Source | Target | От август 2008 г. [15]в схемата са включени също инвестициите в слънчеви колектори за топлинна енергия, свързани с водни отоплителни системи. | Fra august 2008 [15]er investeringer i solfangere, der er tilsluttet vandbaserede opvarmningssystemer, også omfattet af ordningen. |
Единствено домакинства, които инвестират в подходящите отоплителни технологии, след като подадат заявление, са допустими за финансиране. | Kun husholdninger, der investerer i de relevante opvarmningsteknologier, er støtteberettigede, efter at de har indsendt en ansøgning om støtte. |
Помощите се отпускат ex post, след като получателят е представил доказателство за покупка. | Tilskuddet udbetales efterfølgende, efter at modtageren har fremlagt bevis for købet. |
Частните домакинства могат да кандидатстват за възстановяване до 20 % от документираните и допустими разходи. | Private husholdninger kan ansøge om at få højst 20 % af de dokumenterede og støtteberettigede omkostninger refunderet. |
Помощта е ограничена до 4000 NOK за печки, работещи с пелети, и електронни системи за контрол. | Tilskuddene er begrænset til 4000 NOK til træpilleovne og elektroniske kontrolsystemer. |
За термопомпи, бойлери, работещи с пелети, и слънчеви колектори за топлинна енергия горната граница е 10000 NOK. | For varmepumper, træpillebaserede kedler og solfangere er grænsen på 10000 NOK. |
Схемата за подпомагане се управлява от Enova SF, публично дружество („statsforetak“), изцяло собственост на Министерството на петрола и енергетиката. | Støtteordningen forvaltes af Enova SF, en offentlig virksomhed, der fuldt ud ejes af Olje- og energidepartementet. |
НАЦИОНАЛНО ПРАВНО ОСНОВАНИЕ ЗА МЯРКАТА ЗА ПОМОЩ | DET NATIONALE RETSGRUNDLAG FOR FORANSTALTNINGEN |
Правното основание за схемата е държавният бюджет. | Retsgrundlaget for ordningen er statsbudgettet. |
БЮДЖЕТ И ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ | BUDGET OG VARIGHED |
Схемата беше въведена през 2006 г. с Предложение към парламента № 82 (2005—2006 г.). | Ordningen blev iværksat i 2006 ved stortingsforslag nr. 82 (2005-2006). |
Предложението беше одобрено от парламента на 15 септември 2006 г. с бюджет от 46 млн. NOK. | Stortinget vedtog forslaget den 15. september 2006 med et budget på 46 mio. NOK. |
С Предложение към парламента № 22 (2006—2007 г.) бюджетът за схемата за подпомагане по-късно беше увеличен с 25 млн. NOK и общият му размер достигна 71 млн. NOK при последното преразглеждане на държавния бюджет за 2006 г. | I overensstemmelse med stortingsforslag nr. 22 (2006-2007) blev ordningens budget forhøjet med 25 mio. NOK til i alt 71 mio. NOK ved den sidste ændring af statsbudgettet for 2006. |
Enova не получи допълнително финансиране за схемата за 2007 г., но тъй като през 2006 г. бяха отпуснати само 2 млн. NOK, парламентът реши да прехвърли оставащите 69 млн. NOK към бюджета на схемата за 2007 г. | Enova fik ingen supplerende midler til ordningen i 2007, men da der i 2006 kun blev udbetalt 2 mio. NOK, besluttede Stortinget at overføre de resterende 69 mio. NOK til ordningens budget for 2007. |
По този начин общият бюджет на схемата за подпомагане за 2008 г. достигна 60 млн. NOK. | Det samlede budget for støtteordningen i 2008 var således på 60 mio. NOK. |
142 млн. NOK са отпуснати за схемата извън средствата от държавния бюджет от момента на нейното въвеждане, от които 72 млн. NOK са отпуснати преди края на 2008 г.; няма определен срок за прилагане на схемата [18]. | Siden støtteordningen blev iværksat, er der bevilget 142 mio. NOK hertil over statsbudgettet. Ud af dette beløb var der ved udgangen af 2008 blevet udbetalt 72 mio. NOK. Der er ikke fastsat en tidsramme for ordningen [18]. |
ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ | ÅRSAGER TIL AT INDLEDE DEN FORMELLE UNDERSØGELSESPROCEDURE |
Органът откри официалната процедура по разследване въз основа на това, че схемата за алтернативно отопление може да включва държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden indledte den formelle undersøgelsesprocedure, fordi ordningen til fremme af alternativ opvarmning kan involvere statsstøtte. |
Въпреки че преките бенефициери по схемата са крайни потребители, целта на схемата е да стимулира използването на определени отоплителни технологии. | Selv om støtteordningens direkte modtagere er slutbrugerne, har ordningen til formål at fremme brugen af specifikke opvarmningsteknologier. |
Ето защо Органът изрази съмнение, че на производителите, вносителите и/или продавачите на отоплителни технологии, обхванати от схемата, се предоставя непряка държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden stillede derfor spørgsmålstegn ved, om den indirekte statsstøtte ydes til producenterne, importørerne og/eller forhandlerne af de opvarmningsteknologier, der er omfattet af ordningen. |
Органът имаше съмнения дали схемата може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden var i tvivl om, hvorvidt ordningen kunne anses for at være forenelig med EØS-aftalen eller ej. |
По-специално Органът имаше съмнения дали насоките за държавна помощ за опазване на околната среда могат да бъдат приложими тъй като непряката помощ няма да допринесе за намаляване на количеството енергия, използвано в производствения цикъл на производителите и/или вносителите. | Tilsynsmyndigheden var mere specifikt i tvivl om, hvorvidt rammebestemmelserne for støtte til miljøbeskyttelse kunne finde anvendelse, da indirekte støtte ikke ville bidrage til at mindske den mængde energi, som bruges i producenternes og/eller importørernes produktionscyklus. |
Освен това Органът изрази съмнение дали схемата може да се счита за съвместима съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden satte desuden spørgsmålstegn ved, om ordningen kunne anses for at være forenelig med EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
3 КОМЕНТАРИ НА НОРВЕЖКИТЕ ВЛАСТИ | BEMÆRKNINGER FRA DE NORSKE MYNDIGHEDER |
Норвежките власти твърдят, че единствените получатели по схемата за алтернативно отопление са частните домакинства, които не са предприятия по смисъла на правилата на ЕИП в областта на конкуренция, и следователно по тази причина не може да се счита, че мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | De norske myndigheder indvendte, at de eneste modtagere af støtte fra ordningen til fremme af alternativ opvarmning var private husholdninger, som ikke er virksomheder i betydningen i EØS-aftalens konkurrenceregler, og at foranstaltningen derfor ikke kan anses for at udgøre statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Освен това норвежките власти твърдят, че схемата не е избирателна, тъй като предимството, предоставено на получателя, е обосновано с характера или общата схема на системата, от която е част, и следователно не може да се счита за държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | De norske myndigheder anførte endvidere, at ordningen ikke er selektiv, da den fordel, som modtageren får, berettiges af systemets art eller den generelle ordning, som det indgår i, og derfor ikke kan anses for at udgøre statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Норвежките власти твърдят също, че схемата не нарушава или застрашава да наруши конкуренцията, тъй като печките, работещи на дърва, и технологиите, за които е предназначена помощта, не могат да се считат за взаимно заменими продукти и поради това не представляват част от един и същ съответен продуктов пазар. | De norske myndigheder anførte desuden, at ordningen ikke fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencen, da brændeovne og de teknologier, der er støtteberettigede, ikke kan betragtes som substituerbare produkter og derfor ikke er på det samme relevante produktmarked. |
Норвежките власти считат за съответния пазар „онези технологии, които могат да заменят отоплението с електроенергия и да осигурят същото ниво на отоплително удобство като отоплението с електроенергия през деня и нощта, или казано на технически език — отоплителни системи за основния товар“ [19]. | De norske myndigheder finder, at det relevante marked er de teknologier, der kan erstatte elopvarmning og give samme varmekomfort som elopvarmning hele døgnet rundt eller mere teknisk formuleret, grundlastopvarmningssystemer [19]. |
И накрая, в случай, че Органът реши, че схемата представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, норвежките власти твърдят, че нейното приложение е обосновано както съгласно член 61, параграф 2, буква а), така и съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП въз основа съответно на нейните социални и екологични цели. | Hvis Tilsynsmyndigheden skulle finde frem til, at ordningen udgør statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anfører de norske myndigheder sluttelig, at ordningen kan begrundes efter både artikel 61, stk. 2, litra a), og artikel 61, stk. 3, litra c), i EØS-aftalen på grundlag af dens respektive sociale og miljømæssige mål. |
4 КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ СТРАНИ | BEMÆRKNINGER FRA TREDJEPARTER |
Органът получи коментари от две трети страни: Норвежката асоциация на производителите на топлинна енергия, която е жалбоподателят, и от NOBIO. | Tilsynsmyndigheden har modtaget bemærkninger fra to tredjeparter: Varmeprodusentenes Forening, der er klager, og NOBIO. |
КОМЕНТАРИ НА ЖАЛБОПОДАТЕЛЯ | BEMÆRKNINGER FRA KLAGEREN |
Становището на жалбоподателя е, че схемата за алтернативно отопление представлява незаконна държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Klageren finder, at ordningen til fremme af alternativ opvarmning udgør ulovlig statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Жалбоподателят твърди, че помощта за частните домакинства трябва да се счита за осигуряваща непряко предимство за производителите и/или вносителите на отоплителните технологии, обхванати от схемата. | Klageren hævder, at støtten til private husholdninger må anses for at udgøre en indirekte fordel for producenter og/eller importører af opvarmningsteknologier, der er omfattet af ordningen. |
По-специално съгласно информацията, представена от жалбоподателя, продажбите на печки, работещи с пелети, са се увеличи с въвеждането на схемата. | Ifølge oplysningerne fra klageren er salget af træpilleovne mere specifikt steget efter indførelsen af ordningen. |
Жалбоподателят настоява, че въвеждането на схемата за подпомагане е дало на производителите, вносителите и търговците на дребно на печки, работещи с пелети, възможност да увеличат продажбите и печалбите. | Klageren indvender, at indførelsen af støtteordningen har givet producenter, importører og detailforhandlere af træpilleovne mulighed for at øge salget og fortjenesten. |
Жалбоподателят настоява също, че мярката нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, тъй като печките, работещи на дърва, които са подобни на печките, работещи с пелети, не са обхванати от схемата. | Klageren anfører desuden, at foranstaltningen fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencen, fordi brændeovne, der ligner træpilleovne, ikke er omfattet af ordningen. |
И накрая, жалбоподателят посочва, че нито член 61, параграф 2, буква а), нито член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, могат да обосноват схемата за подпомагане в нейната настояща форма. | Klageren mener sluttelig, at hverken artikel 61, stk. 2, litra a), eller artikel 61, stk. 3, litra c), i EØS-aftalen kan berettige støtteordningen i dens nuværende form. |
КОМЕНТАРИ НА NOBIO | BEMÆRKNINGER FRA NOBIO |
NOBIO подкрепя мнението на норвежките власти и настоява, че схемата включва единствено непряка финансова помощ за частните домакинства, а не за предприятията, и че следователно схемата не включва държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | NOBIO er enig med de norske myndigheder og fastholder, at der via ordningen kun ydes direkte økonomisk støtte til private husholdninger og ikke til virksomheder, ogat ordningen følgelig ikke medfører, at der ydes statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Освен това, в случай че Органът реши, че схемата представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, NOBIO настоява, че нейното приложение е обосновано както съгласно член 61, параграф 2, буква а), така и съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП въз основа съответно на нейните социални и екологични цели. | Hvis Tilsynsmyndigheden skulle finde frem til, at ordningen udgør statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anfører NOBIO, at ordningen kan berettiges efter både artikel 61, stk. 2, litra a), og artikel 61, stk. 3, litra c), i EØS-aftalen på grundlag af dens respektive sociale og miljømæssige mål. |
1 НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | STATSSTØTTE |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | I EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, fastsættes følgende: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | »Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelige med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.« |
За да бъде счетено, че е налице държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, трябва да бъдат изпълнени следните четири кумулативни условия: Мярката трябва (i) да бъде предоставена от държавата или посредством държавни ресурси, (ii) предоставя избирателно икономическо предимство на получателите; (iii) да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията; и (iv) да може да засегне търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | For at blive betragtet som statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, skal følgende fire kumulative betingelser være opfyldt: Foranstaltningen skal i) være ydet af staten eller ved hjælp af statsmidler, ii) give modtagerne en selektiv økonomisk fordel, iii), fordreje eller truer med at fordreje konkurrencen og ii) kunne påvirke samhandelen mellem EØS-aftalens kontraherende parter. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНИ РЕСУРСИ | ANVENDELSE AF STATSMIDLER |
Схемата за алтернативно отопление се финансира от норвежката държава чрез средства от държавния бюджет. | Ordningen til fremme af alternativ opvarmning finansieres af den norske stat ved hjælp af bevillinger fra statsbudgettet. |
Следователно въпросните мерки се предоставят от държавата посредством държавни ресурси. | De pågældende foranstaltninger er derfor ydet af staten ved brug af statslige midler. |
ПОДПОМАГАНЕ НА НЯКОИ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЛИ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА НЯКОИ СТОКИ | BEGUNSTIGELSE AF VISSE VIRKSOMHEDER ELLER VISSE PRODUKTIONER |
За да представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП тази помощ трябва също да предоставя икономическо предимство на предприятия и да бъде избирателна, като облагодетелства „някои предприятия или производства“. | For at bistand fra staten udgør statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, skal den også give en økonomisk fordel til virksomheder og være selektiv, dvs. at den begunstiger »visse virksomheder eller visse produktioner«. |
Предоставяне на икономическо предимство на предприятия | En økonomisk fordel til virksomheder |
Следователно първият въпрос, който трябва да бъде анализиран, е дали въпросната схема предоставя икономическо предимство на предприятия [20].Преките получатели на помощите по схемата за алтернативно отопление са частни домакинства, които не могат да бъдат общо класифицирани като предприятия по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Det første spørgsmål, der skal analyseres, er derfor, omden pågældende ordning giver virksomheder en økonomisk fordel [20].De direkte modtagere af tilskud inden for rammerne af ordningen til fremme af alternativ opvarmning er private husholdninger, som generelt ikke kan klassificeres som virksomheder efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Независимо от това, съгласно определението предоставянето на субсидия на физическо лице или на потребители по дефиниция не изключва наличието на помощ [21]. | Tildelingen af et tilskud til en enkeltperson eller til forbrugere udelukker imidlertid pr. definition ikke, at der ikke er tale om statsstøtte [21]. |
Независимо от това дали първите или преките бенефициери на определена мярка не са предприятия, определени предприятия могат да получат непряко предимство. | Selv om de første eller direkte modtagere af støtte ikke er virksomheder, kan virksomhederne ikke desto mindre opnå en indirekte fordel. |
Формулировката на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП с препратка към „помощите, отпускани (…) под каквато и да е форма” обхваща както преките, така и непреките помощи, което се потвърждава от практиката на Европейската комисия [22]и от съдебната практика [23]на Съда на Европейските общности [24]. | Ordlyden i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, med henvisning til »støtte, som ydes (…) under enhver tænkelig form« omfatter både direkte og indirekte støtte, hvilket bekræftes af Europa-Kommissionens [22]praksis og De Europæiske Fællesskabers Domstols [23]retspraksis [24]. |
По тази причина оценката дали е предоставена непряка помощ на предприятията трябва да се извършва поотделно за всеки отделен случай.Схемата за алтернативно отопление има за цел да стимулира продажбите на определени отоплителни технологии [25]. | Det er derfor nødvendigt fra sag til sag at foretage en vurdering af, hvorvidt der ydes indirekte støtte til virksomheder.Ordningen til fremme af alternativ opvarmning har til formål at fremme salget af specifikke opvarmningsteknologier [25]. |
Ето защо в този случай трябва да се отговори на въпроса дали предприятията, осъществяващи дейност в сектора на технологиите, обхванати от схемата, са облагодетелствани от непряко икономическо предимство, което може да попада в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | I denne sag er det derfor nødvendigt at vurdere spørgsmålet om, hvorvidt virksomheder, der er aktive i den teknologisektor, der er omfattet af ordningen, opnår en indirekte økonomisk fordel, der falder inden for anvendelsesområdet for EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
В член 61, параграф1 от Споразумението за ЕИП мерките за държавна намеса не се разграничават в зависимост от техните причини или цели, а се определят във връзка с техните последици [26]. | EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, sondrer ikke mellem statslige foranstaltninger efter deres begrundelse eller formål, men definerer dem efter deres virkninger [26]. |
Следователно въпросът е дали резултатът от схемата за алтернативно отопление е предоставянето на непряко икономическо предимство на предприятията, осъществяващи дейност в сектора на технологиите, обхванати от схемата.Органът не споделя мнението на норвежките власти, според което наличието на непряка помощ зависи от това дали крайната и преобладаваща цел е да се предостави помощ на предприятията, така че единствено схеми, разработени с цел да заобиколят забраната за държавна помощ, могат да представляват непряка помощ. | Spørgsmålet er derfor, om ordningen medfører, at virksomheder, der er aktive i de sektorer for opvarmningsteknologier, der er omfattet af den, får en indirekte økonomisk fordel.Tilsynsmyndigheden er ikke enig med de norske myndigheder i, at spørgsmålet om, hvorvidt der er tale om indirekte støtte eller ej, afhænger af, om det endelige og overordnede mål er at yde støtte til virksomheder, således at kun ordninger, der er udformet således, at de omgår forbuddet mod statsstøtte, kan udgøre indirekte støtte. |
В разглеждания случай субсидията за частните домакинства за инвестиции в определени технологии за алтернативно, възобновяемо отопление, им дава икономически стимул да купят тези продукти. | I den sag, der vurderes, giver den støtte, der ydes til private husholdninger for at få dem til at investere i alternative vedvarende opvarmningsteknologier, en økonomisk tilskyndelse til at købe disse produkter. |