Source | Target | Органът следователно е изпитвал съмнения, че въпросните меркиможе да бъдат счетени за съвместими с действието на Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden tvivlede derfor på, om de relevante foranstaltninger kunne betragtes som værende forenelige med EØS-aftalens funktion. |
Въпросните мерки се отнасят до мерките за преструктуриране, оценката на стойността на активите, преходните договори за поръчки, прехвърлени на Mesta AS, и неплащането на такси за документи и регистрация.3. | De relevante foranstaltninger omhandler omstruktureringsforanstaltninger, værdiansættelse af aktiver, overgangskontrakter overført til Mesta AS og manglende betaling af stempelafgift og tinglysningsgebyr.3. |
КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ СТРАНИ | BEMÆRKNINGER FRA TREDJEPARTER |
След решението за откриване коментари бяха получени от четири заинтересовани страни, след което Органът и различните заинтересовани страни проведоха изчерпателен диалог по повдигнатите проблеми. | Der er modtaget bemærkninger fra fire interesserede parter efter beslutningen om at indlede proceduren, hvorefter Tilsynsmyndigheden og forskellige interesserede parter har haft en omfattende dialog om de relevante spørgsmål. |
ARNTZEN DE BESCHE — MESTA AS | ARNTZEN DE BESCHE — MESTA AS |
Правното дружество Arntzen de Besche (наричано по-долу „Arntzen“) представи коментари от името на Mesta AS. | Advokatfirmaet Arntzen de Besche (»Arntzen«) har indsendt bemærkninger på vegne af Mesta AS. |
По въпроса относно държавни компенсации за мерките за преструктуриране Arntzen изтъкват, че основният проблем е дали разходите представляват задължение на държавата. | Hvad angår statens kompensation for omstruktureringsforanstaltninger angiver Arntzen, at det primære spørgsmål er, hvorvidt omkostningerne udgør en forpligtelse for staten. |
Само ако случаят не е такъв, разходите за преструктуриране може да бъдат считани като част от нормалния бюджет на Mesta AS и възстановяването на тези разходи представлява икономическо предимство. | Det er kun, hvis foranstaltningerne ikke udgør en forpligtelse for staten, at omstruktureringsomkostningerne kan betragtes som en del af Mesta AS' normale budget, og en refundering af sådanne omkostninger udgør en økonomisk fordel. |
Въз основа на съдебното решение по делото „Combus“ решаващият въпрос е дали компенсацията „облекчава тежестите, поемани по принцип в бюджета на едно предприятие“, като само освобождаването от такива разходи представлява икономическо предимство [117].Трябва да се прави разлика между компенсация на i) разходи, понесени при нормалната дейност на едно дружество и ii) наложени разходи, които следователно не се понасят при нормалната дейност на дружеството и не отговарят на задължителните разходи на конкурентите. | I henhold til »Combus«-dommen er det afgørende, hvorvidt kompensationen »letter de byrder, som normalt belaster en virksomheds budget«, og det er kun fritagelse for sådanne omkostninger, der må betragtes som en økonomisk fordel [117]. Der skal skelnes mellem kompensation for i) omkostninger, der afholdes i forbindelse med en virksomheds normale drift, og ii) pålagte omkostninger, der ikke afholdes i forbindelse med en virksomheds normale drift, og ikke svarer til konkurrenternes omkostningsforpligtelser. |
Компенсацията на втория вид разходи може в този случай само да компенсира или да неутрализира дадено структурно неудобство, като гарантира равнопоставени условия на конкуренция и следователно не представлява държавна помощ. | Kompensation for den sidstnævnte omkostningstype kan, som i denne sag, kun modvirke eller udligne en strukturel ulempe ved at sikre lige konkurrencevilkår og udgør derfor ikke statsstøtte. |
На тази база Arntzen изтъкват, че компенсацията за мерките за преструктуриране на Mesta AS произтича от задължение на държавата, имащо за цел да компенсира структурни неудобства, и следователно при нея не става въпрос за държавна помощ. | På denne baggrund gør Arntzen gældende, at kompensationen for omstruktureringsforanstaltninger til Mesta AS er baseret på en forpligtelse for staten, der har til formål at modvirke strukturelle ulemper, hvorfor denne kompensation ikke omfatter nogen statsstøtte. |
В случай че Органът констатира, че при мерките за преструктуриране наистина става въпрос за държавна помощ, Arntzen изтъкват, че помощта е съвместима, тъй като тя дава възможност на Mesta AS да се конкурира при равнопоставени условия на пазар, който току-що е бил отворен за конкуренция. | Hvis Tilsynsmyndigheden når til det resultat, at omstruktureringsforanstaltningerne omfatter statsstøtte, gør Arntzen gældende, at støtten er forenelig, eftersom den giver Mesta AS mulighed for at konkurrere på lige konkurrencevilkår på et nyligt åbent marked. |
Тъй като производственият отдел на Mesta AS е бил преди това вътрешен доставчик на услуги за държавата, Mesta AS е било създадено с организация, която е неподготвена за конкуренция. | Eftersom Mesta AS' produktionsafdeling tidligere var statens interne tjenesteudbyder, blev Mesta AS etableret med en organisation, der ikke var gearet til konkurrence. |
Без компенсация конкурентоспособността на Mesta AS би била засегната. | Uden kompensation ville Mesta AS' konkurrencestilling blive berørt. |
В своето решение относно „Destia“ Комисията е счела, че отварянето на пазара е цел на Общността в общия интерес [118]. | Kommissionen gjorde i sin beslutning i »Destia-sagen« gældende, at åbning af markedet er i Fællesskabets interesse [118]. |
Освен това указанията относно държавните помощи, свързани с трудно възстановимите разходи, имат за цел да улеснят прехода на предприятията към един конкурентен пазар. | Endvidere tager retningslinjerne vedrørende en analysemetode for statsstøtte i forbindelse med strandede omkostninger sigte på at lette virksomheders overgang til et konkurrencebetonet marked. |
Действително помощта (ограничена във времето и по размери) за постигане на общата цел да бъде улеснен преходът от затворен пазар до (частично) либерализиран пазар е в общия интерес и компенсира нарушаването на конкуренцията. | Faktisk strider støtte (begrænset i tid og i sine konsekvenser), der udbetales for at opfylde et fælles mål om at lette overgangen fra et lukket marked til et (delvist) liberaliseret marked, ikke mod den fælles interesse, men bidrager til at opveje fordrejningen af konkurrencen. |
В този контекст се обръща внимание, че Mesta AS трябва да възстанови всички прекомерни средства за преструктуриране.По отношение на оценката на машините Arntzen изтъкват, че след изменението на принципите на оценка от балансова стойност на действителна стойност, анализът на дисконтирания паричен поток еустановил стойност на предприятието от 600 милиона норвежки крони. | I denne forbindelse henledes opmærksomheden på, at Mesta AS skal tilbagebetale eventuelle overskydende omstruktureringsmidler.Hvad angår vurderingen af maskineri gør Arntzen gældende, at den tilbagediskonterede pengestrømsanalyse viste, at virksomheden havde en værdi på 600 mio. NOK, da vurderingsprincippetblev ændret fra bogført værdi til nutidsværdi. |
Разпределянето на стойността на активите не променя общата стойност и следователно не поставя проблеми във връзка с държавната помощ. | Fordelingen af værdien på aktiverne ændrer ikke den generelle værdi og rejser derfor ikke nogen statsstøttespørgsmål. |
На базата на резултата от анализа на дисконтирания паричен поток стойността на активите (включително краткосрочните задължения) е била намалена от действителна стойност 698 милиона норвежки крони на 619 милиона норвежки крони. | På grundlag af resultatet af den tilbagediskonterede pengestrømsanalyse blev værdien af aktiverne (herunder kortfristet gæld) reduceret fra en nutidsværdi på 698 mio. NOK til 619 mio. NOK. |
Корекцията следователно възлиза на 79 милиона норвежки крони, а не на 200 милиона норвежки крони. | Derfor udgjorde justeringen 79 mio. NOK og ikke 200 mio. NOK. |
По отношение на преходните договори Arntzen изтъкват, че Mesta AS е получило компенсация само за разходите за предоставяне на услуги по съответните договори и следователно не е получило икономическо предимство в смисъла на правилата за държавните помощи. | Med hensyn til overgangskontrakterne anfører Arntzen, at Mesta AS kun modtog kompensation for omkostningerne ved at yde tjenester i henhold til de relevante kontrakter og fik derfor ikke nogen økonomisk fordel i den i statsstøttereglerne anførte forstand. |
Arntzen изтъкват освен това, че за да установи наличието на предимство, Органът трябва да определи референтна цена, която, сравнена с действителната цена на договорите за поръчки, прехвърлени на Mesta AS, ще представлява икономическо предимство. | Arntzen gør endvidere gældende, at hvis Tilsynsmyndigheden skal påvise, at selskabet fik en økonomisk fordel, skal den finde frem til en referencepris, som i forhold til den faktiske pris for de kontrakter, der blev overført til Mesta AS, udgør den økonomiske fordel. |
Само ако Органът може да докаже, че предприятия, съществуващи към 1 януари 2003 г., могат да доставят подобни услуги на цена, по-ниска от цените, на които договорите са били прехвърлени на Mesta AS, последните са били надценени. | Det er kun, hvis Tilsynsmyndigheden kan påvise, at virksomheder, der eksisterede den 1. januar 2003, kunne tilbyde tilsvarende tjenester billigere, at de priser, som kontrakterne blev overført til Mesta AS til, kan betragtes som overpriser. |
Доказателствената тежест лежи върху Органа. | Bevisbyrden ligger hos Tilsynsmyndigheden. |
Arntzen изтъкват освен това, че всъщност на 1 януари 2003 г. не е имало пазарна цена, тъй като всички услуги за експлоатация и поддръжка са били изпълнявани вътрешно, и че на 1 януари 2003 г. с учредяването на Mesta AS фактически е бил създаден монопол. | Arntzen gør også gældende, at der faktisk ikke var nogen markedspris den 1. januar 2003, eftersom alt drifts- og vedligeholdelsesarbejde blev udført internt, og at der den 1. januar 2003 i realiteten blev skabt et monopol med etableringen af Mesta AS. |
Цените, получени при публичните търгове на пилотните проекти, не могат да бъдат използвани като референтни цени. Първо, Органът не е установил, че други предприятия са били действително готови и способни да предоставят съответните услуги на по-ниска цена. | De priser, der fremkom ved de offentlige udbud af pilotprojekterne, kan ikke bruges som referencepriser: For det første har Tilsynsmyndigheden ikke påvist, at andre virksomheder rent faktisk var klar og i stand til at levere de relevante tjenester til en lavere pris. |
Имайки предвид важността на случая, Органът е трябвало да извърши подробна оценка на това дали други предприятия са били действително готови да предоставят съответните услуги на по-ниска цена. | I lyset af sagens store betydning bør Tilsynsmyndigheden gennemføre en grundig undersøgelse af, hvorvidt andre virksomheder var klar til at levere de pågældende tjenester billigere. |
Само ако случаят е такъв, може да става въпрос за държавна помощ. | Kun hvis det er tilfældet, kan der være tale om statsstøtte. |
Второ, въпреки че ценовите нива, получени от публичните търгове на пилотните договори, са били по-ниски от цените, на които договорите са били прехвърлени на Mesta AS, двете групи договори не са подобни. | For det andet var prisniveauet i de udbudte pilotkontrakter lavere end de priser, som kontrakterne er blevet overført til Mesta AS til, men de to grupper af kontrakter er ikke ens. |
Това означава, че пилотните договори не могат да бъдат считани като представителни за пазарната цена. | Det betyder, at pilotkontrakterne ikke kan siges at repræsentere markedsprisen. |
В това отношение се отбелязва, че първоначалната договорена цена на един от пилотните договори, а именно на договора за Bærum, е била повишена с 25 % поради допълнителни работи. | I denne forbindelse bemærkes det, at den oprindelige kontraktpris for en af pilotkontrakterne, nemlig Bærum-kontrakten, blev hævet med 25 % som følge af ekstra arbejde. |
Голяма част от такива допълнителни работи е включена в базовата цена на преходните договори, прехвърлени на Mesta AS. | En stor del af dette ekstra arbejde var inkluderet i grundprisen for de overgangskontrakter, der blev overført til Mesta AS. |
Накрая, Органът няма данни, доказващи, че предприятията, които са спечелили пилотните договори или договорите, обявени на търг след 2003 г., действително покриват разходите си за предоставяне на услугите. | Endelig har Tilsynsmyndigheden ikke dokumentation for, at de virksomheder, der vandt pilotkontrakterne eller de kontrakter, der blev udbudt efter 2003, faktisk får dækket deres omkostninger ved at levere ydelserne. |
Ако предприятията не покриват своите разходи, не е налице ефикасно отваряне на пазара. | Hvis virksomhederne ikke får dækket deres omkostninger, er der ikke tale om en effektiv åbning af markedet. |
THOMMESSEN — VEIDEKKE ASA | THOMMESSEN — VEIDEKKE ASA |
Правното дружество Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen“) е представило аргументи от името на Veidekke ASA. | Advokatfirmaet Thommessen Krefting Greve Lund AS (»Thommessen«) har indsendt bemærkninger på vegne af Veidekke ASA. |
Що се отнася до мерките за преструктуриране, Thommessen изтъкват, че в съдебното решение по делото Combus се признава, че държавното финансиране на неефективни разходи, възникнали в резултат на предишно трудово законодателство, не представлява държавна помощ, стига то да е пропорционално на структурното неудобство. | Med hensyn til omstruktureringsforanstaltningerne gør Thommessen gældende, at det i Combus-dommen anerkendes, at statens finansiering af omkostningsineffektive tiltag, der hidrører fra tidligere arbejdsret, ikke udgør statsstøtte, hvis det står i et rimeligt forhold til den strukturelle ulempe. |
Всяка компенсация, надвишаваща разликата между разходите за структурното неудобство и съответните разходи за труд на сравнимо предприятие, е държавна помощ. | Enhver kompensation, der strækker sig ud over differencen mellem omkostningerne ved den strukturelle ulempe og de relevante lønudgifter i en sammenlignelig virksomhed, udgør statsstøtte. |
Държавната намеса не трябва да освобождава Mesta AS от пенсионни задължения, поети в миналото, а само от структурни недостатъци в бъдеще (т.е. от 2003 г. нататък). | Statens indgriben bør ikke fritage Mesta AS fra tidligere indgåede pensionsforpligtelser, kun fra fremtidige strukturelle ulemper (dvs. fra 2003). |
Thommessen изтъкват, че Mesta AS е получило прекомерна компенсация за структурните недостатъци. | Thommessen gør gældende, at Mesta AS blev overkompenseret for de strukturelle ulemper. |
Органът трябва следователно да провери дали прекомерният брой служители на Mesta AS е довел до някои ползи за дружеството, което би означавало, че структурният недостатък (от прекомерния брой служители) е бил надценен. | Tilsynsmyndigheden bør derfor få bekræftet, hvorvidt overbemandingen i Mesta AS gav virksomheden nogle fordele, som betød at den strukturelle ulempe (ved overbemandingen) blev overvurderet. |
С други думи, Органът трябва да изясни дали недостатъкът от прекомерен персонал е бил компенсиран чрез достъп до излишък на евтина работна сила. | Med andre ord skal Tilsynsmyndigheden undersøge, hvorvidt ulempen ved at være overbemandet blev udlignet ved, at selskabet havde adgang til ledig og billig arbejdskraft. |
В това отношение внимание се обръща на факта, че рентабилността на Mesta AS е била значително по-добра от първоначално предполаганата през първите три години от съществуването на дружеството. St. prp. | I denne forbindelse henledes opmærksomheden på, at Mesta AS' rentabilitet var væsentligt bedre end først forventet i de første tre år. |
№ 1 (2007—2008 г.) показва, че предоставените за всяка година средства са покривали повече от съответните задължения по мерките за преструктуриране, което значи прекомерна компенсация. | Det fremgår af forslag til Stortinget nr. 1 (2007-2008), at de midler, der blev tildelt hvert år, mere end dækkede den relevante forpligtelse ved omstruktureringsforanstaltningerne, hvilket tyder på overkompensation. |
По-специално Органът трябва да провери дали държавата е имала възможност да прехвърля, преразпределя или замества някои служители, вместо да им предложи ранно пенсиониране. | Tilsynsmyndigheden bør især undersøge, hvorvidt staten havde mulighed for at overflytte, omfordele eller omplacere nogle medarbejdere i stedet for at tilbyde dem førtidspension. |
Органът трябва да поиска от норвежките власти да представят доказателства, че ранното пенсиониране е било необходимо за справяне с проблема за персонала. | Tilsynsmyndigheden bør bede de norske myndigheder om at bevise, at førtidspensioneringen var nødvendig for at løse personaleproblemet. |
Органът трябва да провери дали властите само са компенсирали разликата между средните разходи за обикновената частна пенсионна схема и членството в държавния пенсионен фонд и дали компенсацията е била ограничена само до държавните служители. | Tilsynsmyndigheden bør få bekræftet, hvorvidt myndighederne kun kompenserede for differencen mellem de gennemsnitlige omkostninger til en almindelig privat pensionsordning og medlemskab af den statslige pensionskasse, og hvorvidt kompensationen var begrænset til tjenestemænd. |
От Органа се иска да провери дали разходите за запазване на специалната пенсионна възраст са разходи, които нормално се включват в бюджета на едно предприятие и поради това не са структурно неудобство, което означава, че компенсацията може да представлява държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden bedes kontrollere, hvorvidt omkostningerne til opretholdelse af en særlig pensionsalder normalt indgår i en virksomheds budget og derfor ikke udgør en strukturel ulempe, hvilket betyder, at kompensationen kan udgøre statsstøtte. |
Органът трябва също така да направи оценка на мярката съгласно директивата за прехвърляне на предприятията. | Tilsynsmyndigheden bør også vurdere transaktionen i forhold til direktivet om overførsel af virksomheder. |
Thommessen изтъкват, че Mesta AS може да е поело задължение, което не е било длъжно да поема. | Thommesen gør gældende, at Mesta AS måske har påtaget sig en forpligtelse, som den ikke var forpligtet til at påtage sig. |
Ако разходите за преструктуриране на Mesta AS в това отношение са вследствие на доброволно поети (или запазени) задължения, това е решение на Mesta AS. | Hvis Mesta AS' omstruktureringsomkostninger i denne forbindelse er en konsekvens af, at selskabet frivilligt har overtaget (eller opretholdt) forpligtelser, er dette selskabets egen beslutning. |
Компенсацията за разходи, които Mesta AS не е било правно задължено да поеме, са разходи, които нормално се включват в бюджета на едно дружество и държавното финансиране за тази цел представлява държавна помощ. | Kompensation for omkostninger, som Mesta AS ikke var juridisk forpligtet til at afholde, er en byrde, der normalt belaster en virksomheds budget, og statens finansiering af sådanne omkostninger udgør statsstøtte. |
Компенсирането на разходите за преструктуриране може да е съвместимо съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, ако са спазени условията за необходимост и пропорционалност. | Kompensation af omstruktureringsomkostninger kan være foreneligt med EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), hvis betingelserne om nødvendighed og proportionalitet er opfyldt. |
В това отношение целта да се увеличи ефикасността на предишния производствен отдел трябва да се съобрази с целта да се направи пазарът по-конкурентен. | I denne forbindelse skal målet om at øge den tidligere produktionsafdelings effektivitet holdes op mod målet om at gøre markedet mere konkurrencepræget. |
Thommessen изтъкват, че конкурентоспособността на Mesta AS действително е била реализирана чрез голям дял от договори за възлагане на поръчки, спечелени с цената на ефективна конкуренция на пазара. | Thommessen gør gældende, at Mesta AS' konkurrenceevne har vist sig i den høje andel af offentlige indkøbskontrakter, som selskabet har vundet på bekostning af effektiv konkurrence på markedet. |
Mesta AS е далеч най-крупният участник с пазарен дял от 60 %. | Mesta AS er langt den største markedsaktør med en andel på 60 %. |
Постоянно намаляващият брой на участниците в публични търгове потвърждава това. | Det støt faldende antal bydende i offentlige udbud bekræfter dette. |
Проблемът е, че Mesta AS е получило прекомерна компенсация за своите структурни неудобства. | Problemet er, at Mesta AS blev overkompenseret for sine strukturelle ulemper. |
Пазарът просто се е променил от олигополистичен (многополюсен) в двуполюсен. | Markedet er blot gået fra at være et oligopolistisk marked til at være et duopolistisk marked med Mesta AS som den dominerende aktør. |