничена до природни бедствия или извънредни ситуации. | Tilsynsmyndigheden mener ikke, at denne driftsstøtte falder ind under anvendelsesområdet for EØS-aftalens artikel 61, stk. 2, litra b), i lyset af den ikke er begrænset til naturkatastrofer eller usædvanlige hændelser. |
Органът счита, че обезщетението за нанесени вреди върху корабни асансьори и лебедки трябва да бъде оценено в съответствие с Насоките на Органа за държавна помощ за корабостроенето. | Tilsynsmyndigheden finder, at skadeserstatning for bådelifte og andre skibshejseanordninger skal vurderes i forhold til Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte til skibsbygning. |
В качеството си на lex specialis Насоките за корабостроенето възпрепятстват прилагането на Насоките за регионална помощ [22]. | Som lex specialis udelukker retningslinjerne for skibsbygning anvendelsen af retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte [22]. |
Насоките за корабостроенето обхващат помощ за „всяка корабостроителница, свързан субект, собственик на кораб и трета страна, която се предоставя пряко или непряко за строеж, ремонт или преобразуване на кораби“ [23]. | Retningslinjerne for skibsbygning gælder for »støtte til skibsværfter, beslægtede enheder, redere eller tredjemand, som tildeles direkte eller indirekte til skibsbygning eller til -reparation eller ombygning af skibe« [23]. |
Насоките за корабостроенето позволяват предоставяне на помощ на инсталации за ремонт на кораби под формата на помощ за научноизследователска и развойна дейност и иновации, помощ за закриване, помощ за заетост, експортни кредити, помощ за развитие и регионална инвестиционна помощ. | I henhold til retningslinjerne for skibsbygning kan der gives støtte til værfter, der foretager reparation af skibe, som støtte tilforskning, udvikling og innovation, støtte til lukning, beskæftigelsesstøtte, eksportkreditter, udviklingsstøtte samt regionalstøtte. |
При все това, Органът е на мнение, че обезщетението за нанесени вреди върху корабни асансьори и лебедки не спада към нито една от тези категории и следователно не може да се счита за съвместимо с разпоредбите от Насоките за корабостроенето. | Tilsynsmyndigheden mener imidlertid ikke, at skadeserstatning for bådelifte og andre skibshejseanordninger henhører under nogen af disse kategorier, hvorfor det ikke i henhold til bestemmelserne i retningslinjerne for skibsbygning kan betragtes som værende foreneligt. |
Оперативната помощ за обезщетяване на нанесени вреди върху инсталации за кейове трябва да бъде оценена като регионална помощ. | Driftsstøtte ydet som erstatning for skader på kajanlæg skal vurderes som regionalstøtte. |
В съответствие с разпоредбите на раздел 5 от сегашните насоки, обичайната оперативна помощ трябва да бъде временна и да намалява с течение на времето (параграф 68), да се предоставя на най-слабо населените региони (параграф 69) или да се предоставя за компенсиране на допълнителни транспортни разходи (параграф 70). | Ifølge bestemmelserne i kapitel 5 i de gældende retningslinjer skal driftsstøtte normalt være af midlertidig karakter og reduceres i tidens løb (punkt 68), ydes til de tyndest befolkede regioner (punkt 69) eller ydes som kompensation for en del af meromkostningerne ved transport (punkt 70). |
Според информацията, с която разполага Органът, предвидената помощ за обезщетение за нанесени вреди не е ограничена по този начин и следователно не може да се счита за съвместима с Насоките за регионална помощ за периода 2007—2013 г. | De oplysninger, som Tilsynsmyndigheden har, viser ikke, at den tiltænkte støtte til skadeserstatning er begrænset som beskrevet, hvorfor den ikke kan betragtes som værende forenelig med retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013. |
Официално възлагане на услуга от общ икономически интерес съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП | Udførelse af tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse i henhold til EØS-aftalens artikel 59, stk. 2 |
Дотолкова, доколкото въпросните мерки включват предоставяне на услуги от икономически характер, е възможно те да бъдат определени като услуги от общ икономически интерес („УОИИ“). | I det omfang de pågældende foranstaltninger omfatter udførelse af tjenesteydelser af økonomisk art, er det muligt, at de betragtes som tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse. |
Такива УОИИ могат да не представляват държавна помощ в съответствие с принципите на Altmark [24]или могат да бъдат помощ, която се счита за съвместима със Споразумението за ЕИП съгласно член 59, параграф 2. | Det er ikke sikkert, at sådanne tjenesteydelser udgør statsstøtte i overensstemmelse med Altmark [24]-principperne, eller er støtte, der betragtes som forenelig med EØS-aftalen i henhold til artikel 59, stk. 2. |
При все това, исландските власти не поддържат мнението, че финансирането се осигурява с цел да се гарантира предоставянето на УОИИ. Органът отбелязва, че пристанищните оператори не са специално натоварени със задачата да предоставят такива услуги, както и че финансирането не се предоставя въз основа на обезщетяване на операторите за разходи, понесени при предоставянето на услугите. | De islandske myndigheder anfægter imidlertid ikke, at støtten er ydet for at sikre udførelsen af tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, og Tilsynsmyndigheden bemærker, at havneoperatørerne ikke specifikt har fået overdraget at udføre sådanne tjenesteydelser, og at støtten ikke gives for at dække operatørernes omkostninger til udførelse af tjenesteydelserne. |
Следователно мерките не са съвместими със Споразумението за ЕИП в съответствие с член 59, параграф 2. | Disse foranstaltninger er derfor ikke forenelige med EØS-aftalen i medfør af artikel 59, stk. 2. |
Съвместимост пряко с член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП | Forenelighed i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c) |
Съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП Органът може да счете за съвместима със Споразумението за ЕИП помощ, която улеснява развитието на някои икономически дейности, когато такава помощ не влошава условията на търговския обмен до степен, противоречаща на общия интерес. | I henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), kan Tilsynsmyndigheden anse støtte til fremme af udviklingen af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner for at være forenelig med EØS-aftalens funktion, når den ikke ændrer samhandelsvilkårene på en måde, der strider mod den fælles interesse. Tilsynsmyndigheden bemærker, at søhavne spiller en vigtig rolle i EØS og er nødvendige for at fremme et afbalanceret og bæredygtigt transportsystem samt som centre for regional udvikling. |