Source | Target | Напротив, такава оценка има дори по-голяма тежест, когато държавата е клиент в едно от своите собствени дружества. | Tværtimod er en sådan vurdering endnu mere aktuel,når staten er kunde i et af sine egne selskaber. |
Както беше обяснено по-горе, когато държавата е потребител на услуги от предприятие (включително едно от предприятията, които са 100 % нейна собственост), тя трябва да действа като „частен инвеститор на пазара“ и да заплати пазарната цена. | Som forklaret ovenfor skal staten, når den køber tjenester fra en virksomhed (også en af sine egne 100 % ejede virksomheder), handle som en »privat markedsinvestor« og betale markedsprisen. |
След решението за откриване норвежките власти обясниха обстоятелствата, при които цените на съществуващите договори за строителство са били прехвърлени на Mesta AS. | Efter beslutningen om at indlede proceduren har de norske myndigheder præciseret de nærmere omstændigheder ved de priser, som de eksisterende byggekontrakter blev overført til Mesta AS til. |
Договорите са били прехвърлени на Mesta AS на цените, определени първоначално за всеки отделен договор. | Kontrakterne blev overført til Mesta AS til de priser, der oprindeligt var fastsat for de enkelte kontrakter. |
Органът взе предвид цялата предоставена информация, и по-специално вътрешните указания на Публичната пътна администрация относно определянето на цените на вътрешните договори. | Tilsynsmyndigheden har vurderet alle de forhåndenværende oplysninger, herunder især Statens vegvesens interne retningslinjer om prisfastsættelsen for interne kontrakter. |
Указанията сочат, че цените на договорите са били определени непосредствено въз основа на пазарните цени (а именно цените, получени от публични търгове) или при предпоставки, гарантиращи, че цените в крайна сметка отразяват пазарната цена (т.е. оценки, коригирани така, че да съответстват на пазарната цена). | Retningslinjerne viser, at kontrakternes pris blev fastsat direkte på grundlag af markedspriser (nemlig de priser, der fremkom i de offentlige udbud) eller på betingelser, der burde sikre, at priserne i sidste ende afspejler en markedspris (dvs. overslag justeret til at stemme overens med markedsprisen). |
Взет е предвид и фактът, че общо условие на пътната администрация за сключване на споразумения с производствения отдел е било, че цените трябва да отговарят на пазарните цени и че за тази цел производственият отдел трябва да е събрал опит с цените от публични търгове на строителния пазар, който е бил добре функциониращ и развит. | Der er også taget højde for, at Statens vegvesen havde som generel betingelse for at indgå aftaler med produktionsafdelingen, at priserne skulle afspejle markedspriserne, og at produktionsafdelingen med dette for øje havde erhvervet kendskab til priserne gennem offentlige udbud på byggemarkedet — som var et velfungerende og udviklet marked. |
Норвежките власти поясниха освен това, че не е имало механизъм за последваща корекция, нито нормативни изисквания, влияещи на цената, на която са били прехвърлени договорите. | De norske myndigheder har endvidere forklaret, at der ikke var nogen ex-post tilpasningsmekanisme eller lovkrav, som påvirkede den pris, kontrakterne blev overført til. |
Имайки предвид всички обстоятелства в тяхната съвкупност, Органът изразява становище, че договорите за строителство са били прехвърлени на пазарна цена. | På grundlag af alle disse oplysninger mener Tilsynsmyndigheden, at byggekontrakterne blev overført til markedspris. |
Органът констатира, че чрез своите вътрешни указания пътната администрация е създала система за формиране на цените на договорите, която заедно с нейните познания за пазара е била достатъчна гаранция за пазарни цени. | Tilsynsmyndigheden finder, at Statens vegvesen med sine interne retningslinjer havde iværksat et system til prisfastsættelse af kontrakter, som sammen med kendskabet til markedet sikrede, at markedspriser blev anvendt i tilstrækkelig grad. |
За да се изключи обаче възможността цените, определени във всеки един от договорите за строителство, да са се отклонявали до известна степен от пазарните цени, ще бъде необходима задълбочена оценка на всички договори. | Det ville imidlertid kræve en dybtgående vurdering af alle kontrakterne at udelukke, at de priser, der blev fastsat i byggekontrakterne, i alle kontrakter afveg noget fra markedspriserne. |
Поради това не може да се изключи, че Mesta AS може да е получило ограничено икономическо предимство чрез цените на (някои от) договорите за строителство. | Derfor kan det ikke udelukke, at Mesta AS kan have haft en begrænset økonomisk fordel i form af priserne på (nogle af) byggekontrakterne. |
Както обаче ще стане ясно от изложените по-долу причини, евентуалната държавна помощ, предоставена в този контекст, ще бъде счетена за съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Det vil imidlertid fremgå af nedenstående, at den potentielle statsstøtte, der måtte være involveret i denne forbindelse, ville blive betragtet som værende forenelig med EØS-aftalens funktion. |
Договори за експлоатация и поддръжка | Drifts- og vedligeholdelseskontrakter |
Като начало Органът напомня заявеното от норвежките власти, че мерките в полза на Mesta AS по отношение на договорите за експлоатация и поддръжка представляват компенсация за разходите, които Mesta AS е трябвало да понесе поради наложеното му задължение за обществена услуга. | Først minder Tilsynsmyndigheden om, at de norske myndigheder har gjort gældende, at foranstaltningerne til fordel for Mesta AS med hensyn til drifts- og vedligeholdelseskontrakterne udgør en kompensation for omkostninger, som Mesta AS skulle bære som følge af sin forpligtelse til at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse. |
Макар този аргумент да е посочен в подкрепа на тезата, че мерките може да бъдат счетени за съвместими на базата на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, за пълнота Органът разгледа дали наличието на задължение за обществени услуги изключва наличието на държавна помощ изобщо въз основа на критериите, изложени в съдебното решение за Altmark [182]. В решението за Altmark Съдът на Европейските общности е постановил, че компенсацията за задължения от публичен интерес не представлява държавна помощ, когато са изпълнени четири кумулативни критерия. | Selv om dette argument fremsættes til støtte for, at foranstaltningerne kan betragtes som værende forenelige i medfør af EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, har Tilsynsmyndigheden for fuldstændighedens skyld vurderet, hvorvidt tilstedeværelsen af en forpligtelse til at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse helt udelukker, at der kan være tale om statsstøtte, på grundlag af de kriterier, der er fastsat i Altmark-dommen [182]. I Altmark-dommen konkluderede Domstolen, at kompensation for udførelse af tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse ikke udgør statsstøtte, når fire kumulative kriterier er opfyldt. |
Първо, предприятието бенефициер трябва действително да е натоварено с изпълнението на задължения от публичен интерес, като тези задължения трябва да бъдат ясно определени. | For det første skal den pågældende virksomhed faktisk være pålagt at opfylde forpligtelser til offentlig tjeneste, og disse forpligtelser skal være klart defineret. |
Второ, параметрите, въз основа на които се изчислява компенсацията, трябва да бъдат определени предварително по обективен и прозрачен начин. | For det andet skal de kriterier, der er grundlaget for beregningen af kompensationen, være fastlagt på forhånd på en objektiv og gennemsigtig måde. |
Трето, компенсацията не може да надхвърля необходимото за покриване на всички или на част от разходите, направени при изпълнение на задълженията от публичен интерес, като се вземат предвид съответните постъпления и разумна печалба. | Kompensationen må for det tredje ikke overstige, hvad der er nødvendigt for helt eller delvis at dække de udgifter, der er afholdt ved opfyldelsen af forpligtelserne til offentlig tjeneste, idet der skal tages hensyn til de hermed forbundne indtægter og til en rimelig fortjeneste. |
И последно, когато предприятието, което трябва да изпълни задължения от публичен интерес, не е избрано съгласно процедурата по възлагане на обществени поръчки, която би позволила да бъде избран кандидатът, способен да предостави тези услуги на най-ниска цена, равнището на необходимата компенсация трябва да бъде определено на базата на анализ на разходите, каквито би направило едно типично, добре ръководено и оборудвано предприятие. | Når udvælgelsen af den virksomhed, der skal overdrages en forpligtelse til offentlig tjeneste, i et konkret tilfælde ikke gennemføres inden for rammerne af en procedure for tildeling af offentlige kontrakter, som giver mulighed for at udvælge den ansøger, der kan levere de pågældende ydelser til de laveste omkostninger for samfundet, skal størrelsen af den nødvendige kompensation endelig fastlægges på grundlag af en analyse af de omkostninger, som en gennemsnitsvirksomhed, der er veldrevet og tilstrækkeligt udstyret med transportmidler til at kunne opfylde de stillede krav til den offentlige tjeneste, ville have ved at opfylde forpligtelserne. |
Когато тези четири критерия са спазени кумулативно, държавното финансиране не води до предимство за предприятието. | Når disse fire kriterier er opfyldt kumulativt, indebærer statens støtte ikke en fordel for virksomheden. |
Що се отнася до настоящия случай, Органът отбелязва, че Mesta AS не е било избрано съгласно процедурата по възлагане на обществени поръчки. | I den foreliggende sag bemærker Tilsynsmyndigheden, at Mesta AS ikke er blevet udvalgt i en procedure for tildeling af offentlige kontrakter. |
Освен това норвежките власти не са нито заявили (нито са предоставили на Органа информация, от която това да се провери), че направените от Mesta AS разходи отговарят на разходите на типично предприятие, което е добре ръководено и подходящо оборудвано. | Endvidere har de norske myndigheder hverken gjort gældende, at (eller givet Tilsynsmyndigheden oplysninger, som giver mulighed for at bekræfte om) Mesta AS' omkostninger svarer til de omkostninger, som en gennemsnitsvirksomhed, der er veldrevet og tilstrækkeligt udstyret, ville have. |
Ето защо задължението за обществена услуга в случая с Mesta AS не е било изпълнено при необходимата икономическа ефективност, изисквана съгласно четвъртия критерий от съдебното решение за Altmark. | Forpligtelsen er i Mesta AS' tilfælde ikke blevet gennemført med den omkostningseffektivitet, der kræves i Altmark-dommens fjerde kriterium. |
Оттук вече следва, че наличието на държавна помощ не може да бъде изключено въз основа на позоваване на съдебното решение за Altmark. | Alene af den grund kan eksistensen af statsstøtte ikke udelukkes under henvisning til Altmark-dommen. |
Органът отбелязва, че всички договори за експлоатация и поддръжка са били прехвърлени на Mesta AS на 1 януари 2003 г. по цени, които са били определени въз основа на разходите в рамките на производствения отдел. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at alle drifts- og vedligeholdelseskontrakter blev overført til Mesta AS den 1. januar 2003 til priser, der var blevet fastsat på grundlag af produktionsafdelingens omkostninger. |
Цените следователно не са получени от публични търгове и не се основават на експертни оценки. | Priserne stammede derfor ikke fra offentlige udbud og var ikke baseret på vurderinger fra sagkyndige. |
Норвежките власти и Mesta AS изтъкват, че като са учредили Mesta AS на 1 януари 2003 г. и са предоставили на Mesta AS всички договори за експлоатация и поддръжка във връзка с националната пътна мрежа, властите са създали фактически монопол. | De norske myndigheder og Mesta AS har anført, at myndighederne ved at etablere Mesta AS den 1. januar 2003 og give Mesta AS alle drifts- og vedligeholdelseskontrakterne vedrørende det nationale vejnet i realiteten skabte et monopol. |
Ето защо е липсвал все още пазар за „експлоатация и поддръжка“, а следователно е липсвала и пазарна цена. | Der var derfor endnu ikke noget »drifts- og vedligeholdelsesmarked« og derfor ingen markedspris. |
Този пазар е бил отворен постепенно, едва след като 25 % от портфейла на договорите са били ежегодно обявявани на търг. | Markedet blev kun åbnet gradvist ved at give 25 % af kontraktporteføljen i offentligt udbud hvert år. |
Тъй като е нямало пазарна цена, единствената алтернатива е била договорите да бъдат прехвърлени на основаващи се на себестойността цени. | Eftersom der ikke var nogen markedspris, var der ikke andet alternativ end at overføre kontrakterne til omkostningsbaserede priser. |
Този аргумент се основава на твърдението, че на 1 януари 2003 г. дейността по експлоатация и поддръжка на пътищата не е била отворена за конкуренция. | Dette argument er baseret på påstanden om, at drift og vedligeholdelse af veje ikke var åbent for konkurrence den 1. januar 2003. |
Органът обаче отбелязва, че не само част от работата по експлоатация и поддръжка на Публичната пътна администрация е била извършвана преди 2003 г. от подизпълнители [183], но общините също са обявявали тръжни процедури за работи по експлоатация и поддръжка на общинските пътища много преди януари 2003 г. [184]. | Tilsynsmyndigheden bemærker imidlertid, at det ikke kun var noget af Statens vegvesens drifts- og vedligeholdelsesarbejde, som blev udført af underentreprenører før 2003 [183], men at kommunerne også udbød drifts- og vedligeholdelsesarbejde på de kommunale veje lang tid før januar 2003 [184]. |
С други думи, дейността по „експлоатация“ и „поддръжка на пътищата“ е била вече отворена за конкуренция преди януари 2003 г. и това положение не се е променило с учредяването на Mesta AS. | Med andre ord var aktiviteten »drift« og »vedligeholdelse af veje« allerede åben for konkurrence før januar 2003, og dette blev ikke ændret med etableringen af Mesta AS. |
Напротив, Mesta AS е било въведено на пазара за експлоатация и поддръжка като оператор от норвежките власти и от своето учредяване се е конкурирало с други предприятия, без да бъде ограничавано от участие в публични търгове или от приемане на задачи по експлоатация и поддръжка на пътищата за други възлагащи органи, освен Публичната пътна администрация [185]. | Tværtimod placerede de norske myndigheder Mesta AS på drifts- og vedligeholdelsesmarkedet som en operatør, og virksomheden har siden sin etablering konkurreret med andre virksomheder, samtidig med at den kunne deltage i offentlige udbud eller påtage sig drifts- og vedligeholdelsesopgaver for andre ordregivende myndigheder end Statens vegvesen [185]. |
Оттук следва, че на 1 януари 2003 г. пазарът за услуги по експлоатация и поддръжка е бил отворен за конкуренция, така че това не може да бъде причина да се твърди, че не е имало пазарна цена. | Derfor var drifts- og vedligeholdelsesmarkedet åbent for konkurrence den 1. januar 2003, og dette kan derfor ikke bruges til støtte for påstanden om, at der ikke var nogen markedspris. |
Вярно е, че работата по експлоатация и поддръжка по отношение на част от пазара, а именно по отношение на „националната пътна мрежа“, е била запазена за производствения отдел, но това не променя заключението относно пазара за експлоатация и поддръжка изобщо. | Det er rigtigt, at drifts- og vedligeholdelsesarbejde for én del af markedet, nemlig »det nationale vejnet«, blev reserveret til produktionsafdelingen, men dette ændrer ikke ved konklusionen med hensyn til drifts- og vedligeholdelsesmarkedet generelt. |
Освен това, ценови анализ, извършен от Akershus (преди 2000 г.), е показал, че ценовото ниво на договорите за експлоатация и поддръжка е било с около 20 до 25 % по-високо от това на договорите, сключени с оператори на пазара. | Endvidere viste en prisanalyse i Akershus (før 2000), at prisniveauet for drifts- og vedligeholdelseskontrakterne var ca. 20-25 % højere end for markedsoperatørernes kontrakter. |
Органът отбелязва, че пробните/пилотните проекти са били действително на цени, получени от публични търгове, като тези възложени договори не само обхващат работата по националната пътна мрежа, но са включвали дори съвсем същите участъци, каквито и договорите за експлоатация и поддръжка, изпълнени от производствения отдел [186]. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at test/pilot-projekterne var priser, der var fremkommet ved offentlige udbud, og ikke alene dækkede disse udbudskontrakter det nationale vejarbejde, de omfattede også nøjagtigt de samme vejstrækninger som de drifts- og vedligeholdelseskontrakter, som produktionsafdelingen havde [186]. |
Според Органа пазарно ценово ниво е било следователно определено от цените на пробните/пилотните търгове за сравними договори преди 1 януари 2003 г. | Tilsynsmyndigheden mener, at der derfor var fastsat et markedsprisniveau i test/pilot-udbuddene for sammenlignelige kontrakter før den 1. januar 2003. |
Относно твърдението на норвежките власти, че резултатите, получени при пробните/пилотните търгове, не са надеждни поради значителната разлика между най-високите и най-ниските оферти, Органът изтъква, че в един публичен търг печелившата оферта представлява пазарната цена, а не обхватът на ценовите оферти. | Hvad angår de norske myndigheders argument om, at de priser, der fremkom ved test/pilot-udbuddene ikke var pålidelige som følge af den store forskel mellem det højeste og det laveste bud, påpeger Tilsynsmyndigheden, at det i et offentligt udbud er det vindende bud, som repræsenterer markedsprisen, ikke hele rækkevidden af bud. |
Ако това не беше така, то никога не би имало начин да се установи пазарната цена чрез публични тръжни процедури. | Hvis det ikke var sådan, ville det aldrig være muligt at fastsætte en markedspris ved hjælp af offentlige udbud. |
Всъщност тезата, че пробните/пилотните договори (в резултат на публични търгове) не са показателни за пазарната цена, би означавало да се твърди, че чрез публичните търгове не се постига пазарна цена. | At hævde, at test/pilot-kontrakterne (baseret på offentlige udbud) ikke er vejledende for markedsværdien, ville være det samme som at hævde, at offentlige udbud ikke resulterer i markedspriser. |
Освен това, противно на заявеното от норвежките власти, фактът, че пробните/пилотните търгове са били обявени с друга цел, а не за получаване на информация за пазарната цена (по-конкретно с цел да бъде „обучена“ Публичната пътна администрация като възлагащ орган), или че търговете са представлявали само малко част от националната пътна мрежа, не означава, че получените тръжни цени не са представителни за пазарните цени. | I modsætning til det, de norske myndigheder har gjort gældende, betyder den omstændighed, at test/pilot-udbuddene havde et andet formål end at få fastsat en markedspris (nemlig at »oplære« Statens vegvesen som ordregivende myndighed), eller at udbuddene kun repræsenterede en lille del af det nationale vejnet, ikke, at de resulterende udbudspriser ikke repræsenterer markedspriser. |
В това отношение Органът напомня, че неотдавна Комисията се е позовала на цени, получени от публични търгове на пазара за експлоатация и поддръжка на пътищата, като на представителни за пазарните цени [187].Органът напомня също, че според норвежките власти пробните/пилотните договори в резултат на публични търгове са включвали впоследствие допълнителни работи. | I denne henseende minder Tilsynsmyndigheden om, at Kommissionen for nyligt har udtalt, at priser fra offentlige udbud på drifts- og vedligeholdelsesmarkedet repræsenterer markedspriser [187].Tilsynsmyndigheden minder også om, at de norske myndighederhar gjort gældende, at test/pilot-kontrakten, som var givet i offentligt udbud, senere blev udvidet med ekstra arbejde. |
Тези допълнителни работи са били включени в цената на преходните договори и поради това са повишили цената на преходните договори. | Dette ekstra arbejde var indregnet i prisen på overgangskontrakterne og pressede derfor prisen på overgangskontrakterne op. |
Органът отбелязва, че във всички случаи работата, която е била предмет на публични търгове и по този начин на конкуренция, не е включвала допълнителни работи, така че именно цената за тази работа представлява пазарната цена. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at det arbejde, der blev givet i offentligt udbud, og derfor var genstand for konkurrence, under alle omstændigheder ikke omfattede ekstra arbejde, hvorfor det er prisen for dette arbejde, der repræsenterer markedsprisen. |
Допълнителните работи се възлагат на този, който е спечелил публичния търг, без да стават предмет на нова тръжна процедура. | Det ekstra arbejde gives til vinderen af det offentlige udbud, uden at der gennemføres en ny udbudsrunde. |
Ето защо, дори допълнителните работи да са били част от причините за по-висока цена на договорите за поръчки, прехвърлени на Mesta AS, това не променя оценката дали цената, невключваща допълнителни работи, представлява пазарната цена. | Så selv om det ekstra arbejde var en del af årsagen til, at prisen på de kontrakter, der blev overført til Mesta AS, var højere, ændrer det ikke ved vurderingen af, om prisen, uden det yderligere arbejde, repræsenterer markedsprisen. |
Както е посочено по-горе, Органът счита, че ценово ниво е било определено преди 1 януари 2003 г. от цените на пробните/пилотните търгове за сравними договори и че норвежките власти не са били в неведение, че ценовото ниво, определено от пазара, е било по-ниско от цените, на които договорите са били прехвърлени. | Som anført ovenfor mener Tilsynsmyndigheden, at et markedsprisniveau var blevet fastsat ved hjælp af test/pilot-udbudspriserne for sammenlignelige kontrakter før den 1. januar 2003, og at de norske myndigheder vidste, at det prisniveau, der blev fastsat af markedet, var lavere end de priser, som kontrakterne blev overført til. |
Освен това след обявяването на първите публични търгове — след което властите трябва да са разбрали за ценовата разлика [188]— властите не са предприели стъпки за предоговаряне на преходните договори. | Endvidere traf myndighederne efter iværksættelsen af de første offentlige udbud — hvorefter myndighederne måtte være blevet klar over prisforskellen [188]— ikke nogen foranstaltninger til at genforhandle overgangskontrakterne. |
Независимо дали преходните договори са дали икономическо предимство в полза на Mesta AS или не, договорите представляват задължение за обществени услуги в смисъла на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Uanset om overgangskontrakterne gav Mesta AS en økonomisk fordel, udgør kontrakterne en forpligtelse til at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse i henhold til EØS-aftalens artikel 59, stk. 2. |
Възнаграждението, платеното за услугите, е било поради това оценено съгласно тази разпоредба с оглед да се установи наличието на евентуална прекомерна компенсация. | Det vederlag, der betales for tjenesterne, er derfor blevet vurderet i medfør af denne bestemmelse med henblik på at konstatere, om der er tale om overkompensation. |
Такси за документи и регистрация | Stempelafgift og tinglysningsgebyr |
Икономическо предимство може да бъде предоставено чрез намаление на данъчната тежест на предприятието по различни начини, в това число чрез намаление на данъчната основа или пълно или частично намаление на размера на данъка, или отлагане, отменяне или дори специално разсрочване на данъчното задължение [189]. | En økonomisk fordel kan bestå i en reduktion af virksomhedens skattebyrde på forskellig vis, herunder nedbringelse af beskatningsgrundlaget eller en fuldstændig eller delvis reducering af skattebeløbet eller en udsættelse eller eftergivelse eller endog en ekstraordinær omlægning af skattegæld [189]. |
Недвижимото имущество, прехвърлено от производствения отдел на Mesta AS, е било регистрирано като „промяна в името“, което ще рече, че Mesta AS печели от закрилата, предложена от регистрация в регистъра за недвижимо имущество, като същевременно е освободено от такси за документи и регистрация, които по принцип се дължат при прехвърлянето на собственост. | Den faste ejendom, der blev overført fra produktionsafdelingen til Mesta AS, blev registreret som et »navneskifte«, hvilket betyder, at Mesta AS er beskyttet via registreringen i ejendomsregistret uden at skulle betale stempelafgift og tinglysningsgebyr, som normalt opkræves i forbindelse med overdragelse af ejendomsret. |
Органът следователно счита, че Mesta AS е получило икономическо предимство, което иначе не би получило в хода на обичайната бизнес дейност. | Tilsynsmyndigheden mener derfor, at Mesta AS fik en økonomisk fordel, som selskabet ikke ville have haft på sædvanlige forretningsvilkår. |
В това отношение Органът отбелязва, че фактът, че при липса на освобождаване норвежките власти биха увеличили своята първоначална вноска в брой (съответстваща на размера на таксите), не променя оценката на това, дали предоставянето на освобождаване представлява икономическо предимство за Mesta AS. | I denne forbindelse bemærker Tilsynsmyndigheden, at det, at de norske myndigheder, hvis der ikke var givet nogen fritagelse, ville have øget deres første kontante indskud (svarende til beløbet for afgiften), ændrer ikke ved vurderingen af, om fritagelsen udgjorde en økonomisk fordel for Mesta AS. |
Това становище съответства също на заключението на Органа по случая Entra, прието на 14 декември 2005 г. [190].1.3. | Denne holdning er også på linje med Tilsynsmyndighedens konklusion i Entra-sagen, som blev vedtaget den 14. december 2005 [190].1.3. |
Мерки за преструктуриране и други реорганизации | Omstrukturerings- og andre omlægningsforanstaltninger |