Source | Target | Органът отбелязва, че морските пристанища играят важна роля в рамките на ЕИП, тъй като са необходими за улесняване на балансирана и устойчива транспортна система и се явяват центрове на регионалното развитие. | Tilsynsmyndigheden bemærker også, at havne spiller en vigtig rolle i forbindelse med at fremme samhandelen og kan bidrage til processen med at flytte godstransporten fra vejene til mere miljøvenlige transportmåder. |
Органът също така отбелязва, че пристанищата играят важна роля за улесняване на търговията и могат да са от помощ в процеса на преминаване към по-екологично целесъобразни начини за превоз на товари в сравнение със сухопътния превоз. | Tilsynsmyndigheden anerkender endvidere, at bedre havneinfrastruktur sandsynligvis ikke kan udvikles ved hjælp af markedet alene, men at en eller anden form for indgreb fra statens side er uundgåelig. |
Органът също така признава, че е малко вероятно по-добра пристанищна инфраструктура да бъде развита само чрез пазарни средства и че вероятно държавната намеса под някаква форма е неизбежна. | Havneloven skelner imidlertid mellem privatejede og kommunalt ejede havne, idet kun sidstnævnte kan søge om støtte fra ordningen. |
При все това, Законът за пристанищата прави разграничение между частните и притежаваните от общините пристанища, като само вторите могат да кандидатстват за помощ по тази схема. | Selv om det ikke lader til, at denne sondring udgør en overtrædelse af bestemmelserne om fri bevægelighed i henhold til EØS-aftalen, blev spørgsmålet om forskelsbehandling i forbindelse med støtte mellem den offentlige og den private sektor i henhold til EF-traktaten behandlet af Domstolen i dommen i Falck-sagen. |
Въпреки че това разграничение не изглежда да води до нарушение на разпоредбите за свободно движение съгласно Споразумението за ЕИП, въпросът за дискриминацията по отношение на помощта между държавния и частния сектор съгласно Договора за ЕО беше разгледан от Съда на Европейските общности в неговото решение по делото Falck. След като подчерта, че отговорността за предоставяне на помощ се носи най-вече от съответното правителство, Съдът на Европейските общности изясни ролята на Комисията по следния начин: „вярно е... че макар да има вероятност всяка мярка за помощ да облагодетелства дадено предприятие в сравнение с друго, Комисията не може да одобри помощ, чието отпускане може да доведе до явна дискриминация между държавния и частния сектор. В такъв случай предоставянето на помощ би нарушило конкуренцията в степен, противоречаща на общия интерес“. | Efter at have understreget, at det først og fremmest er vedkommende regering, der har ansvaret for ydelsen af den pågældende støtte, fastslog Domstolen med følgende bemærkning, hvad Kommissionens opgave er: »Selv om enhver ydelse af støtte […]må antages at begunstige én virksomhed i forhold til andre virksomheder, kan Kommissionen dog ikke give tilladelse til støtte, som ville kunne medføre en åbenbar forskelsbehandling mellem den offentlige og den private sektor. |
С изключение на финансирането на помощни съдове, което не представлява държавна помощ, мерките за помощ не са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП поради причините, изложени по-горе. | Med undtagelse af støtten til lodsbåde, som ikke udgør statsstøtte, er støtteforanstaltningerne af ovenfor beskrevne grunde ikke forenelige med EØS-aftalens funktion. |
В съответствие с информацията, с която Органът разполага, схемата все още не е приведена в действие, което означава, че на нито един от потенциалните получатели по схемата не е изплащана помощ. | Ifølge Tilsynsmyndighedens oplysninger er ordningen endnu ikke blevet gennemført, hvilket betyder, at der ikke er udbetalt nogen støtte til nogen af ordningens potentielle støttemodtagere. |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че член 24, параграф 2, буква а) от Закона за пристанищата, съгласно който се отпуска помощ за „началните разходи за помощни съдове, когато условията в пристанището и около него изискват такова оборудване за безопасност“, не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. | EFTA-tilsynsmyndigheden finder ikke, at støtte ydet efter artikel 24, stk. 2, litra a), i havneloven, i henhold til hvilken »anskaffelsesomkostningerne til lodsbåde, hvor forholdene på og ved havnen kræver sådant sikkerhedsudstyr«, udgør statsstøtte i den i EØS-aftalens artikel 61 anførte betydning. |
Член 24, параграф 2, букви б) и в) от Закона за пристанищата относно инвестиционна помощ за инсталации за кейове и член 26, параграф 3 от Закона за пристанищата относно обезщетение за нанесени вреди върху пристанищни конструкции, определени като такива съгласно член 24, параграф 2, буква б), и върху корабни асансьори и лебедки представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Havnelovens artikel 24, stk. 2, litra b) og c), vedrørende støtte til investering i kajanlæg og havnelovens artikel 26, stk. 3, vedrørende skadeserstatning til havnekonstruktioner, som er støtteberettigede i medfør af artikel 24, stk. 2, litra b), samt til bådelifte og andre skibshejseanordninger udgør statsstøtte i den i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anførte betydning. |
Тези мерки за помощ не са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Disse støtteforanstaltninger er ikke forenelige med EØS-aftalen. |
Мерките, посочени в член 2 по-горе, не могат да бъдат приведени в действие. | De foranstaltninger, der henvises til i artikel 2, må ikke gennemføres. |
Адресат на настоящото решение е Република Исландия. | Denne beslutning er rettet til Republikken Island. |
Съставено в Брюксел на 15 юли 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 15. juli 2009. |
Наричан по-долу „протокол 3“. | I det følgende benævnt »protokol 3«. |
Насоки за прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г.,публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1(наричани по-долу „Насоки за държавна помощ“). | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, vedtaget og udstedt af EFTA-Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994, offentliggjort i De Europæiske Fællesskabers Tidende (EFT) L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1 (i det følgende benævnt »retningslinjer for statsstøtte«). |
Актуализираният вариант на Насоките за държавна помощ е публикуван на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
ОВ С 96, 17.4.2008 г., стр. 3 и в притурката за ЕИП № 20, 17.4.2008 г., стр. 2. | EUT C 96 af 17.4.2008, s. 3, og EØS-tillæg nr. 20 af 17.4.2008, s. 2. |
За по-подробна информация относно размяната на кореспонденция между Органа и исландските власти се прави препратка към решението за откриване на официална процедура по разследване. | For yderligere oplysninger om korrespondancen mellem Tilsynsmyndigheden og de islandske myndigheder henvises til Tilsynsmyndighedens beslutning om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
Вж. бележки под линия 7 и 8 по-горе. | Se fodnote 7 og 8 ovenfor. |
Финансирането в съответствие с новите разпоредби още не е започнало. | Den i de nye bestemmelser vedtagne støtte er endnu ikke blevet gennemført. |
Държавна помощ № N 520/2003, стр. 7. | Statsstøttesag nr. N 520/2003, s. 7. |
Вж. inter alia, обединени дела C-159/91 и C-160/91 Poucet и Pistre [1993]Сб. I-637, параграф 17. | Se bl.a. Forenede sager C-159/91 og C-160/91 Poucent og Pistre, Sml. 1993 I, s. 637, præmis 17. |
Вж. inter alia, дело C-364/92 SAT Fluggesellschaft [1994]Сб. I-43, параграф 19. | Se bl.a. Sag C-364/92 SAT Fluggesellschaft, Sml. 1994 I, s. 43, præmis 19. |
Вж. inter alia, дело C-35/96 Комисията срещу Италия [1998]Сб. I-3851, параграф 36 и дело C-475/99 Glöckner [2001]Сб. I-8089, параграф 19. | Se bl.a. Sag C-35/96 Kommissionen mod Italien, Sml. 1998 I, s. 3851, præmis 36, og Sag C-475-99 Glöckner, Sml. 2001 I, s. 8089, præmis 19. |
Съобщение на Комисията до Европейския парламент и Съвета „Подобряване на качеството на обслужването в морските пристанища: ключово за европейския транспорт“ СОM (2001) 35 окончателен, раздел 3.3. | Meddelelse fra Kommissionen til Europa-Parlamentet og Rådet, Bedre tjenesteydelseskvalitet i søhavne: En nøgle til europæisk transport, KOM(2001) 35 endelig, punkt 3.3. |
Бяла книга на Комисията COM (1998) 466 окончателен от 22.7.1998 г., „Справедливо заплащане за ползване на инфраструктурата: Поетапен подход за установяване на обща рамка за таксуването за ползване на транспортните инфраструктури в ЕС“, глава 5, параграфи 42—43. | Jf. Kommissionens hvidbog KOM(1998) 466 endelig af 22.7.1998, Fair betaling for brug af infrastruktur: en model for trinvis indførelse af fælles afgiftsbestemmelser for transportinfrastrukturen i EU, kapitel 5, afsnit 42-43. |
Параграфи 46—50, дело N 520/2003. | Præmis 46-50, sag nr. N 520/2003. |
Съобщение относно пристанищата, цитирано в бележка под линия 15, раздел 2. | Havnemeddelelsen, se fodnote 15, punkt 2. |
Съобщение на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „LeaderSHIP 2015, определяне на бъдещето на европейската индустрия за корабостроене и ремонти, Конкурентоспособност чрез отлични резултати“, COM(2003) 717 окончателен, раздел 2.l. | Meddelelse fra Kommissionen til Rådet, Europa-Parlamentet, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget — LeaderSHIP 2015 — Fremtiden for den europæiske skibsbygnings- og skibsreparationsindustri — konkurrenceevne gennem ekspertise, KOM(2003) 717 endelig, punkt 2.1. |
Дело за държавна помощ № N110/2008. | Statsstøttesag nr. N 110/2008. |
Вж. Насоките за държавна помощ на Органа относно националната регионална помощ 2007—2013 г., точка 2, параграф 8, бележка под линия 8. | Se Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013, kapitel 2, punkt 8, fodnote 8. |
Дело за държавна помощ N 554/06 — Германия, Rolandwerft, което засяга адаптирането на корабни асансьори с цел повдигане на по-тежки кораби, и дело за държавна помощ C 612/06 — Германия, Volkswerft Stralsund ОВ L l5l, 13.6.2007 г., ,стр. 33, също относно удължаването накорабен асансьор. | Statsstøttesag nr. N 554/06 — Tyskland, Rolandwerft, som omhandlede ombygning af en bådelift til løft af tungere skibe, og statsstøttesag C-612/06 — Tyskland, Volkswerft Stralsund, EFT L 151 af 13.6.2007, s. 33, som også omhandlede udbygning af en bådelift. |
Дело C-280/00 Altmark Trans GmbH [2003]Сб. I-7747. | Sag C-280/00 Altmark Trans GmbH, Sml. 2003 I, s. 7747. |
Дело 304/85 Falck срещу Комисията [1987]Сб. 871, параграф 27. | Sag 304/85 Falck mod Kommissionen, Sml. 1987, s. 871, præmis 27. |
Вж. подобно дело T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl [1997]Сб. | Se også Sag T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl, Sml. 1997 II, s. 1963, og Sag T-239/94 EISA, 1997 II, s. 1839, præmis 100. |
от 15 юли 2009 година | af 15. juli 2009 |
относно норвежката схема за подпомагане на мерки за алтернативно, възобновяемо отопление и за икономия на електроенергия в частните домакинства | om den norske ordning til fremme af alternative, vedvarende opvarmnings- og elspareforanstaltninger i private husholdninger |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN HAR [1]— UNDER HENVISNING til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63 og protokol 26 til aftalen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 от него, | UNDER HENVISNING til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en Tilsynsmyndighed og en Domstol [3], særlig artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 1, параграф 2 от част I и член 4, параграф 4, член 6 и член 7, параграф 3 от част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | UNDER HENVISNING til artikel 1, stk. 2, i del I og artikel 4, stk. 4, artikel 6 og artikel 7, stk. 3, i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], | UNDER HENVISNING til Tilsynsmyndighedens retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen [5], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 от част II на Протокол 3 [6], | UNDER HENVISNING til Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om gennemførelse af de bestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol 3 [6], |
СЛЕД КАТО ПРИКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно тези разпоредби [7]и като взе предвид техните коментари, | EFTER AT HAVE OPFORDRET interesserede parter til at fremsætte eventuelle bemærkninger i overensstemmelse med disse artikler [7]og under henvisning til disse bemærkninger, og |
1 ПРОЦЕДУРА | SAGSFORLØB |
С писмо с дата 13 октомври 2006 г. (Док. № 393383) Норвежката асоциация на производителите на топлинна енергия (Varmeprodusentenes Forening) [8]подаде жалба, в която се твърди, че е предоставена държавна помощ във връзка с норвежката схема относно мерки за алтернативно, възобновяемо отопление и за икономия на електроенергия в частните домакинства [9]. | Ved brev af 13. oktober 2006 (registreringsnr. 393383) indgav Varmeprodusentenes Forening [8]i Norge en klage, hvori de hævdede, at der blev ydet statsstøtte i forbindelse med den norske ordning til fremme af alternative vedvarende opvarmnings- og elspareforanstaltninger i private husholdninger [9]. |
Жалбоподателят е независима организация, чиято цел е да се защитят интересите на производителите на печки, работещи на дърва. | Klageren er en uafhængig organisation, der har til formål at sikre brændeovnsproducenters interesser. |
Жалбоподателят предостави допълнителна информация с писмо с дата 19 октомври 2006 г. (Док. № 395451). | Klageren fremsendte yderligere oplysninger ved brev af 19. oktober 2006 (registreringsnr. 395451). |
На 19 декември 2007 г., след неколкократна размяна на кореспонденция [10], Органът реши да открие процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 от част I от протокол 3. | Den 19. december 2007 besluttede Tilsynsmyndigheden efter flere brevudvekslinger [10]at indlede den procedure, der er omhandlet i artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3. |
Решение № 716/07/COL за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП към него [11]. | Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 716/07/KOL om at indlede proceduren blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende og EØS-tillægget [11]. |
Органът прикани заинтересованите страни да представят своите коментари по него.На 4 февруари 2008 г. норвежките власти представиха коментари (Док. № 463573). | Tilsynsmyndigheden opfordrede interesserede parter til at fremsætte deres bemærkninger i denne sag.De norske myndigheder fremkom med bemærkninger den 4. februar 2008 (registreringsnr. 463573). |
Органът получи също коментари от заинтересовани страни, които бяха препратени на норвежките власти на 21 май 2008 г., 26 май 2008 г. и 14 януари 2009 г. (съответно Док. № 477954, 477902 и 503830). | Tilsynsmyndigheden har desuden modtaget bemærkninger fra interesserede parter, som blev sendt til de norske myndigheder den 21. maj 2008, 26. maj 2008 og 14. januar 2009 (registreringsnr. 477954, 477902 og 503830). |
Норвежките власти представиха своето становище по отношение на тези коментари с писма с дата 25 юни 2008 г., 4 юли 2008 г. и 6 март 2009 г. (съответно Док. № 483303, 484722 и 511580). | De norske myndigheder fremkom med deres bemærkninger hertil ved brev af 25. juni 2008, 4. juli 2008 og 6. marts 2009 (henholdsvis registreringsnr. 483303, 484722 og 511580). |
С писмо с дата 2 април 2009 г., жалбоподателят предостави допълнителна информация (Док. № 514264), която беше препратена на норвежките власти на 8 април 2009 г. (Док. № 514886). | Ved brev af 2. april 2009 fremlagde klageren yderligere oplysninger (registreringsnr. 514264), som blev sendt til de norske myndigheder den 8. april 2009 (registreringsnr. 514886). |
С писмо с дата 7 май 2009 г., норвежките власти представиха допълнителни коментари (Док. № 517749). | De norske myndigheder fremkom ved brev af 7. maj 2009 med flere bemærkninger (registreringsnr. 517749). |
На 21 април 2009 г. представители на Органа се срещнаха с представители на Норвежката асоциация за биоенергия [12], независима асоциация, чиято цел е да насърчава рационалното използване на биоенергията в Норвегия. | Den 21. april 2009 mødtes repræsentanter for Tilsynsmyndigheden med repræsentanter for Norwegian Bio Energy Association [12], en uafhængig organisation, der har til formål at fremme en rationel anvendelse af bioenergi i Norge. |
NOBIO представи своето становище относно решението на Органа на 21 май 2008 г. (Док. № 477954). | NOBIO var fremkommet med bemærkninger til Tilsynsmyndighedens beslutning den 21. maj 2008 (registreringsnr. 477954). |
2 ОПИСАНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНАТА МЯРКА | BESKRIVELSE AF FORANSTALTNINGEN |
СХЕМАТА ЗА АЛТЕРНАТИВНО ОТОПЛЕНИЕ | ORDNINGEN TIL FREMME AF ALTERNATIV OPVARMNING |
Норвежките власти обясниха, че единствено технологии, които са подходящи заместители на електроенергията като основен източник на отопление, са включени в схемата за алтернативно отопление. | De norske myndigheder har forklaret, at kun teknologier, der kan erstatte el som hovedopvarmningskilde er omfattet af ordningen. |
Схемата обхваща печки и бойлери, работещи с пелети, термопомпи, свързани с водни отоплителни системи, и контролни системи, намаляващи потреблението на електроенергия. | Ordningen omfatter træpilleovne og træpillebaserede kedler, varmepumper i vandbaserede opvarmningssystemer og kontrolsystemer til mindskelse af elforbruget. |