Source | Target | Мярката за помощ трябва да заплашва да наруши конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни. | Støtteforanstaltningen skal true med at fordreje konkurrencevilkårene og påvirke samhandelen mellem de kontraherende parter. |
Намаляването на дължимите от предприятията данъци засилва финансовото им състояние в сравнение с техните конкуренти. | Når virksomheder indrømmes afgiftsnedsættelser, styrker det deres finansielle stilling i forhold til deres konkurrenter. |
Схемата за помощ се прилага за всички отрасли, като потенциалните получатели работят на голям брой пазари, на които се осъществява търговия в рамките на ЕИП. | Støtteordningen gælder for alle sektorer, og de potentielle støttemodtagere er aktive på en lang række markeder, der er omfattet af handelen inden for EØS. |
Например двама от получателите, Hydro и StatoilHydro, са дружества, които имат международна дейност. | F.eks. er to af støttemodtagerne, Hydro og StatoilHydro, virksomheder, som begge opererer på internationalt plan. |
Следователно трябва да се приеме, че освобождаването от данък засяга търговията между договарящите се страни и има потенциал да наруши конкуренцията [23].2. | Afgiftsfritagelsen må derfor anses for at påvirke samhandelen mellem de kontraherende parter og for at kunne fordreje konkurrencevilkårene [23].2. |
Съгласно част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ се уведомява своевременно, за да може да представи становището си, за всички планове за предоставяне или изменение на помощ (…). Въпросната държава не привежда в действие предложените мерки, докато процедурата не приключи с окончателно решение.“ | I artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen fastsættes det, at EFTA-Tilsynsmyndigheden skal underrettes så betids om hver påtænkt indførelse eller ændring af støtteforanstaltninger, at den kan fremsætte sine bemærkninger hertil (…). Den pågældende stat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte procedure har ført til endelig beslutning. |
С представянето на нотификация за освобождаването от данъчнооблагане върху CO2 за природен газ с писмо от 9 март 2007 г. на норвежкото Министерство на държавната администрация и реформите норвежките власти са изпълнили изискването за нотификация. | Ved at anmelde fritagelsen fra CO2-afgiften på gas ved brev af 9. marts 2007 fra det norske fornyelses- og administrationsministerium har de norske myndigheder opfyldt anmeldelseskravet. |
Норвежките власти също потвърдиха, че все още предстои данъкът да бъде въведен, както и освобождаването от него. | De norske myndigheder har også bekræftet, at afgiften og afgiftsfritagelserne endnu ikke er iværksat. |
Следователно Органът може да заключи, че норвежките власти са изпълнили задълженията си съгласно част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Tilsynsmyndigheden kan derfor konkludere, at de norske myndigheder har overholdt deres forpligtelser i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen. |
Мерките за помощ, попадащи в приложното поле на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, по принцип са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не отговарят на изискванията за дерогация съгласно член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Støtteforanstaltninger, der er omfattet af EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, er normalt uforenelige med EØS-aftalen, medmindre de opfylder undtagelsesbestemmelserne i aftalens artikel 61, stk. 2 eller 3. |
В член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП се посочва, че държавна помощ може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, когато тя улеснява развитието на някои икономически дейности или на някои икономически области, при положение че те не влошават условията на търговския обмен до степен, която противоречи на общия интерес. | Efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), kan statsstøtte til fremme af udviklingen af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner, betragtes som forenelig med EØS-aftalen, når den ikke ændrer samhandelsvilkårene på en måde, der strider mod den fælles interesse. |
След решението за откриване на официална процедура за разследване на мярката Органът прие нови Насоки относно държавната помощ за защита на околната среда [24]съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Siden Tilsynsmyndigheden besluttede at indlede en formel undersøgelse af foranstaltningen, har den vedtaget nye retningslinjer for statsstøtte til miljøbeskyttelse [24]i henhold til artikel 61, stk. 3, litra c). |
По силата на параграф 204 от Насоките Органът ще приложи новите насоки към всички нотифицирани мерки за помощ, за които е приканен да вземе решение след приемането на Насоките. дори когато проектите са били нотифицирани преди тяхното публикуване.Съгласно Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда помощ под формата на намаляване или освобождаване от данъци, свързани с околната среда, може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, при условие че намаляването на данъка или освобождаването от него: i) допринася поне непряко за подобряване на равнището на опазване на околната среда; ii) не подкопава преследваната обща цел; iii) когато става въпрос за данъци, хармонизирани в Европейската общност, по-специално хармонизираните с Директива 2003/96/ЕО относно данъчното облагане на енергийните продукти и електроенергията („директива относно данъчното облагане на енергията“) [25], са съвместими с принципите на съответното законодателство на Общността и отговарят на посочените в него ограничения и условия [26]. | Ifølge punkt 204 i retningslinjerne vil Tilsynsmyndigheden anvende de nye retningslinjer på alle anmeldte støtteforanstaltninger, som den skal vedtage en beslutning om, efter at retningslinjerne er vedtaget, også selv om projekterne var blevet anmeldt inden retningslinjernes offentliggørelse.Ifølge retningslinjerne for støtte til miljøbeskyttelse, kan støtte i form af miljøafgiftslempelser eller -fritagelser betragtes som forenelig med EØS-aftalen, forudsat at lempelserne eller fritagelserne: i) i det mindste indirekte bidrager til at forbedre miljøbeskyttelsesniveauet, ii) ikke underminerer det overordnede mål, og iii) i tilfælde af afgifter, der er harmoniserede inden for EU, især i henhold til direktiv 2003/96/EF om beskatning af energiprodukter og elektricitet (»energibeskatningsdirektivet«) [25], er tilladte ifølge den gældende fællesskabslovgivning og i overensstemmelse med de begrænsninger og betingelser, der er fastsat deri [26]. |
Намаляването/освобождаването от данък подобрява ли опазването на околната среда? | Forbedrer afgiftslempelsen/afgiftsfritagelsen miljøbeskyttelsen? |
Намаляването/освобождаването от данък подкопава ли общата цел на данъка? | Underminerer afgiftslempelsen/afgiftsfritagelsen afgiftens overordnede mål? |
Въпреки че на пръв поглед не е очевидно как намаляването на данък върху електроенергията може да подобри опазването на околната среда или да съответства на общата цел на данъка, в Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда се посочва, че възможността за освобождаване от данъци, свързани с околната среда, за някои отрасли или групи предприятия може да позволи на националните органи да поддържат по-високо общо равнище на данъците, свързани с околната среда. | Selv om det ikke er umiddelbart indlysende, hvordan en energiafgiftslempelse kan forbedre miljøbeskyttelsen eller være i overensstemmelse med afgiftens overordnede mål, er det fastsat i retningslinjerne for statsstøtte til miljøbeskyttelse, at muligheden for at fritage visse sektorer eller virksomhedskategorier for miljøafgifter kan sætte de nationale myndigheder i stand til generelt at opretholde et højere miljøafgiftsniveau. |
Така това би могло да допринесе в по-голяма степен за вътрешно ограничаване на разходите, свързани с вредите върху околната среда, и да предостави повече стимули за подобряване на опазването на околната среда [27]. | Dette kan i højere grad bidrage til internalisering af omkostningerne ved skader på miljøet og skabe større incitament til forbedring af miljøbeskyttelsen [27]. |
Органът обаче се опасява, че цялостното освобождаване на енергията от облагане може да не отговаря на съответните критерии, въпреки че то може да предостави възможност за определяне на по-високи равнища на данъчно облагане за други източници на енергия. | Tilsynsmyndigheden tvivler dog på, at en fuldstændig fritagelse for energiafgifter kan opfylde de relevante kriterier, selv om den kan muliggøre højere afgiftsniveauer for andre energikilder. |
Поради това Органът счита, че отговорите на тези въпроси до известна степен зависят от това дали са спазени принципите, посочени в директивата относно данъчното облагане на енергията [28].iii) Данъкът съответства ли на данък, хармонизиран с директивата за данъчно облагане на енергията, и ако това е така, спазени ли са принципите на директивата? | Tilsynsmyndigheden mener derfor, at svarene på disse spørgsmål til en vis grad afhænger af, om principperne i energibeskatningsdirektivet overholdes [28].iii) Svarer afgiften til en afgift, der er harmoniseret ved energibeskatningsdirektivet, og er principperne i direktivet i så fald overholdt? |
Както се посочва в параграф 10 от Насоките на Органа относно държавната помощ за защита на околната среда, въпреки че директивата за данъчно облагане на енергията не е включена в Споразумението за ЕИП, за да се гарантират еднакво прилагане на разпоредбите за държавна помощ и равни условия на конкуренция в цялото ЕИП, принципно Органът ще използва същите отправни точки като тези в насоките на Общността, когато оценява съвместимостта на помощта за околната среда с функционирането на Споразумението за ЕИП [29].Съгласно параграф 153 от Насоките (на Органа) относно държавната помощ зазащита на околната среда помощ под формата на намаляване или освобождаване от данъци, съответстващи на данъци за околната среда, които са хармонизирани в Общността, се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП за период от 10 години, при условие че получателите заплащат данък на равнището, съответстващо поне на минималното равнище на данъка в Общността, определено със съответната приложима директива. | Som anført i punkt 10 i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for støtte til miljøbeskyttelse vil Tilsynsmyndigheden — selv om energibeskatningsdirektivet ikke er indarbejdet i EØS-aftalen — ved sin vurdering af, om miljøstøtte er forenelig med EØS-aftalen, generelt anvende de samme referencepunkter som dem, der er fastsat i EF-retningslinjerne, med henblik på at sikre ensartet anvendelse af statsstøttereglerne og lige konkurrencevilkår overalt i EØS [29].Efter punkt 153 i (Tilsynsmyndighedens) retningslinjer for miljøstøtte betragtes støtte i form af lempelser eller fritagelser fra afgifter, der svarer til miljøafgifter, som er harmoniseret i EU, som forenelig med EØS-aftalen i en tiårig periode, forudsat at støttemodtagerne mindst betaler minimumsafgiftssatsen i Fællesskabet som fastsat i det relevante gældende direktiv. |
Данъкът върху CO2 е данък за използването на продукти, който поне отчасти е предмет на хармонизиране в Общността посредством директивата за данъчно облагане на енергията. | CO2-afgiften er en afgift på brug af produkter, der i hvert fald delvis, er underlagt fællesskabsharmonisering i henhold til energibeskatningsdirektivet. |
Съгласно член 17, параграф 1 от директивата за данъчно облагане на енергията при определени обстоятелства данъците върху потреблението на енергия могат да бъдат намалени до минималните равнища, определени с директивата. | Ifølgeartikel 17, stk. 1, i energibeskatningsdirektivet kan afgifter på energiforbrug under visse omstændigheder nedsættes til de minimumsafgiftssatser, der er fastsat ved direktivet. |
Понастоящем минималните равнища са 41 EUR за 1000 кг за ВНГ и 0,3 EUR за гигаджаул за природен газ (за промишлена/търговска употреба). | Minimumssatserne er for øjeblikket 41 EUR pr. ton for LPG og 0,3 EUR pr. gigajoule for naturgas (industriel/kommerciel brug). |
В настоящия случай не се заплаща данък за използването на природен газ и ВНГ за цели, различни от отоплението на сгради, и следователно не са спазени минималните равнища на Общността за данъчно облагане на енергията [30]. | I den foreliggende sag betales ingen afgifter af brugen af naturgas og LPG til andre formål end opvarmning af bygninger, og som følge heraf er Fællesskabets minimumsafgiftssatser på energi ikke overholdt [30]. |
Единствената разпоредба в директивата за данъчно облагане на енергията, която предвижда прилагане на нулева ставка, е член 17, параграф 2. | Den eneste bestemmelse i energibeskatningsdirektivet, der giver mulighed for anvendelse af afgifter ned til nul, er artikel 17, stk. 2. |
Този член се прилага само за освобождаване от данък, предоставено на предприятия с енергоемки дейности [31](при спазване на условията, посочени в член 17, параграф 4). Нотифицираното освобождаване не е ограничено до такива потребители. | Denne artikel gælder kun for afgiftsfritagelser for energiintensive virksomheder [31](på betingelserne i artikel 17, stk. 4). Den anmeldte fritagelse er ikke begrænset til sådanne brugere. |
По тези причини Органът счита, че освобождаването от данък не съответства на отправните точки за освобождаване от данък, съдържащи се в директивата за данъчно облагане на енергията, и поради това не може да се счита за съвместимо със Споразумението за ЕИП съгласно параграф 153 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Tilsynsmyndigheden er derfor af den opfattelse, at afgiftsfritagelsen ikke er i overensstemmelse med referencepunkterne for afgiftsfritagelse i energibeskatningsdirektivet og derfor ikke kan betragtes som forenelig med EØS-aftalen i henhold til punkt 153 i retningslinjerne for støtte til miljøbeskyttelse. |
Съгласно параграф 154 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда помощ под формата на намаляване или освобождаване от данъци, свързани с околната среда, различни от посочените в параграф 153 (в случая може да става въпрос за освобождавания, които са под минималното равнище на данъка в Общността, и, доколкото са приложими, данъци, които не попадат в приложното поле на законодателството на Общността), може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, също за период от 10 години, в случай че са изпълнени условията, посочени в параграфи 155—159 от Насоките. | Ifølge punkt 154 i retningslinjerne for støtte til miljøbeskyttelse kan støtte i form af lempelser af eller fritagelser for andre miljøafgifter end de i punkt 153 nævnte (i denne sag drejer det sig om fritagelser, som er lavere end Fællesskabets minimumsafgiftssatser, og, for så vidt som de gælder, afgifter, der ikke er omfattet af fællesskabslovgivning) betragtes som forenelig med EØS-aftalen i en tiårig periode, forudsat at betingelserne i retningslinjernes punkt 155-159 er opfyldt. |
Тези условия изискват допълнителен анализ на необходимостта от помощта и на нейната пропорционалност. | Disse kræver en yderligere undersøgelse af støttens nødvendighed og proportionalitet. |
Съгласно параграф 158 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда Органът ще прецени, че помощта е необходима, ако са изпълнени следните кумулативни условия: 1) изборът на получатели трябва да се основава на обективни и прозрачни критерии и по принцип помощта трябва да бъде отпускана по един и същ начин за всички конкуренти в един и същ отрасъл/съответен пазар, ако те се намират в сходно фактическо положение; 2) данъкът за околната среда без намаляване трябва да води до значително нарастване на производствените разходи и, ако това е така; 3) нарастването не може да бъде прехвърлено на потребителите, без това да доведе до значителен спад на продажбите. | Ifølge retningslinjernes punkt 158 vil Tilsynsmyndigheden anse støtten for nødvendig, hvis følgende betingelser alle er opfyldt: 1) valg af støttemodtagere skal baseres på objektive og klare kriterier, ogstøtten skal i princippet ydes på samme måde for alle konkurrenter i samme sektor/på samme relevante marked, hvis de er i samme faktuelle situation, 2) miljøafgiften skal uden lempelser føre til en betydelig stigning i produktionsomkostningerne, og i så fald 3) kan stigningen ikke væltes over på forbrugerne, uden at det fører til en betydelig salgsnedgang. |
В настоящия случай предвид изразеното от норвежките власти становище, че въвеждането на данъка за природния газ и ВНГ е било с намерението да се наложи данък върху отоплението с цел насърчаване на по-безопасни за околната среда алтернативи, Органът има съмнения дали получателите (т.е. предприятията, които използват природен газ и ВНГ за цели, различни от отопление) действително са били избрани въз основа на обективни и прозрачни критерии. | I den foreliggende sag tvivler Tilsynsmyndigheden på, at støttemodtagerne (de virksomheder, der anvender naturgas og LPG til andre formål end opvarmning) blev valgt på grundlag af objektive og klare kriterier, i betragtning af de norske myndigheders udtalelse om, at hensigten med også at lade afgiften omfatte naturgas og LPG var at afgiftsbelaste opvarmning for at fremme mere miljøvenlige alternativer. |
Със сигурност на Органа не е предоставена информация за степента, в която данъкът върху CO2 води до значително увеличаване на разходите, което да не може да бъде прехвърлено върху потребителите, и поради това той се съмнява, че помощта е необходима. | Under alle omstændigheder har Tilsynsmyndigheden ikke modtaget oplysninger om, hvorvidt CO2-afgiften medfører en betydelig omkostningsstigning, der ikke kan væltes over på forbrugerne, og den tvivler derfor på, at støtten er nødvendig. |
Следователно Органът няма доказателство (например чрез прогнози за вероятен спад в оборотите или пазарните дялове), чрез което да стигне до заключението, че освобождаването е необходимо, тъй като увеличението на данъка не може да бъде прехвърлено върху потребителите, без това да доведе до значителен спад на продажбите. | Tilsynsmyndigheden er således ikke i besiddelse af nogen dokumentation (f.eks. fremskrivninger vedrørende et sandsynligt fald i omsætning og markedsandele), der giver den mulighed for at konkludere, at fritagelsen er nødvendig, fordi afgiften ikke vil kunne væltes over på forbrugerne uden at føre til en betydelig salgsnedgang. |
По отношение на пропорционалността на помощта всеки получател трябва (съгласно параграф 159 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда) да отговаря на един от следните критерии: 1) той трябва да заплаща част от националния данък, който, общо казано, съответства на показателите за околната среда на всеки отделен получател, сравнени с показателите на най-добрата техника на изпълнение в ЕИП (получателите, които максимално се възползват от намаляване, съответстващо на увеличените производствени разходи заради данъка и използването на най-добрата техника, което не може да бъде прехвърлено на потребителите); 2) той трябва да заплаща поне 20 % от националния данък, освен ако няма основание за по-ниска ставка; или 3) той трябва да сключи споразумение с държава от ЕАСТ, с което се ангажира да постигне показатели, свързани с опазването на околната среда, които имат същото въздействие, което би било постигнато при прилагането на точка 1) или 2) или при прилагането на минималните данъчни равнища на Общността. | Med hensyn til støttens proportionalitet skal de enkelte støttemodtagere (ifølge retningslinjernes punkt 159) opfylde en af følgende betingelser: 1) støttemodtagerne skal betale en del af den nationale afgift, der stort set svarer til hver enkelt støttemodtagers miljøresultater sammenlignet med resultaterne for den bedste teknik inden for EØS-området (støttemodtagerne kan højst opnå en lempelse, der svarer til stigningen i produktionsomkostningerne som følge af afgiften, med anvendelse af den bedste teknik, og som ikke kan væltes over på forbrugerne), 2) støttemodtagerne betaler mindst 20 % af den nationale afgift, medmindre en lavere sats kan begrundes, eller 3) støttemodtagerne kan indgå aftaler med EFTA-staten, hvorved de forpligter sig til at nå miljøbeskyttelsesmål, der har samme virkning, som hvis punkt 1 eller 2 eller minimumsafgiftssatserne i Fællesskabet blev anvendt. I den foreliggende sag har Tilsynsmyndigheden ingen oplysninger om den bedste teknik, selv om det er klart, at dette ikke er et krav i forbindelse med støtteforanstaltningen. |
В настоящия случай Органът няма информация за най-добрата техника, въпреки че е ясно, че това не е изискване за данъчната мярка; условието, съгласно което се изисква плащане на 20 % от националния данък, няма отношение към случая, предвид факта че размерът със сигурност ще бъде значително по-голям от минималните равнища съгласно директивата за данъчно облагане на енергията. Органът няма информация и за съществуването на споразумения с норвежките власти, чрез които могат да се постигнат същите показатели, свързани с опазването на околната среда. | Kravet om, at støttemodtageren skal betale 20 % af den nationale afgift, er ikke relevant, da dette under alle omstændigheder ville udgøre et langt højere beløb end minimumssatserne efter energibeskatningsdirektivet. Tilsynsmyndigheden har heller ingen oplysninger om, at der foreligger nogen aftaler med de norske myndigheder, hvorved der kan nås de samme miljøbeskyttelsesmål. |
Поради това Органът не счита, че освобождаването е пропорционално. | Tilsynsmyndigheden mener derfor ikke at fritagelsen er proportionel. |
Следователно Органът определя, че не е доказано, че освобождаването е необходимо или пропорционално и счита, че то е несъвместимо с Насоките на Органа относно държавната помощ за защита на околната среда. | Tilsynsmyndigheden fastslår derfor, at det ikke er bevist, at fritagelsen er nødvendig og proportionel, og at den ikke er forenelig med Tilsynsmyndigheden retningslinjer for støtte til miljøbeskyttelse. |
Органът обаче не изключва възможността при определени обстоятелства по-ограниченото освобождаване от данъчно облагане да може да се счита за съвместимо със Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden udelukker dog ikke, at mere begrænsede afgiftsfritagelser under visse omstændigheder kunne betragtes som forenelige med EØS-aftalen. |
Например освобождаването, ограничено до предприятия, които понасят нетни разходи в резултат на участие в норвежката схема за търговия с емисии, като размерът на освобождаването е ограничен до покриването на тези разходи, в някои случаи би могло да се счита за необходимо и пропорционално [32].Освен това могат да се прилагат освобождавания, които са в съответствие с директивата за данъчно облагане на енергията, ограничени до десет години, при които получателите плащат поне минималното равнище на данъка за Общността, съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване) [33], който е включен в Споразумението за ЕИП.Предложенията на норвежките власти обаче не съдържат такива ограничения и поради това Органът не е оценил допълнително тези възможности. | Fritagelser, der f.eks. er begrænset til virksomheder med nettoomkostninger som følge af deltagelse i den norske emissionshandelsordning, hvor fritagelsen er begrænset til dækning af disse omkostninger, kunne under visse omstændigheder anses for nødvendige og proportionelle [32].Desuden kunne fritagelser, der er i overensstemmelse med energibeskatningsdirektivet og begrænset til ti år, og hvor støttemodtagerne mindst betaler Fællesskabets minimumsafgiftssatser, tillades i henhold til artikel 25 i Kommissionens forordning (EF) nr. 800/2008 af 6. august 2008 om visse former for støttes forenelighed med fællesmarkedet i henhold til artikel 87 og 88 (Generel gruppefritagelsesforordning) [33], der er blevet indarbejdet iEØS-aftalen.De norske myndigheders forslag indeholder dog ikke sådanne begrænsninger, og Tilsynsmyndigheden har derfor ikke taget yderligere stilling til disse muligheder. |
Следователно Органът стига до заключението, че мярката не е съвместима със Споразумението за ЕИП, | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at foranstaltningen ikke er forenelig med EØS-aftalen — |
Мярката за помощ, която норвежките власти възнамеряват да приведат в действие, е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Den støtteforanstaltning, som de norske myndigheder har planer om at gennemføre, er ikke forenelig med EØS-aftalen. |
Не се разрешава привеждането в действие на мярката за помощ. | Støtteforanstaltningen må ikke gennemføres. |
Съставено в Брюксел на 23 юли 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 23. juli 2009. |
Наричан по-долу „протокол 3“. | Herefter benævnt »protokol 3«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1 (наричани по-долу „Насоки за държавна помощ“). | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol nr. 3 til tilsyns- og domstolsaftalen, vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994 og offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. Herefter benævnt »statsstøtteretningslinjerne«. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Den opdaterede version af statsstøtteretningslinjerne er offentliggjort på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 57 и в притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1. | Beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 (EUT L 139 af 25.5.2006, s. 37, og EØS-tillæg nr. 26 af 25.5.2006, s. 1). |
Консолидираната версия на решението е публикувана на уебстраницата на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Den konsoliderede version af denne beslutning er offentliggjort på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Повече информация относно кореспонденцията между Органа и норвежките власти ще намерите в решението на Органа за откриване на официална процедура за разследване. | Der henvises til Tilsynsmyndighedens beslutning om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure, som indeholder mere udførlige oplysninger om korrespondancen mellem Tilsynsmyndigheden og de norske myndigheder. |
Публикувано в ОВ C 146, 12.6.2008 г., стр. 2 и в притурка за ЕИП № 32, 12.6.2008 г., стр. 17. | Offentliggjort i EUT C 146 af 12.6.2008, s. 2, og EØS-tillæg nr. 32 af 12.6.2008, s. 17. |
Този и други преводи на норвежко законодателство по настоящото решение са извършени от Органа. | Denne fodnote er ikke relevant for den danske tekst. |
Изявлението „Soria Moria“ е изявление за политиките, изготвено от трите политически партии, съставящи настоящото норвежко правителство. | Soria Moria-erklæringen er en politisk erklæring, som de tre politiske partier, der indgår i den nuværende norske regering, har udarbejdet. |
За разлика от отоплението на сгради. | I modsætning til opvarmning af bygninger. |
Независима асоциация, чиято цел е да популяризира рационалното използване на биоенергията в Норвегия. Уебсайт: www.nobio.no | En uafhængigforening, der har til formål at fremme rationel udnyttelse af bioenergi i Norge, url: www.nobio.no/. |
Уебсайт: http://www.naturvern.no/engl/ | URL: http://www.naturvern.no/engl/. |
Уебсайт: http://www.nu.no/english/ | URL: http://www.nu.no/english/. |
Уебсайт: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en | URL: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en. |
Обединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord, PIL и други и Кралство Норвегия / Надзорния орган на ЕАСТ (2005 г.), доклад на Съда на ЕАСТ, стр. 117. | De forenede sager E-5/04, E-6/04 og E-7/04, Fesil og Finnfjord, PIL m.fl. og Kongeriget Norge mod EFTA-Tilsynsmyndigheden, EFTA-domssamling 2005, s. 117. |
British Aggregates Association / Комисията, решение от 22 декември 2008 г., дело C-487/06. | Dom af 22. december 2008 i sag C-487/06, British Aggregates Association mod Kommissionen. |
Становище, представено на 17 юли 2008 г., дело C-487/06. | Forslag til afgørelse fremsat den 17. juli 2008, sag C-487/06. |