Source | Target | Властите заявяват освен това, че Решение 318/05/COL се основава очевидно на отсъствието на връзка между освобождаването и размера на собствения капитал в Entra (вж. стр. 26 от решението) [152]. | Myndighederne har endvidere anført, at beslutning nr. 318/05/KOL tilsyneladende var baseret på, at der ikke var nogen forbindelse mellem fritagelsen og Entras egenkapital (jf. side 26 i beslutningen) [152]. |
Норвежките власти заявяват, че това не е така в настоящия случай, тъй като няма съмнение, че ако не е имало освобождаване, таксите са щели да бъдат компенсирани от вноска в брой за съответната сума. | De norske myndigheder gør gældende, at dette ikke er tilfældet i denne sag, eftersom der ikke var nogen tvivl om, at afgiften, hvis der ikke blev indrømmet en fritagelse, var blevet dækket af et kontant indskud af et tilsvarende beløb. |
От подготвителните работи следва, че размерът на собствения капитал е бил определен с оглед на краткосрочната ликвидност на Mesta AS. | Ifølge forarbejderne blev egenkapitalens størrelse fastsat under hensyntagen til Mesta AS' kortsigtede likviditetssituation. |
Освен това норвежките власти изтъкват, че освобождаването от такси за документи не е избирателно чрез позоваване на принципа на континуитет, имащ за цел да улесни прилагането на мерки, които са желателни от социално-икономическа гледна точка. | Bortset herfra gør de norske myndigheder gældende, at fritagelsen for stempelafgift ikke er selektiv, idet de henviser til kontinuitetsprincippet, som tager sigte på at fremme gennemførelsen af foranstaltninger, der er gunstige fra et socioøkonomisk perspektiv. |
ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 1 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП | STATSSTØTTE I DEN I EØS-AFTALENS ARTIKEL 61, STK. 1, ANFØRTE FORSTAND |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи: „Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с действието му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, и които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като поставят в по-благоприятно положение някои предприятия или производства.“ | EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, har følgende ordlyd: »Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.« |
За да бъде определена като държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, дадена мярка трябва да отговаря на следните четири кумулативни критерия: мярката трябва i) да предоставя на получателите икономическо предимство, което не може да бъде получено в хода на обичайната бизнес дейност; ii) предимството трябва да бъде осигурено от държавата или чрез държавни ресурси и трябва iii) да бъде избирателна чрез поставяне в по-благоприятно положение на някои предприятия или на производството на някои стоки; и iv) да нарушава конкуренцията и да оказва въздействие върху търговията между договарящите се страни. | For at kunne betragtes som statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, skal en foranstaltning opfylde følgende fire kumulative betingelser: i) Foranstaltningen skal give modtagerne en økonomisk fordel, som de ikke ville have opnået under normale omstændigheder, ii) fordelen skal sikres af staten eller ved hjælp af statsmidler, iii) foranstaltningen skal begunstige visse virksomheder eller visse produktioner og iv) fordreje konkurrencen og påvirke samhandelen mellem kontraherende parter. |
По-долу се прави проверка дали тези четири кумулативни критерия са спазени в настоящия случай. | I det følgende tages der stilling til, om de fire kumulative betingelser er opfyldt i denne sag. |
ИКОНОМИЧЕСКО ПРЕДИМСТВО | ØKONOMISK FORDEL |
Мерки за преструктуриране и реорганизация | Omstrukturerings- og omlægningsforanstaltninger |
Mesta AS е получило финансиране от държавата заради разходите, свързани с три вида пенсионни пакети, предложени на служителите, които са били прехвърлени от предишната си държавна служба в Mesta AS. | Mesta AS har modtaget støtte fra staten til finansiering af omkostningerne ved tre former for pensionsordninger, som blev tilbudt de medarbejdere, der blev overflyttet fra deres stillinger i staten til Mesta AS. |
Средствата покриват i) разходите за изплащане на пенсии, отговарящи на тези на държавен служител между 1 януари 2003 г. и края на 2007 г.; ii) разходите, свързани със запазване на правото на служителите на специална (ранна) пенсионна възраст; и iii) разходите, свързани с пакетите за ранно пенсиониране, предложени между 1 януари и края на 2005 г. | Støtten skulle finansiere i) omkostninger ved opretholdelsen af tjenestemandspensionerne (ud over den sædvanlige pensionsordning) mellem den 1. januar 2003 og udgangen af 2007, ii) omkostninger ved opretholdelsen af de ansattes ret til en særlig (tidlig) pensionsalder og iii) omkostninger ved tilbud om førtidspensionering i perioden mellem den 1. januar 2003 og udgangen af 2005. |
Като начало Органът ще коментира някои конкретни аргументи, изложени от норвежките власти. | Først vil Tilsynsmyndigheden kommentere på visse specifikke argumenter fra de norske myndigheder. |
Първо, норвежките власти заявиха, че тъй като евентуалният купувач на производствения отдел би поискал намаление на продажната цена, пропорционално на неудобствата на мерките за преструктуриране, компенсацията от страна на властите за тези неудобства не се определя като държавна помощ. | For det første har de norske myndigheder gjort gældende, at eftersom en potentiel køber af produktionsafdelingen ville have krævet et nedslag i købsprisen svarende til ulemperne ved omstruktureringsforanstaltningerne, udgør den kompensation,som myndighederne har ydet for disse ulemper, ikke statsstøtte. |
Органът отбелязва, че настоящата операция включва предоставяне на безвъзмездно финансиране (в контекста на инвестиция), а не продажба, и оценката на това дали става въпрос за държавна помощ зависи следователно не от поведението на евентуалния купувач, а от това дали това финансиране води до икономическо предимство за Mesta AS. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at den foreliggende transaktion omfatter ydelse af støtte (i form af en investering), og ikke et salg, og vurderingen af, hvorvidt der er tale om statsstøtte, afhænger derfor ikke af en potentiel købers adfærd, men af om støtten giver Mesta AS en økonomisk fordel. |
Норвежките власти заявиха освен това, че вместо да намалят стойността на апортните вноски, властите са предпочели да компенсират Mesta AS за разходите, свързани с неудобствата на мерките за преструктуриране. | De norske myndigheder har desuden anført, at myndighederne i stedet for at nedsætte værdien af indskuddet af naturalier valgte at kompensere Mesta AS for omkostningerne forbundet med ulempen ved omstruktureringsforanstaltningerne. |
Тъй като намаляването на стойността на активите не би довело до предимство, компенсацията на разходите също не би довела до такова. | Eftersom det ikke ville medføre en fordel at reducere aktivernes værdi, medfører kompensationen heller ikke en fordel. |
Органът отбелязва, че съществуването на такъв избор не означава непременно, че Mesta AS не е получило икономическа изгода от предоставеното финансиране. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at et sådant valg ikke nødvendigvis betyder, at Mesta AS ikke fik en økonomisk fordel gennem den ydede støtte. |
По същността на въпросите норвежките власти твърдят, че нито една от горепосочените мерки не дава икономическо предимство. | Hvad angår spørgsmålenes indhold bestrider de norske myndigheder, at nogen af ovennævnte foranstaltninger indebærer en økonomisk fordel. |
Те всъщност твърдят, че мерките са били приети като компенсация за структурно неудобство, наложено на Mesta AS, и за скъпо струващите условия на заетост, дължащи се на статута на държавен служител. | De gør i stedet gældende, at foranstaltningerne blev anvendt for at kompensere for en strukturel ulempe, som Mesta AS var blevet pålagt, og udligne de omkostningstunge ansættelsesvilkår for tjenestemandsansatte. |
Разходитеза изплащане на допълнителни суми като компенсация (през преходния период) за пенсионните права, дадени на държавните служители, трябва да бъдат разглеждани като задължение на държавата, тъй като те са били непосредствена последица от статута на наетите лица като държавни служители. | Omkostningerne ved at betale yderligere støtte for (midlertidigt) at kompensere for pensionsrettigheder til tjenestemænd bør betragtes som en forpligtelse for staten, idet det var en direkte konsekvens af medarbejdernes ansættelse i staten som tjenestemænd. |
Тъй като държавното финансиране на такива допълнителни суми е ограничено до финансиране на разликата между разходите за обикновената пенсионна схема и разходите за пенсионната схема за държавни служители (или алтернативна мярка), държавата изплаща само допълнителните разходи, произтичащи от предшестващите трудови правоотношения. | Eftersom statens finansiering af sådanne yderligere omkostninger er begrænset til differencen mellem omkostningerne ved en almindelig pensionsordning og udgifterne til en tjenestemandspensionsordning (eller en alternativ foranstaltning), betaler staten kun de yderligere omkostninger, der er forbundet med det tidligere ansættelsesforhold. De norske myndigheder har med henvisning til Combus-dommen gjort gældende, at hvis de relevante omkostninger betragtes som en forpligtelse for staten, ville statens finansiering af sådanne omkostninger formentlig ikke udgøre en økonomisk fordel. |
Норвежките власти заявиха, позовавайки се на съдебното решение по делото Combus, че ако съответните разходи се разглеждат като задължение на държавата, предоставянето на държавно финансиране за покриването на тези разходи не би представлявало икономическо предимство. | I Combus-sagen anførte Retten i Første Instans, at »formålet med den pågældende foranstaltning var at erstatte den gunstige og bekostelige ordning, som gjaldt for de tjenestemandsansatte, der var beskæftiget af Combus, med overenskomstvilkår svarende til dem, der gjaldt for ansatte i andre busselskaber, som var i konkurrence med Combus. |
Органът е на мнение, че важната разлика по отношение на оценката на държавната помощ е, че в Combus компенсацията е била изплатена пряко на служителите, докато в настоящия случай норвежката държава плаща пряко на MestaAS. | Tilsynsmyndigheden mener, at en stor forskel med hensyn til statsstøttevurderingen er, at kompensationen i Combus-sagen blev betalt direkte til medarbejderne, hvorimod den norske stat i denne sag betaler Mesta AS direkte. |
Освен това при Combus плащането на служителите е извършено като компенсация за отказа им от техния привилегирован статут, когато са били прехвърлени в новото дружество. | Endvidere var det i Combus-sagen medarbejderne der modtog betaling som kompensation for at opgive deres privilegerede status, da de blev overflyttet til et nyt selskab. |
При прехвърлянето трудовите правоотношения между служителите и дружеството не са били следователно повлияни от предишния статут на служителите. | Da medarbejderne først var blevet overflyttet, var ansættelsesforholdet mellem dem og virksomheden derfor ikke påvirket af deres tidligere status. |
В настоящия случай обаче бившите държавни служители, прехвърлени в Mesta AS, са продължили да се ползват временно от някои права на държавни служители по силата на своя трудов договор с Mesta AS. | I den foreliggende sag beholdt de tjenestemænd, der blev overført til Mesta AS, visse tjenestemandsrettigheder midlertidigt gennem deres ansættelseskontrakt med Mesta AS. |
Ето защо Органът констатира, че решението на Първоинстанционния съд по делото Combus се отнася до положение, което е различно от това в настоящия случай [155].Съдът на Европейските общности, от своя страна, винаги е постановявал, че наличието на помощ трябва да се оценява по отношение на нейното въздействие, а не във връзка с причините или целите, мотивирали държавната намеса [156]. | Derfor mener Tilsynsmyndigheden, at dommen fra Retten i Første Instans i Combus-sagen omhandler en anden situation end den i den foreliggende sag [155].Hvad angår Domstolen, er det fast retspraksis, at eksistensen af statsstøtte skal vurderes i kraft af dens virkninger og ikke under hensyn til grundene til eller hensigten med de statslige interventioner [156]. |
Ето защо Органът счита, че за да се определи дали при трите посочени по-горе мерки става въпрос за икономическо предимство, първо трябва да се проучи дали публичното финансиране на разходите за тези мерки освобождава Mesta AS от разходи, които се включват нормално в бюджета на едно предприятие [157]. | Derfor mener Tilsynsmyndigheden, at vurderingen af, om de tre ovennævnte foranstaltninger omfatter en økonomisk fordel, må tage udgangspunkt i en undersøgelse af, hvorvidt den offentlige finansiering af omkostningerne ved sådanne foranstaltninger fritager Mesta AS for noget, der kan betragtes som en byrde, som normalt belaster en virksomheds budget [157]. |
Всички мерки са били въведени, за да стане възможно прехвърлянето на дейностите на производствения отдел на Mesta AS. | Alle foranstaltningerne er blevet indført for at muliggøre overførslen af produktionsafdelingens aktiviteter til Mesta AS. |
Както беше вече посочено, мерките е трябвало да се приложат, с цел: i) да бъдат насърчени служителите да се прехвърлят в новото дружество; и ii) да се намали работната сила. | Som det allerede er beskrevet, var foranstaltningerne nødvendige for i) at tilskynde medarbejderne til at blive overflyttet til det nye selskab, og ii) reducere antallet af medarbejdere. |
В настоящия случай, за да може (временно) да запази пенсионните права на държавни служители и специалната пенсионна възраст, Mesta AS е трябвало да стане действителен член на SPK. | I den foreliggende sag var det et krav, at Mesta AS blev medlem af SPK for (midlertidigt) at kunne opretholde rettighederne til tjenestemandspension og den særlige pensionsalder. |
По силата на своето членство в SPK, Mesta AS е било законово задължено да изплати на SPK пенсионните вноски за прехвърлените служители. | I forbindelse med medlemskabet af SPK fik Mesta AS en juridisk forpligtelse til at betale pensionsbidrag til SPK for de overflyttede medarbejdere. |
Mesta AS е било готово да поеме това задължение, защото е очаквало държавата да му възстанови разходите за него. | Mesta AS var villig til at påtage sig denne forpligtelse, fordi selskabet ville få udgifterne refunderet af staten. |
Следователно разходите за пенсионните права, свързани с членството в SPK (временно запазване на пенсионните права на държавни служители и на специалната пенсионна възраст) са били всъщност наложени на Mesta AS [158]. | Derfor blev omkostningerne til pensionsrettigheder knyttet til SPK-medlemskab (midlertidig opretholdelse af tjenestemandspension og den særlige pensionsalder) i realiteten pålagt Mesta AS [158]. |
Освен това Органът отбелязва, че подготвителните работи по законодателството (т.е. предложението на правителството до парламента) са показали ясно, че финансирането на въпросните пенсионни мерки ще бъде предоставено безвъзмездно въз основа на разбирането, че Mesta AS ще изплати съответните разходи за служителите [159]. | Endvidere bemærker Tilsynsmyndigheden, at det i forarbejderne til lovgivningen (dvs. regeringens forslag til Stortinget) blev gjort klart, at finansieringen af de pågældende pensionsforanstaltninger ville blive ydet på grundlag af en aftale om, at Mesta AS skulle betale de relevante omkostninger til medarbejderne [159]. |
Общата рамка (т.е. предложението и последвалото му одобрение от парламента), приета от норвежката държава, се е основавала следователно на предпоставката, че Mesta AS ще изплати пенсионните разходи. | Den overordnede ramme (dvs. forslaget og den efterfølgende vedtagelse deraf i Stortinget), som den norske stat fastlagde, var derfor baseret på den betingelse, at Mesta AS skulle betale pensionsomkostningerne. |
Тези обстоятелства може да говорят за наличието на законово задължение за Mesta AS да покрие съответните пенсионни разходи и по тази начин те да бъдат считани като включени нормално в бюджета на предприятието. | Disse omstændigheder kunne tyde på, at Mesta AS var underlagt en juridisk forpligtelse til at afholde de relevante pensionsomkostninger, som derfor kunne betragtes som en byrde, som normalt belaster en virksomheds budget. |
Освен това по отношение на правото за ранно пенсиониране тази мярка е трябвало да бъде използвана по преценка на дружеството за намаляване на излишния персонал. | Med hensyn til retten til førtidspensionering kunne denne foranstaltning endvidere bruges af selskabet til at gennemføre personalenedskæringer. |
Алтернативната мярка за намаляване обаче е осигурявала също така закрила на служителите в случай на уволнение. | Denne alternative metode sikrede imidlertid også, at medarbejderne var beskyttet i tilfælde af personalenedskæringer. |
Разходите, свързани с мерките за намаляване на работната сила или за реорганизация на дружеството, трябва да бъдат считани за нормални разходи, дори ако избраните мерки струват по-скъпо от онова,което дружеството е длъжно да предостави според действащото трудово право или колективния трудов договор [160]. | Omkostninger afholdt i forbindelse med foranstaltninger til personalenedskæringer eller omstrukturering af et selskab bør betragtes som en udgift, som virksomheden normalt skal bære, uanset om de valgte foranstaltninger er dyrere end det, virksomheden er forpligtet til i henhold til den gældende arbejdsret eller overenskomst [160]. |
Освен това, общо погледнато, финансовите задължения, свързани с разходите за труд, са част от производствените разходи на дружеството и трябва следователно да представляват нормални разходи на дружеството, независимо дали задълженията са наложени на дружеството от закона или от колективните договори, или пък са поети доброволно. | Endvidere udgør økonomiske forpligtelser knyttet til lønudgifter generelt en del af en virksomheds produktionsomkostninger og bør derfor betragtes som en virksomheds normale omkostninger, uanset om forpligtelserne er blevet pålagt i medfør af lovgivningen eller overenskomst eller er frivillige. |
Оттук следва, че всяко освобождаване от такива задължения се счита по принцип за държавна помощ [161].Разходите за труд на едно дружество включват не само заплатите, но също и възнагражденията в по-широк смисъл, и включват пенсионните разходи, както и други разходи, свързани с работната сила на дружеството, като обезщетения за безработица [162]. | Enhver fritagelse for sådanne forpligtelser betragtes derfor normalt som statsstøtte [161].En virksomheds lønudgifter omfatter ikke kun løn, men også aflønning i bredere forstand, og dækker pensionsomkostninger og andre omkostninger knyttet til virksomhedens arbejdsstyrke, herunder arbejdsløshedsunderstøttelse [162]. |
В настоящия случай фактът, че мерките ще бъдат финансирани чрез предоставяне на безвъзмездни средства от държавата, не пречи преходното право, предоставено на работниците, да бъде разходи за труд, нормално понасяни от предприятието [163]. | I den foreliggende sag fjerner den omstændighed, at foranstaltningerne skulle finansieres gennem statstilskud, ikke overgangsrettighedernes karakter af lønudgift, som virksomheden normalt skal bære [163]. |
Освен това държавното финансиране на пенсионните задължения е довело до допълнителни предимства за дружеството. | Endvidere gav statens finansiering af pensionsforpligtelserne selskabet flere fordele. |
Въпреки че Mesta AS може да е нямало непосредствен търговски интерес да поеме цялата работна сила на производствения отдел, за дружеството е било от решаващо значение да има достатъчно служители, в това число специализиран персонал, за да се гарантира от самото начало ефикасната му търговска дейност. | Selv om det måske ikke var i Mesta AS' direkte kommercielle interesse at overtage alle produktionsafdelingens medarbejdere, var det afgørende for selskabet at have tilstrækkeligt personale, herunder visse nøglemedarbejdere, for at sikre effektiv drift helt fra starten. |
Държавното финансиране е осигурило постигането на тази цел. | Statens støtte sikrede, at dette mål blev opfyldt. |
Освен това Органът счита за вероятно, че наличието на държавно финансиране за специалните пенсионни права е означавало, че Mesta AS е било освободено от разходите за други видове допълнителни пенсии. | Endvidere finder Tilsynsmyndigheden det sandsynligt, at statens finansiering af de særlige pensionsrettigheder betød, at Mesta AS blev fritaget for udgifterne til andre typer supplerende pensionsordninger. |
Това е така, защото поне известен брой от предишните служители биха могли вероятно да постигнат други договорености за допълнителни пенсии, по-благоприятни от обикновената частна пенсионна схема. | Dette er tilfældet, fordi i hvert fald et antal af de tidligere medarbejdere muligvis ville have kunnet forhandle sig frem til andre gunstigere supplerende pensionsordninger end enalmindelig privat pensionsordning. |
Тъй като служителите, ползващи се от съответните пенсионни мерки, са били част от работната сила на Mesta AS по времето, когато разходите са били начислени, Органът е на мнение, че резултатът от оспорваните мерки е бил поради тази причина облекчаване на нормалните бюджетни тежести на Mesta AS. | Da de medarbejdere, der var omfattet af de relevante pensionsforanstaltninger, var ansat i Mesta AS på det tidspunkt, hvor omkostningerne blev afholdt, finder Tilsynsmyndigheden, at virkningen af de pågældende foranstaltninger derfor var at lette Mesta AS' normale budgetbyrder. |
Ето защо Органът счита, че държавното финансиране на горепосочените мерки е довело до елементи на икономически предимства за Mesta AS. | Derfor mener Tilsynsmyndigheden, at statens finansiering af ovennævnte foranstaltninger indeholdt elementer af økonomiske fordele for Mesta AS. |
Относно финансирането, предоставено от държавата на Mesta AS с цел да бъдат покрити разходите, направени за „преместване“ и „транспорт до работното място“, Органът отбелязва, че задължението за покриване на тези разходи произтича от редица стимули, предложени на предишни ръководни или административни служители в Публичната пътна администрация (като разходи за преместване, транспорт до работното място, двоен наем, пътни разноски и пр.) с цел да ги убедят да заемат съответните длъжности в Mesta AS. | Med hensyn til den støtte, som staten ydede til Mesta AS til dækning af omkostningerne til »flytning« og »transport«, bemærker Tilsynsmyndigheden, at forpligtelsen til at dække sådanne omkostninger stammer fra en række incitamenter tilbudt til tidligere ledende eller administrative medarbejdere i Statens vegvesen (som f.eks. flytteomkostninger, transport, dobbelt husleje i privatbolig, rejseomkostninger osv.) med henblik på at tilskynde dem til at tage ansættelse i Mesta AS. |
Както бе посочено по-горе, нормалните финансови задължения на едно предприятие включват като начало всички разходи за труд, които дружеството прави с цел да наеме или да привлече служители. | Som nævnt ovenfor omfatter en virksomheds normale økonomiske forpligtelser som udgangspunkt alle de lønudgifter, en virksomhed afholder i forbindelse med at ansætte eller tiltrække medarbejdere. |
Докато най-обичайният стимул за привличане на служители е заплатата, други стимули, като компенсация за неудобствата, свързани с географското местоположение на домовете на служителите (напр. финансиране на преместването или на транспорта до работното място) са също средство, използвано отдружеството, за да си осигури назначението и заплащането на желаните служители. | Det mest almindelige incitament, der bruges til at tiltrække medarbejdere, er løn, men andre incitamenter, såsom kompensation for de ulemper, der er forbundet med, at medarbejderne bor langt væk (som f.eks. finansiering af flytning og transport), er hverken mere eller mindre et redskab, som en virksomhed bruger til at tiltrække og betale attraktive medarbejdere. |
Ето защо Органът е на мнение, че възстановяването от страна на държавата на разходи, направени от Mesta AS по пера като „преместване“ или „транспорт до работното място“, представляват икономическо предимство, което Mesta AS не би получило при нормалния процес на своята дейност. | Tilsynsmyndigheden har derfor antaget det synspunkt, at statens refundering af Mesta AS' omkostninger i forbindelse med posteringerne »flytning« og »transport« udgør en økonomisk fordel, som Mesta AS ikke ville have haft på sædvanlige forretningsvilkår. |
По отношение на държавното финансиране, получено от Mesta AS за покриване на разходите за преместване на офисите и на офисите за подпомагане и поддръжка от Публичната пътна администрация в новите офиси на Mesta AS, както и за реорганизация на предишните офиси и подреждане на старите архиви с цел създаването на нови архиви (възлизащи общо на 50,2 милиона норвежки крони), тези разходи включват не само разходите за почистване на старите офиси в Публичната пътна администрация, но и подготовката и модернизирането на нови офиси за Mesta AS, както и инсталирането на електронните и физическите архиви в Mesta AS. | Hvad angår de statslige midler, som Mesta AS modtog til dækning af omkostningerne til flytning af kontorer samt støttefunktioner og vedligeholdelsesafdelinger fra Statens vegvesen til Mesta AS' nye kontorer samt omlægning af de tidligere kontorer og oprydning i de gamle arkiver med henblik på at etablere nye arkiver (til et samlet beløb på 50,2 mio. NOK), omfatter sådanne omkostninger ikke kun rydning af gamle kontorer i Statens vegvesen, men også klargøring og opgradering af nye kontorer til Mesta AS samt installation af elektroniske og fysiske arkiver hos Mesta AS. |
Органът счита, че макар да може да се приеме, че разходите, свързани с почистване на старите офиси на Публичната пътна администрация, са свързани с работата, извършвана преди това от последната, естеството на разходите за подготовка и модернизиране на офиси, които да се използват от Mesta AS, са подобни на разходите, извършвани за целите на учредяването на ново дружество. | Tilsynsmyndigheden mener, at selv om det kan anerkendes, at omkostningerne til rydning af Statens vegvesens gamle kontorer vedrører arbejde, som tidligere er blevet udført af Statens vegvesen, svarer arten af omkostningerne til klargøring og opgradering af de kontorer, Mesta AS skal bruge, til nye virksomheders etableringsomkostninger. |
Последните разходи трябва следователно да бъдат поети от новото дружество. | Sådanne omkostninger bør derfor afholdes af den nye virksomhed. |
Тъй като обаче разходните пера са включвали задачи като почистване на старите офиси на пътната администрация за използването им от новото дружество, подреждане на архивите на пътната администрация, за да се види кои файлове са от значение за новото дружество, трудно е задачите да бъдат отделени една от друга. | I lyset af at omkostningerne omfattede opgaver såsom rydning af Statens vegvesens gamle kontorer, som skulle bruges af den nye virksomhed, oprydning i Statens vegvesens arkiver for at finde ud af, hvilke dokumenter der var relevante for den nye virksomhed, er det vanskeligt at adskille opgaverne fra hinanden. |
Въз основа на тези съображения Органът е на мнение, че разходите, свързани с преместването на офисите (включително офисите за подпомагане и поддръжка), както и прехвърлянето на архивите, представляват разходи, които следва да бъдат изплатени отчасти от държавата и отчасти от самото новоучредено дружество. | Ud fra disse betragtninger finder Tilsynsmyndigheden, at omkostningerne i tilknytning til flytning af kontorerne (herunder støttefunktioner og vedligeholdelsesafdelinger) samt overførsel af arkiver udgør omkostninger, som skulle bæres dels af staten, dels af den nye virksomhed. |