Source | Target | Параграф 100 от становището. | Punkt 100 i forslaget til afgørelse. |
Дело C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH и Finanzlandesdirektion für Kärnten (2001 г.), Recueil I-8365, параграф 41. | Sag C-143/99, Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH og Finanzlandesdirektion für Kärnten, Sml. 2001 I, s. 8365, præmis 41. |
За справка вж. бележка под линия 20. | Se referencen i fodnote 20. |
Вж. дело C-159/01 Нидерландия / Комисията (2004 г.), Recueil I-4461, параграфи 43—47. | Se sag C-159/01, Nederlandene mod Kommissionen, Sml. 2004 I, s. 4461, præmis 43-47. |
Във връзка с това вж. дело 730/79 Phillip Morris / Комисията (1989 г.), Recueil 2671. | Se sag 730/79, Phillip Morris mod Kommissionen, Sml. 1989, s. 2671. |
Тези насоки съответстват на Насоките на Европейската общност относно държавната помощ за защита на околната среда, които бяха приети на 23 януари 2008 г. (ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1). | Disse retningslinjer svarer til EF-retningslinjerne for statsstøtte til miljøbeskyttelse, som blev vedtaget den 23.1.2008 (EUT C 82 af 1.4.2008, s. 1). |
Минималното равнище на данъчно облагане, определено с Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 51), с изменения. | Rådets direktiv 2003/96/EF af 27. oktober 2003 om omstrukturering af EF-bestemmelserne for beskatning af energiprodukter og elektricitet (EUT L 283 af 31.10.2003, s. 51), som ændret. |
Параграфи 151—152 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Se punkt 151 og 152 i retningslinjerne for støtte til miljøbeskyttelse. |
Вж. също параграф 70, точка 15 и параграф 10. | Se også punkt 70 (15) og 10). |
Параграф 57 от Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Se punkt 57 i retningslinjerne for støtte til miljøbeskyttelse. |
Принцип, приет наскоро от Европейската комисия по дело № 22/08 от 19 май 2008 г. (ОВ C 184, 22.7.2008 г., стр. 6), по отношение на Швеция и от Органа в Решение № 502/08/COL относно освобождаване от данък върху CO2 и намалена данъчна ставка за петрол (също и Норвегия). | Et princip, der for nylig blev accepteret af Europa-Kommissionen i sag N 22/08 af 19. maj 2008, (EUT C 184 af 22.7.2008, s. 6), vedrørende Sverige og af Tilsynsmyndigheden i beslutning 502/08/KOL om fritagelse for CO2-afgift og afgiftsnedsættelse på olie (også Norge). |
Оценката на съвместимостта на освобождаването от данъци съгласно Насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда (ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1) се основава на съответствието с директивата за данъчно облагане на енергията. | Vurderingen af, om afgiftsfritagelser er forenelige efter EF-retningslinjerne for statsstøtte til miljøbeskyttelse (EUT C 82 af 1.4.2008, s. 1), er baseret på overholdelsen af energibeskatningsdirektivet. |
Органът обаче подчертава, че не следва да се приема, че Кралство Норвегия е задължено да спазва законодателство на Общността, което не е включено в Споразумението за ЕИП — позоваването на директивата за данъчно облагане на енергията служи само като основа за оценяването на съвместимостта на мярка за държавна помощ с функционирането на Споразумението за ЕИП съгласно член 61, параграф 3 от Споразумението. | Tilsynsmyndigheden understreger dog, at dette ikke bør forstås sådan, at Kongeriget Norge er forpligtet til at overholde EU-regler, der ikke er implementeret i EØS-aftalen — henvisningen til energibeskatningsdirektivet tjener kun som grundlag for vurdering af statsstøtteforanstaltningens forenelighed med EØS-aftalen i henhold til dennes artikel 61, stk. 3. |
Съгласно определението в член 17, параграф 1, буква а) от директивата за данъчно облагане на енергията. | Som defineret i energibeskatningsdirektivets artikel 17, stk. 1, litra a). |
Вж. параграф 58 от решението на Европейската комисия по дело 41/06 „Освобождаване от данък върху CO2, дължим на системата на ЕС за търговия с емисии — Дания“ (все още непубликувано). | Se afsnit nr. 58 i Europa-Kommissionens beslutning i sag 41/2006 »Godtgørelse af CO2-afgiften for det kvoteomfattede brændselsforbrug — Danmark« (endnu ikke offentliggjort). |
За такова освобождаване е необходимо Органът да бъде нотифициран отделно. | En sådan fritagelse ville kræve særskilt anmeldelse til Tilsynsmyndigheden |
ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3, включен в приложение XV към Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2008 (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и в притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г., стр. 20), в сила от 8.11.2008 г. | EUT L 214 af 9.8.2008, s. 3, indarbejdet i bilag XV til EØS-aftalen ved Det Blandede EØS-udvalgs afgørelse nr. 120/2008 (EUT L 339 af 18.12.2008, s. 111 og EØS-tillæg nr. 79 af 18.12.2008, s. 20) og gældende fra 8.11.2008. |
относно търговските сделки с недвижими имоти, извършвани от община Time по отношение на недвижими имоти с номера 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 | om Time kommunes ejendomstransaktioner vedrørende ejendomsnumrene 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 og 2/32 |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN HAR [1]— under henvisning til aftalen om det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61 til 63 og protokol nr. 26 til aftalen, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд [3], и по-специално член24 от него, | under henvisning til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24, |
като взе предвид член 1, параграф 3 от част I и член 4, параграф 4 и член 7, параграф 2 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | under henvisning til artikel 1, stk. 3, i del I og artikel 4, stk. 4, og artikel 7, stk. 2, i del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen [4], |
като взе предвид Насоките на Надзорния орган относно прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по-конкретно главата относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи, | under henvisning til Tilsynsmyndighedens retningslinjer for anvendelse og fortolkning af EØS-aftalens artikel 61 og 62 [5], særlig kapitlet om statsstøtteelementer i offentlige myndigheders salg af jord og bygninger, |
като взе предвид решението на Надзорния орган от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за изпълнение, посочени в член 27 от част II на протокол 3 [6], | under henvisning til Tilsynsmyndighedens beslutning af 14. juli 2004 om de gennemførelsesbestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol 3 [6], |
като покани заинтересованите страни да представят коментарите си в съответствие с тези разпоредби [7]и като взе предвид техните коментари, | efter at have opfordret interesserede parter til at fremsætte eventuelle bemærkninger i overensstemmelse med disse artikler [7]og under henvisning til disse bemærkninger, og |
На 3 март 2007 г. Надзорният орган получи оплакване от асоциация, наречена Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne“, относно продажбите на недвижими имоти с номера 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 в община Time от общинските органи на два различни частни субекта, както и за продажба на право на собственост с номер 2/70 (стадион Bryne, който включва и право на собственост с номер 2/32) от Bryne fotballklubb, дадено по-рано на клуба от общината, на частен инвеститор (док. № 414270). | Den 3. marts 2007 modtog Tilsynsmyndigheden en klage fra foreningen, Aksjonsgruppa »Ta vare på trivelige Bryne«, vedrørende de kommunale myndigheders salg af ejendomsnr. 1/152, 1/301, 1/630 og 4/165 i Time kommune til to forskellige private enheder, samt Bryne fodboldklubs salg af ejendomsnr. 2/70 (Bryne stadion, der også omfatter ejendomsnr. 2/32), som kommunen tidligere havde foræret klubben, til en privat investor (sag nr. 414270). |
С писмо от 9 май 2007 г. частният инвеститор г-н Gunnar Oma изпрати жалба до Надзорния орган относно продажбата от община Time на един от недвижимите имоти, посочени по-горе, а именно номер 4/165. | Ved brev af 9. maj 2007 sendte den private investor, Gunnar Oma, Tilsynsmyndigheden en klage over Time kommunes salg af en af ovennævnte ejendomme, nemlig nr. 4/165. |
След размяна на кореспонденция и информация с норвежките органи [8]на 19 декември 2007 г. Надзорният орган реши да открие официална процедура по разследване относно продажбата на горепосочените парцели. | Efter en brev- og informationsudveksling med de norske myndigheder [8]besluttede Tilsynsmyndigheden den 19. december 2007 at indlede den formelle undersøgelsesprocedure vedrørende salget af ovennævnte jordarealer. |
Решение № 717/07/COL на Надзорния орган за откриване на процедурата бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [9]. | Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 717/07/KOL om indledning af proceduren blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende samt i EØS-tillægget [9]. |
Норвежките органи представиха коментари относно решението за откриване на процедурата с писмо от 21 февруари 2008 г. (док. № 466024). | De norske myndigheder fremsendte bemærkninger til beslutningen om indledning af proceduren ved brev af 21. februar 2008 (sag nr. 466024). |
Надзорният орган прикани заинтересованите страни да представят своите коментари. | Tilsynsmyndigheden opfordrede alle interesserede til at fremsætte bemærkninger. |
Надзорният орган получи коментари от две заинтересовани страни [10]. | Tilsynsmyndigheden modtog bemærkninger fra to interesserede parter [10]. |
С писмо от 24 юли 2008 г. (док. № 485974) Надзорният орган препрати тези коментари на норвежките органи. | Ved brev af 24. juli 2008 (sag nr. 485974) sendte Tilsynsmyndigheden disse bemærkninger videre til de norske myndigheder. |
С писмо от 13 август 2008 г. (док. № 488289) норвежките органи уведомиха Надзорния орган, че нямат допълнителни коментари. | Ved brev af 13. august 2008 (sag nr. 488289) meddelte de norske myndigheder Tilsynsmyndigheden, at de ikke havde yderligere kommentarer. |
ОПИСАНИЕ НА РАЗГЛЕЖДАНИТЕ ТЪРГОВСКИ СДЕЛКИ | BESKRIVELSE AF TRANSAKTIONERNE |
ПРОДАЖБА НА ПРАВА НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕРА 1/152, 1/301 И 1/630 НА GRUNNSTEINEN AS | SALGET AF EJENDOMSNR. 1/152, 1/301 OG 1/630 TIL GRUNNSTEINEN AS |
Чрез договор за продажба от 25 август 2007 г. [11], община Time продаде права на собственост с номера 1/152 ( 1312 квадратни метра), 1/301 (741 квадратни метра) и 1/630 (1167 квадратни метра) в центъра на Bryne, общинския център на община Time, на частното дружество за недвижими имоти Grunnsteinen AS. | Ved en salgsaftale af 25. august 2007 [11]solgte Time kommune ejendomsnr. 1/152 ( 1312 m2), ejendomsnr. 1/301 (741 m2) og ejendomsnr.1/630 (1167 m2) i Bryne, som ligger i Time kommunes centrum, til det private ejendomsfirma Grunnsteinen AS. |
Съгласно предоставените обяснения изглежда, че инициативата за сключване на договора е предприета от купувачите и преди продажбата не е организирана публична тръжна процедура [12]. | Ifølge de fremlagte oplysninger ser det ud til, at det var køberne, der tog initiativ til aftalen, og at der ikke blev tilrettelagt nogen offentlig udbudsrunde inden salget [12]. |
Grunnsteinen не е заплатило нищо за недвижимите имоти, като вместо да извърши обичайно плащане е поело ангажимент да изгради общо 65 паркоместа [13]. | Grunnsteinen betalte intet for ejendommene, men forpligtede sig i stedet til at bygge i alt 65 parkeringspladser [13]. |
Клауза 1 от договора [14]гласи, че към момента на сключване на договора недвижимите имоти са предвидени за жилищни зони и зони за обществена пътна мрежа/паркинги. | Efter aftalens punkt 1 [14]var ejendommene på det tidspunkt, hvor aftalen blev indgået, udlagt til boligbyggeri, anlæg af offentlige veje og parkeringsformål. |
Съгласно клауза 1 от договора Grunnsteinen AS е поело ангажимент да построи подземни паркоместа върху имота с право на собственост с номер 1/152, 65 от които да бъдат прехвърлени на община Time след като бъдат изградени (клаузи 1 и 5 от договора). | Efter aftalens punkt 1 forpligtede Grunnsteinen AS sig til at anlægge underjordiske parkeringspladser på ejendomsnr. 1/152, hvoraf de 65 skulle overdrages til Time kommune, når de var færdige (aftalens punkt 1 og 5). Ifølge de kommunale myndigheder bestod betalingen for ejendomsnr. |
Според общинските органи плащането за правото на собственост с номер 1/152 се е заключавало в компенсиране на съществуващите 44 паркоместа върху имота със съответните места в подземния паркинг. | 1/152 af de 44 parkeringspladser på ejendommen, som der blev kompenseret for i det underjordiske parkeringsanlæg. Hvad angår ejendomsnr. |
Що се отнася до правата на собственост с номера 1/301 и 1/630, общината е възложила оценка на стойността на един от недвижимите имоти с право на собственост с номер 1/630, извършена според твърденията на общината от Eiendomsmegler 1. | 1/301 og 1/630, havde kommunen bestilt en vurdering af en af ejendommene, nemlig nr. 1/630, som ifølge kommunen blev vurderet af Eiendomsmegler 1. Vurderingen af ejendomsnr. |
Оценката на право на собственост с номер 1/630, в която е било заключено, че пазарната стойност възлиза на 600 NOK за квадратен метър, бе представена на Надзорния орган преди откриването на официалната процедура по разследване [15]. | 1/630, hvoraf det fremgik, at markedsprisen var 600 NOK pr. kvadratmeter, blev forelagt Tilsynsmyndigheden, inden den formelle undersøgelsesprocedure blev indledt [15]. |
В отговор на исканията на Надзорния орган норвежките органи първоначално представиха изчисления, направени от строителната фирма Skanska Norge AS, които показват, че цената за едно паркомясто в подземен паркинг възлиза приблизително на 150000 NOK без ДДС и разходите за закупуване/наемане на земята [16]. | Som svar på Tilsynsmyndighedens anmodninger om oplysninger fremlagde de norske myndigheder oprindeligt beregninger, der var foretaget af byggefirmaet Skanska Norge AS, og som viste, at prisen for en parkeringsplads i et underjordisk parkeringsanlæg ville være ca. 150000 NOK ekskl. moms og udgifter til køb/leje af jorden [16]. |
Въз основа на тези разчети норвежките власти заявиха, че пазарната цена за права на собственост с номера 1/301 и 1/630 на база оценката на стойността, би била 2516400 NOK [17], докато стойността на допълнителните 21 паркоместа, коитоGrunnsteinen е поело ангажимент да построи за общината, бе оценена на 2625000 NOK [18]. | På basis af disse skøn fremførte de norske myndigheder, at markedsprisen for ejendomsnumrene 1/301 og 1/630 på grundlag af vurderingen ville være 2516400 NOK [17], mens værdien af de yderligere 21 parkeringspladser, som Grunnsteinen havde forpligtet sig til at anlægge forkommunen, blev anslået til 2625000 NOK [18]. |
Следователно стойността на тези два недвижими имота би била напълно компенсирана от Grunnsteinen чрез изграждането на 21 допълнителни паркоместа.В отговор на искането за информация от страна на Надзорния орган в решението за откриване на официална процедура по разследване бяха представени нови оценки на стойността на недвижимите имоти, както и изчисления на цената на паркинга за автомобили. | Grunnsteinen ville dermed yde fuld kompensation for værdien af disse to ejendomme ved anlæg af yderligere 21 parkeringspladser.Som svar på Tilsynsmyndighedens oplysningspåbud i beslutningen om indledning af den formelle undersøgelsesprocedure, fremlagde de norske myndigheder nye ejendomsvurderinger og skøn over parkeringsanlæggets pris [19]. |
Новите оценки на стойността бяха извършени от фирмата оценител на активи OPAK. | De nye vurderinger blev foretaget af vurderingsfirmaet OPAK. |
На базата на метода за определяне на цена на земята [20], OPAK изчисли пазарна стойност в размер на 3,2 млн. NOK за недвижимите имоти, продавани en bloc. | På grundlag af jordomkostningsmetoden [20]nåede OPAK frem til en markedsværdi på 3,2 mio. NOK for de solgte ejendomme under ét. Ifølge OPAK er bygningen på ejendomsnr. |
Според OPAK сградата върху право на собственост с номер 1/301 е негодна и подлежи на събаряне, което се явява тежест по отношение на недвижимия имот. | 1/301 kondemneret og skal rives ned, og udgør dermed en begrænsning på ejendommen. |
Разходите за събаряне се изчисляват на 150000 NOK. | Nedrivningsomkostningerne anslås til 150000 NOK. |
Оценката на OPAK също така включва оценка на разходите за паркоместата. | OPAK's vurdering indbefatter også omkostningsskøn for parkeringspladserne. |
На база най-малко 25 квадратни метра за едно паркомясто (съгласно изискванията на държавните разпоредби) и разходи за строителство в размерна 5200 NOK за квадратен метър (на база опит) OPAK получава цена от 130000 NOK на паркомясто или 8450000 NOK за 65 паркоместа. | På grundlag af mindst 25 m2 pr. parkeringsplads (som fastsat i statens regler) og byggeomkostninger på 5200 NOK pr. kvadratmeter (på grundlag af erfaringerne) kommer OPAK frem til en pris på 130000 NOK pr. parkeringsplads eller 8450000 NOK for 65 parkeringspladser. |
ПРОДАЖБА НА ПРАВО НА СОБСТВЕНОСТ С НОМЕР 4/165 НА BRYNE INDUSTRIPARK AS | SALGET AF EJENDOMSNR. 4/165 TIL BRYNE INDUSTRIPARK AS |
На 31 август 2005 г. община Time и частното дружество за недвижими имоти Bryne Industripark AS са подписали договор за продажба на право на собственост с номер 4/165 в Haland, Time. | Den 31. august 2005 undertegnede Time Kommune og det private ejendomsfirma Bryne Industripark AS en salgsaftale vedrørende ejendomsnr. 4/165 i Håland i Time [21]. |
Правото на собственост включва 56365 квадратни метра земя с индустриално предназначение, а продажната цена е била определена на 4,7 млн. NOK (или приблизително 83 NOK за квадратен метър). | Ejendommen omfatter 56365 m2 industrijord, og salgsprisen blev fastsat til 4,7 mio. NOK (eller ca. 83 NOK pr. kvadratmeter). |
Към момента на подписване на договора районът е предназначен за индустриални цели, но подробният регулационен план не е бил приет поради възражения от страна на Публичната пътна администрация. | På det tidspunkt, hvor aftalen blev undertegnet, var området udlagt til industriformål, men den detaljerede områdeplan blev ikke vedtaget på grund af indvendinger fra statens vejvæsen. |
Договорът съдържа клауза за дължими възстановявания (клауза 7) за община Time, в случай че недвижимите имоти не са застроени или не са въведени в експлоатация 5 години след датата на влизане във владение. | Aftalen indeholder en claw-back-klausul (punkt 7) for Time kommune for det tilfælde, at ejendommen ikke er blevet bebygget eller udnyttet 5 år efter overdragelsen. |
Към момента на сключване на договора недвижимите имоти са се състояли от неблагоустроена земя. | På det tidspunkt, hvor aftalen blev indgået, bestod ejendommen af uudnyttet jord. |
В меморандума на общинския съвет, с който е бил одобрен договорът, общинската администрация посочва, че сключването на договор за благоустрояване трябва да бъде условие за продажбата на земята. | I referatet af det møde i kommunalbestyrelsen, hvor aftalen blev godkendt, anfører de kommunale myndigheder, at salget af jorden skulle være betinget af indgåelse af en udviklingsaftale. |
Според общинските органи новите подробни регулационни разпоредби са били приети на 30 август 2007 г. и според тях имотът е определен за спортни цели [22]. | Ifølge de kommunale myndigheder blev den nye detaljerede områderegulering vedtaget den 30. august 2007, og her blev ejendommen udlagt til sportsformål [22]. |