Source | Target | Що се отнася до преследването на общия европейски интерес, норвежките власти изтъкват, че отварянето на пазарите за конкуренция е цел на Общността в общия европейски интерес [134]. | Hvad angår opfyldelsen af et mål af fælles europæisk interesse gør de norske myndigheder gældende, at åbning af markeder for konkurrence er et fællesskabsmål af fælles europæisk interesse [134]. |
В настоящия случай учредяването на предприятие държавна собственост, което да се конкурира на равнопоставени условия с нови участници, е било необходима стъпка в контекста на отварянето на пазара. | I den foreliggende sag var etableringen af en statsejet virksomhed, som skulle konkurrere på lige konkurrencevilkår med nye markedsaktører, et nødvendigt skridt i retning af et åbent marked. |
Норвежките власти напомнят, че националните власти си запазват свободата да решават как да се извърши отварянето на пазара. | De norske myndigheder minder om, at de nationale myndigheder kan beslutte, hvordan en sådan åbning af markedet skal gennemføres. |
Властите отбелязват също така, че отварянето за конкуренция на пазарите за експлоатация и поддръжка на пътищата е по-добро за конкуренцията от всяка алтернатива за продължаване на извършването на услугите в рамките на държавата или от само частичното отваряне на пазара за конкуренция.Накрая, когато се оценява въздействието на конкуренцията, трябва да се има предвид общият икономически ефект от преструктурирането на дейностите за поддръжка и експлоатация на пътищата: дружеството Mesta AS е учредено със структурен недостатък в сравнение със своите конкуренти. | Myndighederne bemærker også, at åbningen af markederne for drift og vedligeholdelse af vejnettet for konkurrence er bedre for konkurrencen end nogen af alternativerne, som er at fortsætte med at udøve aktiviteterne i staten eller kun at åbne markedet delvist.Endelig skal der i forbindelse med vurderingen af indvirkningen på konkurrencen tages højde for den generelle økonomiske virkning af omstruktureringen af vedligeholdelsen og driften af vejnettet: Mesta AS blev etableret med en strukturel ulempe i forhold til sine konkurrenter. |
Следователно в икономическо отношение Mesta AS не е било в положение, което да е сравнимо с това на неговите конкуренти, тъй като Mesta AS е било натоварено стежестите, произтичащи от предишния производствен отдел в рамките на държавата. | Fra et økonomisk perspektiv var Mesta AS derfor ikke i samme situation som sine konkurrenter, da Mesta AS bar byrden fra den tidligere produktionsafdeling i staten. |
Затова при анализа на въздействието върху конкуренцията трябва да се има предвид принципът на неутралност, установен в член 125 от Споразумението за ЕИП. | Derfor skal der i forbindelse med analysen af indvirkningen på konkurrencen tages højde for neutralitetsprincippet i EØS-aftalens artikel 125. |
Според норвежките власти това означава, че трябва да е приемливо Mesta AS да бъде компенсирано за структурните недостатъци, с цел да се създаде търговски управлявано дружество. | De norske myndigheder mener, at dette betyder, at det må være acceptabelt at kompensere Mesta AS for strukturelle ulemper med henblik på at etablere et kommercielt levedygtigt selskab. |
Властите отбелязват освен това, че помощта за мерките за преструктуриране е била ограничена до онова, което е било необходимо, за да се отвори пазарът за конкуренцията. | Myndighederne bemærker også, at støtten til omstruktureringsforanstaltninger var begrænset til det, der var nødvendigt for at åbne markedet for konkurrence. |
Накрая, тази процедура не е нарушила условията на търговия по начин, противоположен на общия интерес. | Endelig har processen ikke ændret samhandelsvilkårene på en måde, der strider mod den fælles interesse. |
ПРЕХОДНИ ДОГОВОРИ | OVERGANGSKONTRAKTER |
Норвежките власти изтъкват, че цените, на които договорите за строителство и тези за експлоатация и поддръжка са били прехвърлени на Mesta AS, са същите като използваните за определяне на приходите в контекста на анализа на дисконтирания паричен поток. | De norske myndigheder påpeger, at de priser, som både byggekontrakterne og drifts- og vedligeholdelseskontrakterne blev overført til Mesta AS til, er de samme, som dem, der blev brugt til at vurdere indtægtsskabelsen i forbindelse med den tilbagediskonterede pengestrømsanalyse. |
Следователно договорите, като активи, представляват част от оценката на общата стойност на предприятието, която от своя страна е частот апортните вноски. | Derfor udgjorde kontrakterne som aktiver en del af den samlede værdi af virksomheden, som dermed udgjorde en del af indskuddet af naturalier. |
Ето защо в договорите като апортни вноски не е налице държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Der er derfor ingen statsstøtte i den i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anførte forstand i kontrakterne som indskud af naturalier. |
Следователно не е необходимо да се прави оценка дали договорите са били прехвърлени на Mesta AS на пазарна цена. | Derfor er det ikke nødvendigt at vurdere, hvorvidt kontrakterne blev overført til Mesta AS til markedspris. |
Във всички случаи по отношение на договорите за строителство норвежките власти посочват, че поради задължението си да спазват вътрешните указания, цените, на които договорите за строителство са били прехвърлени, отговарят на ценовото ниво, постигнато в резултат на публични търгове. | Under alle omstændigheder påpeger de norske myndigheder med hensyn til byggekontrakterne, at de fulgte de interne retningslinjer, således at de priser, som byggekontrakterne blev overført til, svarer til prisniveauet i offentlige udbud. |
Що се отнася до договорите за експлоатация и поддръжка, на 1 януари 2003 г. не е имало пазарна цена, нито надежден показател за пазарната цена, тъй като всички услуги за експлоатация и поддръжка са били извършвани от производствения отдел [135]. | Hvad angår drifts- og vedligeholdelseskontrakterne var der den 1. januar 2003 ikke nogen markedspris eller nogen pålidelig kilde, der kunne indikere markedsprisen, eftersom alle drifts- og vedligeholdelsestjenester blev udført af produktionsafdelingen [135]. |
Според норвежките власти пазарът за работи по експлоатацията и поддръжката е бил отворен за конкуренция не на 1 януари 2003 г., а чак на 1 септември 2003 г. (и то само частично) [136]. | De norske myndigheder mener, at markedet for drifts- og vedligeholdelsesarbejde ikke var åbent for konkurrence den 1. januar 2003, men først blev det den 1. september 2003 (og kun delvist) [136]. |
До 1 януари 2003 г. Публичната пътна администрация е отговаряла за 100 % от работите за експлоатация и поддръжка на обществената пътна мрежа. | Frem til den 1. januar 2003 havde Statens vegvesen været ansvarlig for 100 % af drifts- og vedligeholdelsesarbejdet på det offentlige vejnet. |
Следователно тъй като е липсвал пазар за съответните услуги на 1 януари 2003 г., единствената алтернатива е била преходните договори за поръчки да бъдат прехвърлени на основаващите се на себестойността цени, определени преди това в производствения отдел. | Eftersom der ikke var noget marked for de relevante tjenester den 1. januar 2003, var der ikke et andet alternativ end at overføre overgangskontrakterne til de omkostningsbaserede priser, der tidligere var blevet fastsat i produktionsafdelingen. |
Нито един от коментарите на трети страни не оборва това становище. | Ingen af bemærkningerne fra tredjeparter svækker dette synspunkt. |
В този контекст норвежките власти заявяват освен това, че липсата на (зрял) пазар се е дължала на това, че към 1 януари 2003 г. частните оператори не са били готови да предоставят съответните услуги за поддържане на пътната безопасност [137]. | I denne henseende har de norske myndigheder også gjort gældende, at grunden til, at der ikke var noget (modent) marked, var, at de private operatører ikke var klar til at yde de relevante tjenester til opretholdelse af trafiksikkerheden den 1. januar 2003 [137]. |
Ето защо е било счетено, че постепенното отваряне на пазара за експлоатация и поддръжка е изцяло в интерес на всички. Постепенното отваряне ще осигури рационално разпределяне на договорите за поръчки, тъй като операторите ще бъдат освободени от необходимостта да подготвят в един и същи ден оферти за пълния портфейл на договорите. | Det blev derfor besluttet, at det var i alles bedste interesse at åbne drifts- og vedligeholdelsesmarkedet gradvist: En gradvis åbning ville sikre en rationel tildeling af kontrakterne, fordi operatørerne ikke ville skulle udarbejde tilbud på den fulde kontraktportefølje på én og samme dag. |
Постепенното отваряне ще бъде освен това в съответствие с необходимостта на операторите да повишават постепенно уменията си като доставчици на услуги през преходния период, което ще доведе до „узряване“ на пазара [138]. | En gradvis åbning ville også være i overensstemmelse med behovet for, at operatørerne gradvist skulle styrke deres kompetencer som tjenesteudbydere i overgangsperioden og dermed modning af markedet [138]. |
Накрая, постепенното отваряне ще бъде по-лесно в административно отношение и ще даде възможност на Публичната пътна администрация да развие уменията си като купувач на съответните услуги [139]. | Endelig ville en gradvis åbning være nemmere rent administrativt og give Statens vegvesen mulighed for at udvikle sine evner som køber af de relevante tjenester [139]. |
Според норвежките власти подготвителната работа за законодателството потвърждава този подход, като подчертава, че именно това е била причината към 1 януари 2003 г. пазарът да не е бил все още зрял за конкуренция [140]. | Ifølge de norske myndigheder bekræfter forarbejderne til lovgivningen dette, idet det fremhæves, at disse faktorer var årsagen til, at markedet endnu ikke var modent til konkurrence den 1. januar 2003 [140]. |
Ако Органът счете, че операторите на пазара са били в състояние да предоставят съответните услуги, норвежките власти заявяват, че не е имало надеждни източници, посочващи цени, по-ниски от определените в преходните договори. | I tilfælde af, at Tilsynsmyndigheden konkluderer, at markedsoperatørerne var i stand til at yde de relevante tjenester, gør de norske myndigheder gældende, at der ikke var nogen pålidelige kilder, som kunne oplyse om priser, der var lavere end dem, der blev fastsat gennem overgangskontrakterne. |
Петте пилотни договора не биха могли да бъдат използвани като референтни цени, тъй като те са били част от процеса на „професионализиране“ на Публичната пътна администрация. | De fem pilotkontrakter kunne ikke være blevet brugt som referencepriser, da de indgik som en del af en proces, som skulle gøre Statens vegvesen mere professionel. |
Процесът е включвал подготвянето на образец на договор за експлоатация и поддръжка, който да бъде проверен посредством вътрешни договори за експлоатация и поддръжка [141], и пет пилотни договора [142], давайки по този начин възможност на Публичната пътна администрация дапридобие опит като „възлагащ орган“. | Denne proces omfattede udarbejdelsen af en modelkontrakt om drift og vedligeholdelse, som skulle afprøves gennem nogle interne drifts- og vedligeholdelseskontrakter [141]og de fem pilotkontrakter [142], hvilket gav Statens vegvesen mulighed for at få erfaring som »ordregivende myndighed«. |
Ето защо целта на пилотните договори не е била проверка на пазара за установяване на пазарна цена. | Formålet med pilotkontrakterne var derfor ikke at finde en markedspris på markedet. |
Освен това офертите, представени за пилотните договори, са се различавали значително (например за договора за Våler/Åsnes най-високата оферта е била 63 милиона норвежки крони, а най-ниската — 30,4 милиона норвежки крони). | Endvidere varierede buddene på pilotkontrakterne betydeligt (f.eks. for Våler/Åsnes-kontrakten var det højeste bud 63 mio. NOK, mens det laveste var 30,4 mio. NOK). |
Тези разлики доказват, че пазарът не е бил съзрял и следователно цените не биха могли да представляват надежден показател за ценовото ниво [143]. | Disse forskelle viser, at markedet var umodent, hvorfor priserne ikke kunne fungere som en pålidelig indikation for prisniveauet [143]. |
Освен това тъй като пилотните договори представляват по-малко от 2 % от общата пътна мрежа (1000 от общо 54000 километра), те обхващат малък географски район. | Desuden udgør pilotkontrakterne mindre end 2 % af det samlede vejnet (1000 ud af i alt 54000 km), så de dækker et lille geografisk område. |
При това задълженията съгласно пилотните договори са включвали допълнителни работи [144]. | Endvidere omfattede opgaverne i pilotkontrakterne ekstra arbejde [144]. |
Показателен пример е договорът за Bærum, спечелен от Selmer ASA при начална договорена цена 74940323 норвежки крони. | Et illustrerende eksempel er Bærum-kontrakten, som blev vundet af Selmer ASA til en oprindelig kontraktpris på 74940323 NOK. |
Заради допълнителни работи е трябвало обаче да бъдат добавени 18726793 норвежки крони, с което договорената цена е била увеличена с 25 %. | Ekstra arbejde betød imidlertid, at der skulle lægges 18726793 NOK oveni, hvilket øgede kontraktprisen med 25 %. |
Обемът на допълнителните работи в пилотния етап показва, че Публичната пътна администрация е изчислила неправилно обема на работите по договорите за експлоатация и поддръжка. | Mængden af ekstra arbejde i pilotfasen viser, at Statens vegvesen fejlbedømte arbejdsbyrden ved drifts- og vedligeholdelseskontrakterne. |
Такива допълнителни работи са били обаче включени в преходните договори, прехвърлени на Mesta AS. | Dette ekstra arbejde blev imidlertid omfattet af de overgangskontrakter, der blev overført til Mesta AS. |
В това отношение властите обръщат внимание на факта, че Отчет 118 предупреждава да не се съпоставя опитът, придобит при договора за Bærum, с опита от други договори [145]. | I denne forbindelse henleder myndighederne opmærksomheden på, at der i rapport 118 advares mod at sammenligne erfaringerne fra Bærum-kontrakten med andre kontrakter [145]. |
Норвежките власти считат, че поради тази причина цените от пилотните договори не биха могли да бъдат използвани като надеждни показатели за пазарната цена.Освен това норвежките власти се противопоставят на изказаното мнение в решението за откриване (споделено и от Veidekke ASA), че ценовото ниво на първата група договори за експлоатация и поддръжка, обявени на публичен търг през 2003 г., може да се разглежда като представително за определяне на ценово ниво за останалите преходни договори за експлоатация и поддръжка. | De norske myndigheder mener derfor ikke, at pilotkontraktpriserne kunne bruges som pålidelige indikatorer for markedsprisen.Bortset fra dette bestrider de norske myndigheder påstanden i beslutningen om at indlede proceduren (og som gentaget af Veidekke ASA) om, at prisniveauet i den første gruppe af kontrakter for drift og vedligeholdelse, som blev givet i offentligt udbud i 2003, kunne danne grundlag for at fastsætte et prisniveau for de resterende overgangskontrakter. |
Норвежките власти твърдят, че ценовото ниво не е надеждно, тъй като пазарът на услугите за експлоатация и поддръжка не е узрял дори и днес, в смисъл, че е невъзможно да се предвидят резултатите от процедурата по възлагане на обществени поръчки. | De norske myndigheder gør gældende, at dette prisniveau ikke er pålideligt, eftersom markedet for drifts- og vedligeholdelsestjenester ikke er modent, heller ikke i dag, i den forstand, at det er umuligt at forudse resultatet af en offentlig indkøbsprocedure. |
Значителната разлика между най-високите и най-ниските оферти по договорите показва това. | Dette er illustreret ved den store forskel mellem de højeste og laveste bud i kontrakterne. |
Най-малката разлика е била 2 %, докато най-голямата е възлизала на 113 %. | Den laveste difference var 2 %, mens den højeste var 113 %. |
Това не е достатъчно като база за определяне на пазарна цена. | Dette er ikke et tilstrækkeligt grundlag for at fastsætte en markedspris. |
Норвежките власти поставят въпроса дали дадена пазарна цена може да бъде определена чрез позоваване на най-ниската оферта в един незрял пазар. | De norske myndigheder sætter spørgsmålstegn ved, om der kan fastsættes en markedspris på grundlag af det laveste bud på et umodent marked. |
Ако обаче Органът стигне до заключение, че въпреки това при цените на договорите, прехвърлени на Mesta AS, става въпрос за държавна помощ, норвежките власти твърдят, че тази помощ е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП, позовавайки се на членове 61, параграф 3, буква в) или 59, параграф 2. | Hvis Tilsynsmyndigheden imidlertid konkluderer, at der ikke desto mindre er tale om statsstøtte med hensyn til priserne på de kontrakter, der blev overført til Mesta AS, gør de norske myndigheder gældende, at en sådan støtte er forenelig med EØS-aftalens funktion i medfør af artikel 61, stk. 3, litra c), eller 59, stk. 2. |
Във връзка с член 61, параграф 3, буква в) норвежките власти изтъкват, че Mesta AS е било учредено, с цел един монополизиран пазар да бъде отворен за пълна конкуренция и да се създаде устойчив пазар в течение на един преходен период от четири години [146]. | Hvad angår artikel 61, stk. 3, litra c), har de norske myndigheder gjort gældende, at Mesta AS blev etableret for at åbne et monopolmarked for fuld konkurrence og skabe et bæredygtigt marked over en overgangsperiode på fire år [146]. |
Постепенното отваряне е било необходимо, за да се гарантира безопасната експлоатация и поддръжка на националните пътища. | En gradvis åbning var nødvendig for at sikre, at det nationale vejnet drives og vedligeholdes på en sikker måde. |
Както е било вече посочено, подготвителните работи по законодателството потвърждават, че уменията на Публичната пътна администрация (с ограничен опит като купувач на услуги и контрольор на съответните договорни задължения) трябва да бъдат подобрени [147]. | Som allerede anført bekræfter forarbejderne til lovgivningen, at Statens vegvesens kompetencer skulle forbedres (begrænset erfaring med at købe tjenester og kontrollere relevante kontraktlige forpligtelser) [147]. |
Операторите на пазара също са имали нужда от време, за да се адаптират и да могат да изпълняват съответните задачи. | Desuden skulle markedsoperatørerne have tid til at tilpasse sig for at kunne udføre de relevante opgaver. |
Считало се е, че постепенното увеличаване на броя на публичните търгове ще даде на дружествата възможност да придобият компетентност и да направят инвестиции, за да могат се справят по задоволителен начин с експлоатацията и поддръжката на пътищата. | En gradvis stigning i antallet af offentlige udbud blev anset for at give virksomhederne mulighed for at erhverve kompetencer og foretage investeringer, så de kunne håndtere driften og vedligeholdelsen af vejene på en tilfredsstillende måde. |
Както бе посочено по-горе, постепенното отваряне на пазара осигурява рационално разпределяне на договорите за разлика от случая, когато договорите се обявяват на търг всички едновременно [148]. | Som anført ovenfor sikrer en gradvis åbning af markedet en rationel tildeling af kontrakterne i forhold til, hvis kontrakterne alle blev udbudt på samme tid [148]. |
Поддържането на пътната безопасност е трябвало да се постигне чрез обявяване на търг първо на най-лесните договори, като най-трудните (включващи пътища в зони на суров климат и променящи се метеорологични условия) бъдат обявени последни. | Trafiksikkerheden skulle opretholdes ved at udbyde de nemmeste kontrakter først og de mere udfordrende kontrakter (omfattende veje i områder med et hårdt klima og skiftende vejrforhold) sidst. |
Накрая норвежките власти изтъкват, че е било правомерно на Mesta AS да бъде предоставено финансиране запокриване на разходите за преходните договори. | Endelig anfører de norske myndigheder, at det var berettiget at dække Mesta AS' omkostninger til overgangskontrakterne. |
Би било неразумно Mesta AS да бъде задължено да предоставя услуги по преходните договори, без да се поемат разходите, тъй като Mesta AS има повече разходи от своите конкуренти [149].Всяка помощ, предоставена чрез преходните договори, е била пропорционална, тъй като продължителността е била ограничена на не повече от четири години и цената е била фиксирана, което стимулира повишаването на ефикасността. | Det ville være urimeligt at påtvinge Mesta AS en forpligtelse til at yde tjenester i henhold til overgangskontrakterne uden at dække omkostningerne, da Mesta AS har højere omkostninger end sine konkurrenter [149].Den støtte, der blev ydet i forbindelse med overgangskontrakterne, var berettiget, idet den højst ville løbeover fire år, og prisen var en fast pris, hvilket giver et incitament til at styrke effektiviteten. |
Въз основа на това властите изтъкват, че преходните договори за експлоатация и поддръжка са били необходими „за постигането на солидно отваряне на пазара и лоялна конкуренция“. | Dette viser, at Mesta AS' resultater blev overvåget for at sikre, at der ikke blev overkompenseret. |
ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ТАКСИ ЗА ДОКУМЕНТИ | FRITAGELSE FOR STEMPELAFGIFT |
Норвежките власти заявяват, че тъй като оценката на апортните вноски (в началното салдо) е изхождала от предпоставката, че Mesta AS няма да плаща такива такси, освобождаването от такси за документи и регистрация не представлява икономическо предимство за Mesta AS. | De norske myndigheder gør gældende, at eftersom vurderingen af indskuddet af naturalier (i åbningsbalancen) var baseret på den antagelse, at Mesta AS ikke skulle betale stempelafgift, udgør fritagelsen for stempelafgift og tinglysningsgebyr ikke en økonomisk fordel for Mesta AS. |
Освобождаването не е следователно повлияло на солидността или структурата на капитала, нито е оказало въздействие върху общите стойности на Mesta AS. | Fritagelsen havde derfor ikke nogen betydning for soliditeten eller kapitalstrukturen, ligesom det ikke påvirkede de samlede værdier i Mesta AS. |
Ако не е било възможноосвобождаването, плащането на таксите е щяло да бъде компенсирано със съответна вноска в брой като част от собствения капитал на Mesta AS. | Hvis der ikke kunne indrømmes en fritagelse, ville betalingen af afgiften være blevet kompenseret gennem et tilsvarende kontant indskud til Mesta AS' egenkapital. |
Това щеше да има същите последици, каквито и евентуалното освобождаване от такси. | Dette ville have givet samme resultat som fritagelse for stempelafgiften. |