Source | Target | По отношение на евентуалната държавна помощ за Bryne Fotball ASA Норвегия твърди, че такава се изключва по силата на условията на споразумението за сътрудничество. | De norske myndigheder hævder, at en eventuel statsstøtte til Bryne Fotball ASA må udelukkes på grund af betingelserne i samarbejdsaftalen. |
Съгласно това споразумение Bryne Fotball ASA е задължено да плаща годишна такса в размер на 150000 NOK на Bryne FK за ползването на стадиона плюс 10000 NOK на официален мач. | Bryne Fotball ASA skulle ifølge aftalen betale et årligt gebyr på 150000 NOK til Bryne FK for brugen af stadionet plus 10000 NOK for hver officielle kamp. |
Следователно споразумението би гарантирало, че икономическото предимство, произтичащо от прехвърлянето на земята, ще бъде изключително в полза на Bryne FK. | Aftalen ville dermed sikre, at den økonomiske fordel ved overdragelsen af jorden kun ville komme Bryne FK til gode. |
По отношение на сливането на Bryne Fotball ASA и Bryne FK, което се осъществява около половин година след прехвърлянето на собствеността, норвежките органи твърдят, че не може да се приеме, че в резултат на сливането предимството, предоставено от общината, автоматично ще се натрупва пропорционално на икономическите дейности на клуба. | Med hensyn til fusionen mellem Bryne Fotball ASA og Bryne FK, der fandt sted et halvt år efter overdragelsen af ejendommen, fremfører de norske myndigheder, at det ikke kan antages, at den fordel, som kommunen har givet, automatisk vil tilgodese klubbens kommercielle aktiviteter proportionelt som følge af fusionen. |
Вместо това настоящите икономически дейности трябва да се анализират подробно, за да се установи начинът на разпределяне между икономическите и неикономическите дейности. | I stedet skal de nuværende økonomiske aktiviteter analyseres i detaljer, for at der kan fastlægges en fordelingsnøgle mellem de økonomiske og ikke-økonomiske aktiviteter. |
КОМЕНТАРИ НА BRYNE FK | BEMÆRKNINGER FRA BRYNE FK |
Bryne FK представи коментари относно прехвърлянето на собствеността и организационната структура и дейности на клуба. | Bryne FK har fremsat bemærkninger vedrørende overdragelsen af ejendommen og klubbens organisationsstruktur og aktiviteter. |
Клубът обаче е сключил споразумение за взаимно обезпечаване с дружеството Klubbinvest AS, което носи финансовия риск за договорите с професионалните футболисти. | Klubben har dog indgået en back-to-back-aftale med selskabet Klubbinvest AS, som bærer den finansielle risiko for kontrakterne med de professionelle fodboldspillere. |
Освен това клубът изтъква, че резултатите за 2005, 2006 и 2007 г. са отрицателни и че в основната си част неговите дейности са нестопански, свързани преди всичко с млади футболисти. | Endvidere påpeger klubben, at den havde negative resultater i 2005, 2006 og 2007, og at størstedelen af dens aktiviteter er af ikke-kommerciel art, og især vedrører unge fodboldspillere. |
От общо 2047 часа дейност в клуба [37], икономическите дейности са само около 230 часа, или 11 процента от общото количество. | Af i alt 2047 aktivitetstimer i klubben [37]tegner den økonomiske virksomhed sig kun for ca. 230 timer, eller 11 %. |
Всички неикономически дейности се провеждат на съоръженията, разположени върху земята, прехвърлена на клуба по силата на договора от 2003 г. | Alle aktiviteter, der ikke er af økonomisk art, finder sted i de faciliteter, der er beliggende på den jord, som blev overdraget til klubben ved aftalen fra 2003. |
Що се отнася до прехвърлянето на правото на собственост върху сградите на стадиона, клубът подчертава, че през 2003 г. е била прехвърлена само земята, тъй като клубът вече е бил собственик на сградите и съоръженията. | Med hensyn til overdragelsen af ejendomsretten til stadionanlæggene understreger klubben, at det kun var jorden, der blev overdraget i 2003, da klubben i forvejen ejede bygningerne og faciliteterne. |
Освен това клубът се позовава на договор за наем, сключен с община Time в качеството ѝ на предишен собственик на имота, по силата на който определена част от прехвърлената земя е запазена за паркинг за срок от 99 години. | Endvidere henviser klubben til en lejeaftale, som den har indgået med Time kommune i dennes egenskab af tidligere ejer af ejendommen, og hvorved et bestemt område af den overdragne jord er forbeholdt parkering i en periode på 99 år. |
Клубът изразява становището, че дългият срок на договора за наем значително понижава стойността на недвижимия имот и че това не е било взето под внимание от OPAK. | Klubben er af den opfattelse, at den langfristede lejeaftale nedsætter ejendommens værdi væsentligt, hvilket OPAK ikke tog i betragtning. |
По мнение на клуба, Bryne FK не е представлявало предприятие към момента на прехвърлянето на земята поради своята тогавашна организационна структура и споразумението за сътрудничество, описано по-горе. | Bryne FK mener ikke, at den var en virksomhed på det tidspunkt, hvor jorden blev overdraget, og det skyldes organisationsstrukturen på det pågældende tidspunkt og den samarbejdsaftale, der er beskrevet ovenfor. |
Тъй като въпросът за държавната помощ следва да се оцени към момента на прехвърлянето, такава помощ не е налична. | Da spørgsmålet om, hvorvidt der er tale om støtte, skal vurderes på overdragelsestidspunktet, er der ikke tale om statsstøtte. |
Що се отнася до стойността на собствеността, клубът отбелязва, че поради негативната стойност на договора за наем, с който се запазват части от земята за паркинг, реалната стойност на прехвърлената земя е значително по-ниска от заключеното от OPAK. | Hvad angår ejendommens værdi, bemærker klubben, at den overdragne jords egentlige værdi er betydeligt lavere end det, OPAK har konkluderet, på grund af lejeaftalens bestemmelser om, at dele af jorden er forbeholdt parkering. |
Следователно, ако Надзорният орган заключи, че прехвърлянето включва държавна помощ, то елементите на помощта могат да представляват минимална помощ. | Hvis Tilsynsmyndigheden skulle konkludere, at overdragelsen omfatter statsstøtteelementer, bør støtten derfor betragtes som de minimis. |
КОМЕНТАРИ ОТ НОРВЕЖКАТА ФУТБОЛНА ФЕДЕРАЦИЯ | BEMÆRKNINGER FRA DET NORSKE FODBOLDFORBUND |
Норвежката футболна федерация (NFF) представи коментари, които се отнасят за организацията на норвежкия футбол като цяло, като се въздържа да коментира конкретно разглеждания случай. | Det norske fodboldforbund (NFF) har fremsat bemærkninger om, hvordan norsk fodbold er organiseret generelt, men har ikke specifikt kommenteret den konkrete sag. |
Федерацията обяснява, че е една от най-големите нестопански организации в Норвегия с повече от 500000 членове, включително 400000 активни футболисти. | Forbundet oplyser, at det er en af Norges største almennyttige organisationer med over 500000 medlemmer, herunder 400000 aktive fodboldspillere. |
Набирането и развитието на футболисти на всички нива е основната дейност на федерацията. | Rekruttering og uddannelse af spillere på alle niveauer hører til forbundets kernevirksomhed. |
Поради това NFF полага усилия да осигури наличието на подходящи спортни съоръжения в цялата страна. | NFF bestræber sig derfor på at sikre, at der findes tilstrækkelige faciliteter i hele landet. |
NFF изтъква, че по принцип предлагането и организирането на спортни дейности за деца и младежи в тяхната местна среда е отговорност на държавата. | NFF påpeger, at det principielt er det offentliges ansvar at tilbyde og tilrettelægge sportsaktiviteter for børn og unge i lokalområderne. |
Следователно изграждането на нови спортни съоръжения изисква принос от спортната общност, както и от държавните органи. | Anlæg af nye faciliteter kræver derfor, at både sportsklubberne og de offentlige myndigheder medvirker. |
NFF вярва, че на практика приносът на клубовете към тази обществена задача е значителен, въпреки че никога не е бил измерван в количествено отношение. | NFF mener, at klubberne i realiteten yder et betydeligt bidrag til den offentlige opgave, selv om det aldrig er blevet opgjort kvantitativt. |
Допълнителна полза от нейните усилия в полза на децата и младежите е създаването на канал за мобилност между футбола на местно ниво и професионалния футбол. | En yderligere fordel ved dens indsats for børn og unge er, at der skabes mulighed for mobilitet mellem græsrodsfodbold og professionel fodbold. |
Солидарността с местните клубове винаги представлява важна цел, дори когато приходите се генерират от продажбата на медийни права на национално или европейско равнище. | Solidaritet med lokale klubber er altid et vigtigt mål, selv om indtægterne genereres ved salg af medierettigheder på nationalt eller europæisk plan. |
КОМЕНТАРИ ОТ VÅLERENGA FOTBALL | BEMÆRKNINGER FRA VÅLERENGA FODBOLDKLUB |
Чрез своя законен представител Selmer Law Vålerenga Fotball представи общи коментари по въпроса относно прехвърлянето на земя на футболните клубове с цел изграждане на футболни съоръжения. | Vålerenga fodboldklub har gennem sin repræsentant, advokatfirmaet Selmer, fremsat bemærkninger vedrørende spørgsmålet om overdragelse af jord til fodboldklubber til anlæg af fodboldfaciliteter. |
Според Vålerenga, този въпрос е от практическо значение и вероятно ще бъде повдиган и в бъдеще. | Dette spørgsmål er ifølge Vålerenga af praktisk betydning og vil sandsynligvis også opstå i fremtiden. |
В този контекст клубът изтъква 6 точки, които могат да бъдат от значение, когато се разглеждат подобни случаи. | På denne baggrund gør Vålerenga opmærksom på seks forhold, der kan være af betydning i sådanne tilfælde. |
На първо място той подчертава, че е важно да се води отделно счетоводство за стопанското и нестопанското подразделение на клуба. | For det første påpeger den, at det er vigtigt at føre særskilte regnskaber for klubbens kommercielle og ikke-kommercielle dele. |
Второ, Vålerenga твърди, че клуб, който е собственик на стадион, отдаден под наем, може независимо от това да попадне извън обхвата на определението за предприятие, при условие че осъществява дейност само като „пасивен собственик“. | For det andet mener den, at en klub, der ejer et stadion, som lejes ud, kan falde uden for definitionen af en virksomhed, forudsat at den kun opererer som »passiv ejer«. |
Трето, Vålerenga изразява становището, че съществува презумпция, че изграждането и стопанисването на футболните стадиони няма отношение към търговията. | For det tredje er den af den opfattelse, at der foreligger en formodning om, at anlæg og drift af fodboldstadioner ikke påvirker samhandelen. |
На четвърто място се излага твърдението, че футболните стадиони могат да бъдат разглеждани като социална инфраструктура. | For det fjerde påpeges det, at fodboldstadioner kan betragtes som social infrastruktur. |
Пето, пазарният наем за футболен стадион следва да се определя на базата на сумата, която купувачите са готови да платят, а не на базата на това дали инвестицията ще се амортизира. | For det femte bør den markedsmæssige leje for et fodboldstadion fastsættes på grundlag af, hvad køberne er villige til at betale, og ikke på grundlag af, om investeringen vil blive afskrevet. |
Шесто, задължението за изграждане и стопанисване на футболен стадион, свързано с прехвърлената земя, е с негативна стойност, което означава, че за клуба не е налице икономическо предимство. | For det sjette har den forpligtelse til at anlægge og drive et fodboldstadion, som er knyttet til den overdragne jord, en negativ værdi, hvilket betyder, at klubben ikke opnår nogen økonomisk fordel derved. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | STATSSTØTTE |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | I EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, er der fastsat følgende: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | »Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser, er støtte, som ydes af EF's medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.« |
От тази разпоредба следва, че за да е налице държавна помощ по смисъла на Споразумението за ЕИП, трябва да бъдат удовлетворени следните условия: | Det følger af denne bestemmelse, at følgende betingelser skal være opfyldt, for at der er tale om statsstøtte i EØS-aftalens forstand: |
Помощта трябва да бъде отпусната чрез държавни ресурси; | Støtten skal ydes ved hjælp af statsmidler |
Помощта трябва да поставя в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на някои стоки, т.e. мярката трябва да предоставя икономическо предимство на предприятие; | Støtten skal begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, dvs. at foranstaltningen skal give virksomheden en økonomisk fordel |
Мярката трябва да бъде избирателна по смисъла на Споразумението за ЕИП; | Foranstaltningen skal være selektiv i EØS-aftalens forstand |
Помощта трябва да е в състояние да наруши конкуренцията и да засегне търговията между договарящите се страни. | Støtten skal kunne fordreje konkurrencevilkårene og påvirke samhandelen mellem de kontraherende parter. |
За всяка сделка, описана по-горе, трябва да се направи отделна оценка дали тези условия са удовлетворени. | Det skal vurderes for hver af de enkelte transaktioner, der er beskrevet ovenfor, om disse betingelser er opfyldt. |
В решението за откриване на официалната процедура по разследване Надзорният орган изрази съмнения дали търговската сделка е осъществена при пазарни условия. | I beslutningen om indledning af den formelle undersøgelsesprocedure udtrykte Tilsynsmyndigheden tvivl om, hvorvidt transaktionen fandt sted på markedsvilkår. |
Надзорният орган признава, че по принцип сделка, при която цената, платена за собствеността, представлява задължение за изграждане на подземен недвижим имот за общината, може да се извърши при пазарни условия. | Tilsynsmyndigheden erkendte, at en transaktion, hvorved prisen for ejendommen består i en forpligtelse til at bygge et underjordisk parkeringsanlæg for kommunen, principielt kan foregå på markedsvilkår. |
При все това, за да може Надзорният орган да удостовери дали случаят е такъв, е необходимо да се направи оценка на стойността на недвижимия имот и по надежден начин да се установи пазарната цена за изграждането на паркоместа. | For at Tilsynsmyndigheden kunne undersøge, om dette var tilfældet, skulle der dog foretages en vurdering af ejendommen, og markedsprisen for anlæg af parkeringspladser skulle fastsættes på en pålidelig måde. |
Освен това в решението за откриване на процедурата Надзорният орган изтъкна, че оценката на стойността, представена от норвежките органи към онзи момент, която е била извършена от Eiendomsmegler 1, обхваща само едно от разглежданите права на собственост. | Endvidere påpegede Tilsynsmyndigheden i beslutningen om indledning af proceduren, at den vurdering, som de norske myndigheder havde fremlagt i denne forbindelse, og som var foretaget af Eiendomsmegler 1, kun omfattede et af de pågældende ejendomsnumre. Tilsynsmyndigheden satte også spørgsmålstegn ved, om vurderingen af ejendomsnr. |
Надзорният орган също така постави под въпрос надеждността на оценката на стойността на право на собственост с номер 1/630, тъй като в оценката не е посочен приложеният метод, нито са описани характеристиките на недвижимия имот, които са били от решаващо значение за заключението. | 1/630 var pålidelig, da den ikke indeholdt oplysning om, hvilken metode der var blevet anvendt, eller hvilke særlige egenskaber ved ejendommen der var afgørende for konklusionen. |
Надзорният орган също така установи, че търговската сделка засяга търговията и конкуренцията в ЕИП. | Tilsynsmyndigheden mente også, at transaktionen påvirkede samhandelen og konkurrencevilkårene i EØS. |
След решението за откриване на процедурата на Надзорния орган норвежките органи представиха нова оценка на стойността на недвижимите имоти, както и оценка на разходите за строителство на паркоместата, извършени от OPAK. | Efter at Tilsynsmyndigheden havde besluttet at indlede proceduren, fremlagde de norske myndigheder en ny vurdering af ejendommene og en vurdering af omkostningerne ved anlæg af parkeringspladserne. Vurderingerne var foretaget af OPAK. |
Надзорният орган отбелязва, че не може да се счита, че Grunnsteinen е получило предимство, ако може да се докаже, че стойността на имота е била еквивалентна на или по-ниска от отрицателната стойност на задължението за изграждане на подземен паркинг. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at Grunnsteinen ikke kan anses for at have opnået nogen fordel, hvis det kan påvises, at ejendommens værdi svarede til eller var lavere end den negative værdi af forpligtelsen til at bygge et underjordisk parkeringsanlæg. |
С оглед да бъде установено дали това е така, е необходимо да бъде оценена надеждността на доклада на OPAK по отношение на метода, установен в неговите Насоки относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи. | For at undersøge, om dette var tilfældet, er det nødvendigt at vurdere OPAK-rapportens pålidelighed på grundlag af den metode, der er fastsat i retningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger. |
ОЦЕНКА НА ДОКЛАДА НА OPAK | VURDERING AF OPAK-RAPPORTEN |
В съответствие с Насоките относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи, пазарната стойност на недвижимия имот следва да бъде установена въз основа на общоприетите пазарни показатели и стандарти за оценка от оценител на активи с добра репутация, който следва да бъде независим при изпълнението на своите задачи. | Ifølge retningslinjerne for statsstøtteelementer i forbindelse med offentlige myndigheders salg af jord og bygninger skal en uafhængig vurderingssagkyndig med et godt omdømme fastlægge ejendommens markedsværdi på grundlag af almindeligt accepterede markedsindikatorer og vurderingsstandarder. |
Последно, отрицателните икономически последици от специалните задължения следва да се оценят отделно и може да се приспаднат от продажната цена [38]. | Den økonomiske ulempe som følge af særlige forpligtelser bør vurderes særskilt og kan eventuelt modregnes i købsprisen [38]. |
Оценител на активи с добра репутация | OPAK's og især Jacob Aarsheims kvalifikationer og omdømme er blevet vurderet ovenfor. |