Source | Target | Условието на наличие на държавни ресурси е изпълнено, тъй като общата сума на прогнозните разходи за преструктуриране от 1468 милиона норвежки крони се очаква да бъде покрита чрез предоставяне на безвъзмездни средства от норвежката държава между 2003 г. и 2005 г. (от които Mesta AS е получило сума от 993,6 милиона норвежки крони). | Betingelsen om anvendelse af statsmidler er opfyldt, fordi det var hensigten, at de samlede anslåede omstruktureringsomkostninger på 1468 mio. NOK skulle dækkes af tilskud fra de norske myndigheder mellem 2003 og 2005 (hvoraf Mesta AS har modtaget et beløb på 993,6 mio. NOK). |
Освен това, увеличението от страна на норвежките власти на собствения капитал наMesta AS с цел да бъдат покрити разходите за временните заплати също представлява средства, предоставени от държавата. | Endvidere udgør den kapital, som de norske myndigheder indskød som egenkapital i Mesta AS med henblik på at dække omkostningerne ved den midlertidige løn, også midler ydet af staten. |
Внасяне на капитал и активи (т.е. машини, недвижимо имущество и договори) | Tilførsel af kapital og aktiver (dvs. maskiner, fast ejendom og kontrakter) |
От Директивата за прозрачност [191]и Насоките за държавни помощи относно капиталовото участие на публичните власти следва, че предоставянето на капитал на публични предприятия включва държавни ресурси. | I henhold til direktivet om gennemskuelighed [191]og retningslinjerne for statsstøtte om offentlige myndigheders kapitalinteresser omfatter kapitaltilførsel til offentlige virksomheder statsmidler. |
В съответствие с практиката на Комисията за вземане на решения Органът счита също така, че инвестициите от държавата под формата на апортни вноски (като машини, недвижимо имущество и договори) представлява прехвърляне на държавни ресурси [192].iii) Трансфер на преходни договори | I overensstemmelse med Kommissionens beslutningspraksis finder Tilsynsmyndigheden, at statens investeringer i form af naturalier (såsom maskiner, fast ejendom og kontrakter) omfatter overdragelse af statsmidler [192].iii) Overførsel af overgangskontrakter |
Трансферът от страна на публичните органи на договор за предоставяне на услуги от държавен субект в замяна на постъпления за държавата на предприятие, което поема ролята на доставчик на услуги, включва държавни ресурси под формата на плащания от страна на държавата за предоставянето на услуги. | Offentlige myndigheders overførsel af en kontrakt med henblik på levering af tjenester fra en statslig enhed til gengæld for indtægter fra staten til en virksomhed, som overtager rollen som tjenesteudbyder, omfatter statsmidler i form af betalinger fra staten for levering af tjenesterne. |
Загубата на данъчни постъпления е равностойна на изразходване на държавни ресурси под формата на бюджетни разходи. | Skatteprovenutab svarer til forbrug af statsmidler i form af skattemæssige udgifter. |
Такавадържавна подкрепа може да бъде предоставена както чрез данъчни разпоредби от законодателно естество, така и чрез практиките на данъчните власти. | En sådan støtte fra staten kan både ydes i medfør af lovgivningsmæssige bestemmelser og som følge af skattemyndighedernes praksis. |
По силата на освобождаването си от плащане на такси за документи и регистрация Mesta AS е задържало сумите, съответстващи на изплащането на съответните такси, които иначе са дължими на норвежките власти. | Eftersom Mesta AS var fritaget for stempelafgift og tinglysningsgebyr, har selskabet beholdt de beløb, der svarede til betalingen af de relevante afgifter og gebyrer, som ellers skulle betales til de norske myndigheder. |
Тъй като държавата се лишава следователно от приходи, освобождаването е свързано с прехвърляне на държавни ресурси. | Da staten derfor giver afkald på en indtægt, omfatter fritagelsen overdragelse af statsmidler. |
Това съответства на заключението на Органа по случая Entra, прието на 14 декември 2005 г. [193]. | Dette er på linje med Tilsynsmyndighedens konklusion i Entra-sagen, som blev vedtaget den 14. december 2005 [193]. |
ПОСТАВЯНЕ В ПО-БЛАГОПРИЯТНО ПОЛОЖЕНИЕ НА НЯКОИ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЛИ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА НЯКОИ СТОКИ | BEGUNSTIGELSE AF VISSE VIRKSOMHEDER ELLER VISSE PRODUKTIONER |
Предоставянето от държавата на средства за финансиране на разходите за преструктуриране, както и всяка вноска от държавата на активи, в това число договори, на стойност, която е под пазарната стойност, поставя в по-благоприятно положение само едно дружество, а именно Mesta AS. | Statens ydelse af støtte til finansiering af omstruktureringsomkostningerne samt statens tilførsel af aktiver, herunder kontrakter, til en værdi, der ligger under markedsværdien, begunstiger kun én virksomhed, nemlig Mesta AS. |
Мерките следователно са избирателни по своя характер. | Foranstaltningerne har derfor en selektiv karakter. |
По отношение на таксите за документи и регистрация Органът счита, че циркулярните документи, издадени отМинистерството на правосъдието, потвърждават, че към момента на учредяването на Mesta AS (на 1 януари 2003 г.) само сливанията са имали право да се възползват от административната практика на „принципа на континуитет“, който предвижда освобождаване от плащане на такси за документи и регистрация. | Hvad angår stempelafgift og tinglysningsgebyr, mener Tilsynsmyndigheden, at de cirkulærer, som det norske justitsministerium har udsendt, bekræfter, at det på tidspunktet for Mesta AS' etablering (den 1. januar 2003) kun var fusioner, der kunne drage fordel af den administrative praksis, »kontinuitetsprincippet«, ifølge hvilket der kunne indrømmes en fritagelse for stempelafgift og tinglysningsgebyr. |
В това отношение Органът напомня, че до края на юни 2005 г. първият циркулярен документ е предвиждал, че прилагането на принципа на континуитет е било ограничено до случаи на прехвърляне на собственост при сливания между дружества с ограничена отговорност. | I denneforbindelse minder Tilsynsmyndigheden om, at i henhold til det første cirkulære kunne kontinuitetsprincippet frem til udgangen af juni 2005 kun anvendes ved overførsel af ejendomsret i forbindelse med fusioner mellem aktieselskaber. |
Вторият циркулярен документ разширява тази практика с разделяне и преобразуване, считано от 1 юли 2005 г.; което негласно означава, че тези операции не са подлежали на никакво освобождаване преди тази дата. | Det andet cirkulære udvidede dette til at omfatte opløsninger af funktioner og omdannelser fra den 1. juli 2005, hvilket underforstået betød, at sådanne transaktioner ikke kunne indrømmes en sådan fritagelse før dette tidspunkt. |
Тъй като учредяването на Mesta AS е станало на 1 януари 2003 г. и операцията за учредяването на Mesta AS не може да бъде считана за сливане, освобождаванията, въведени с който и да е от двата документа, са неприложими в случая с Mesta AS. | Eftersom Mesta AS blev etableret den 1. januar 2003, og denne transaktion ikke kan betragtes som en fusion, finder de fritagelser, der kan gives i medfør af de to cirkulærer, ikke anvendelse på Mesta AS. |
Оттук следва, че освобождаването на Mesta AS от плащане на такси за документи и регистрация е избирателно и не е оправдано от характера, нито от логиката на системата. | Derfor er den fritagelse for stempelafgift og tinglysningsgebyr, der blev indrømmet Mesta AS, selektiv og ikke begrundet i systemets karakter eller generelle forvaltning. |
Това е в съответствие и със заключението по случая Entra, прието на 14 декември 2005 г. [194]. | Dette er også på linje med konklusionen i Entra-sagen af 14. december 2005 [194]. |
НАРУШАВАНЕ НА КОНКУРЕНЦИЯТА И ЕФЕКТ ВЪРХУ ТЪРГОВИЯТА МЕЖДУ ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ | KONKURRENCEFORDREJNING OG PÅVIRKNING AF SAMHANDELEN MELLEM KONTRAHERENDE PARTER |
Международният характер на територията на ЕИП на пазарите за строителство, експлоатация и поддръжка на пътищата, се доказва както от факта, че норвежките оператори развиват дейност в други държави от ЕИП (като Veidekke ASA), така и от това, че международни дружества от други държави от ЕИП, освен Норвегия, действат на норвежкия пазар (като Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS). | Den internationale karakter i EØS af markederne for anlæg, drift og vedligeholdelse af veje fremgår både af, at norske operatører er aktive i andre EØS-stater (f.eks. Veidekke ASA), mens internationale virksomheder fra andre EØS-stater end Norge er aktive på det norske marked (f.eks. Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS). |
При тези обстоятелства предоставянето на средства на един от операторите, действащи на пазара, т.е. на Mesta AS, ще укрепи и засили неговата позиция в сравнение с другите предприятия, които са разположени в Норвегия или в други държави от ЕИП и се конкурират на пазарите за строителство, експлоатация и поддръжка [195]. | I sådanne tilfælde vil finansiel støtte til én operatør, som er aktiv på dette marked, dvs. Mesta AS, styrke virksomhedens position i forhold til andre virksomheder, som er beliggende i Norge eller andre EØS-stater, og som konkurrerer på anlægs-, drifts- og vedligeholdelsesmarkedet [195]. |
Финансирането ще помогне на Mesta AS, наред с други неща, да предлага по-ниски ценови оферти с цел да спечели договори за строителство в конкуренция със своите конкуренти.Въз основа на гореизложеното Органът счита, че предоставянето на финансова подкрепа за Mesta AS (под формата на предоставяне на безвъзмездни средства, надценяване на услугите или под формата на освобождаване от определен налог) ще наруши конкуренцията и ще засегне търговията. | Den finansielle støtte vil bl.a. give Mesta AS mulighed for at byde lavere for at vinde byggekontrakter i konkurrence med sine konkurrenter.På dette grundlag finder Tilsynsmyndigheden, at tilførslen af økonomisk støtte til Mesta AS (enten i form af tilskud, overpriser for tjenester eller fritagelse for en afgift) vil fordreje konkurrencen og påvirke samhandelen. |
Въз основа на гореизложеното Органът заключава, че условията за наличие на държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП са изпълнени по отношение на държавното финансиране за всички мерки за намаляване на работната сила (т.е. ранно пенсиониране, временно запазване на пенсионните права на държавни служители и на специална пенсионна възраст, както и компенсация за заплати или алтернативни мерки). Условията за наличие на държавна помощ са изпълнени и по отношение на държавното финансиране на разходите за i) преместване и транспорт до работното място; ii) преместване на офиси/офиси за подпомагане и поддръжка и прехвърляне на архивите, направени след 1 януари 2003 г.; и iii) освобождаването на Mesta AS от плащане на такси за документи и регистрация. Накрая Органът констатира, че независимо дали преходните договори са дали икономическо предимство в полза наMesta AS или не, договорите представляват задължение за обществени услуги в смисъла на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | På grundlag af ovenstående konkluderer Tilsynsmyndigheden, at betingelserne for, at der er tale om statsstøtte i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, er opfyldt med hensyn til statens finansiering af alle foranstaltningerne til personalenedskæringer (dvs. førtidspensionering, opretholdelse af tjenestemandspension og den særlige pensionsalder samt lønkompensation (eller alternative foranstaltninger)). Betingelserne for statsstøtte er også opfyldt med hensyn til statens midler til dækning af omkostningerne ved i) flytning og transport, ii) flytning af kontorer/støttefunktioner og vedligeholdelsesafdelinger samt overførsel af arkiver afholdt efter den 1. januar 2003 og iii) Mesta AS' fritagelse for stempelafgift og tinglysningsgebyr. Endelig finder Tilsynsmyndigheden, at uanset om overgangskontrakterne gav Mesta AS en økonomisk fordel, udgør kontrakterne en forpligtelse til at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse i henhold til EØS-aftalens artikel 59, stk. 2. |
ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯ | PROCEDUREKRAV |
В съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 от Споразумението за надзор и съд, „надзорният орган на ЕАСТ се уведомява своевременно за всякакви планове за предоставяне или изменение на помощ, за да му се даде възможност да изрази своите коментари. […]. Въпросната държава не прилага предложените мерки, докато процедурата не доведе до окончателно решение“. | Under henvisning til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal »EFTA-tilsynsmyndigheden underrettes i så god tid, at den kan fremsætte sine bemærkninger til eventuelle planer om tildeling eller ændring af støtte (…). Den pågældende medlemsstat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte fremgangsmåde har ført til endelig beslutning«. |
Норвежките власти не са уведомили Органа преди мерките, предприети във връзка с прехвърлянето на дейностите от производствения отдел на Mesta AS. | De norske myndigheder underrettede ikke Tilsynsmyndigheden, før de traf foranstaltningerne til overdragelse af produktionsafdelingens aktiviteter til Mesta AS. |
Поради тази причина норвежките власти не са спазили своето задължение за уведомление в съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 от Споразумението за надзор и съд. | De norske myndigheder har derfor ikke opfyldt deres underretningspligt i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen. |
Държавната помощ, предоставена във връзка с мерките, предприети при прехвърлянето на дейностите от производствения отдел на Mesta AS, представлява следователно неправомерна помощ в смисъла на част II, член 1, буква е) от протокол 3 от Споразумението за надзор и съд. | Den statsstøtte, der er ydet i forbindelse med de foranstaltninger, der blevet truffet ved overdragelsen af aktiviteter fra produktionsafdelingen til Mesta AS, udgør derfor »ulovlig statsstøtte« i medfør af artikel 1, litra f), i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen. |
СЪВМЕСТИМОСТ НА ПОМОЩТА | STØTTENS FORENELIGHED |
По отношение на мерките за преструктуриране и реорганизация, необходими с цел създаването на Mesta AS като действащо предприятие, а именно ранно пенсиониране, временно запазване на пенсионните права на държавни служители и на специална пенсионна възраст, както и компенсация за заплати (или алтернативни мерки), изключението, установено в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП относно съвместимостта на помощта за насърчаване на развитието на определени икономически дейности или на определени икономически области, е приложимо. | Hvad angår de omstrukturerings- og omlægningsforanstaltninger, der var nødvendige for at etablere Mesta AS som en going concern, nemlig førtidspensionering, midlertidig opretholdelse af tjenestemandspension og den særlige pensionsalder samt lønkompensation (eller alternative foranstaltninger), er undtagelsen i EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), om støtte til fremme af udviklingen af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner relevant. |
В досегашната си практика по вземане на решения Комисията последователно е приемала, че освобождаването от финансови тежести, породени от структурните недостатъци на едно дружество, които се дължат на предишния му статут на държавен субект, включително пенсионни права и мерки, свързани с намаляване на работната сила, може да бъде обявено за съвместимо, когато тези разходи се правят в условията на либерализиране на даден сектор и на отваряне на сектора за конкуренция [196]. | Kommissionen har i sin beslutningspraksis gentagne gange konkluderet, at lempelse af de finansielle byrder, der skyldes en virksomheds strukturelle ulemper på grund af sin tidligere status som offentligretlig juridisk person, herunder pensionsrettigheder og foranstaltninger knyttet til personalenedskæringer, kan betragtes som værende forenelige, når sådanne omkostninger er afholdt i forbindelse med liberalisering af en sektor og åbning af en sektor for konkurrence [196]. |
Заключенията на Комисията в това отношение се дължат на факта, че държавното финансиране за мерки за преструктуриране и реорганизация е било свързано с премахване на пречките пред излизането на пазара и че финансовото натоварване от съответните структурни недостатъци ще окаже въздействие върху конкурентоспособността на дружеството, след като пазарът бъде отворен за конкуренция.Органът отбелязва, че в настоящия случай реформирането на предишния държавен субект „производствен отдел“ и превръщането му в ефикасно дружество предполага, че прехвърлянето на неговия персонал в новото дружество представлява неотделим елемент от либерализирането на националния пазар за пътищата. | Kommissionens konklusioner i denne henseende har været baseret på den kendsgerning, at statens støtte til omstrukturerings- og omlægningsforanstaltninger er blevet knyttet til fjernelse af hindringerne for adgang til markedet, og at den finansielle byrde ved de iboende strukturelle ulemper ville påvirke en virksomheds konkurrenceevne, når først markedet var blevet åbnet for konkurrence.Tilsynsmyndigheden bemærker, at i den foreliggende sag betød reformen af den tidligere offentligretlige juridiske person, produktionsafdelingen, og omdannelsen deraf til en effektiv virksomhed, at overførslen af medarbejderne til det nye selskab var en integreret del af liberaliseringen af det nationale vejmarked. |
В действителност либерализирането не би могло да бъде извършено без достатъчен персонал в дружеството. | Faktisk kunne markedet ikke liberaliseres, hvis ikke virksomheden havde det nødvendige personale. |
Въпросните мерки имат преходен характер и са били въведени отчасти, за да насърчат служителите да се прехвърлят в Mesta AS и да се откажат от статута си на държавни служители, и отчасти за да се улесни намаляването на работната сила, необходимо за гарантиране на жизнеспособността на едно търговско предприятие. | De anfægtede foranstaltninger er overgangsforanstaltninger og er til dels blevet indført for at tilskynde medarbejderne til at acceptere at blive overflyttet til Mesta AS og opgive deres tjenestemandsstatus og til dels for at fremme de personalenedskæringer, der var nødvendige for at skabe en rentabel erhvervsvirksomhed. |
Въпреки че пазарът за експлоатация и поддръжка на пътищата е бил отворен за конкуренция (напр. по отношение на общинските пътища), производственият отдел не е бил на пазара, тъй като той е извършвал само вътрешни услуги на държавата във връзка с националната пътна мрежа. | Selv om markedet for drift og vedligeholdelse af vejnettet er blevet åbnet for konkurrence (f.eks. med hensyn til de kommunale veje), var produktionsafdelingen ikke på markedet, idet den kun arbejdede internt for staten med hensyn til det nationale vejnet. |
По този начин специалният статут на служителите на Публичната пътна администрация е бил следователно предоставен в рамка, която не е била изложена на конкуренция [197].Органът счита, че държавното финансиране за съответните мерки е в общ интерес. | Derfor fik Statens vegvesens medarbejdere tildelt en specifik status på et tidspunkt, hvor markedet ikke var åbnet for konkurrence [197].Tilsynsmyndigheden finder, at statens tilskud til de relevante foranstaltninger er i den fælles interesse. |
Преходните мерки са дали възможност за отваряне към конкуренцията на държавния сегмент от пазара на пътни услуги. | Overgangsforanstaltningerne gav mulighed for, at statens segment af markedet for vejtjenester kunne åbnes for konkurrence. |
В резултат на освобождаването на Mesta AS от допълнителните разходи, които дружеството е трябвало да направи в качеството си на поело предишен държавен отдел, Mesta AS ще може да действа свободно при предлагането на услуги за строителство, експлоатация и поддръжка на пътищата и да се приспособи съответно към пазара. | Ved at fritage Mesta AS for de omkostninger, selskabet havde som følge af overtagelsen af en tidligere statslig afdeling, ville Mesta AS frit kunne levere anlægs-, drifts- og vedligeholdelsestjenester og tilpasse sig markedet. |
Дружеството ще бъде следователно освободено от една бариера пред излизането му на пазара. | Virksomheden ville derfor ikke blive underlagt en hindring for adgangen til markedet. |
Общо взето, превръщането на предишен монополен доставчик на услуги за националната пътна мрежа (т.е. на производствения отдел) в частно дружество (Mesta AS), към което се прилага същата правна рамка, каквато и към другите частни оператори в Норвегия, е в дългосрочен благотворно план за крайните потребители. | Generelt er omdannelsen af et tidligere monopol, som leverer tjenester på det nationale vejnet (dvs. produktionsafdelingen), til et privat selskab (Mesta AS), som er underlagt de samme love og regler som andre private operatører i Norge, på lang sigt til slutbrugernes fordel. |
Информацията, представена от норвежките власти, показва, че конкуренцията на съответния пазар се е увеличила и следователно е довела до по-ниски цени за експлоатацията и поддръжката на пътищата, като по този начин е облагодетелствала данъкоплатците и икономиката като цяло. | Oplysninger fra de norske myndigheder viser, at konkurrencen på det relevante marked er øget, hvilket har ført til lavere priser på både drift og vedligeholdelse af vejene og dermed er kommet både skatteyderne og økonomien som helhed til gode. |
Органът счита също, че държавната помощ е подходящият инструмент за това. | Tilsynsmyndigheden finder også, at statsstøtte er det rette instrument. |
Тъй като замисълът не е бил производственият отдел да бъде търговски субект, действащ на отворения пазар, той е бил в състояние да поеме по-високите разходи за пенсии, свързани с държавните служители, без да понася значително икономическо неудобство. | Da det aldrig var meningen, at produktionsafdelingen skulle være en kommerciel enhed på det åbne marked,var den i stand til at afholde tjenestemændenes højere pensionsomkostninger uden at have nogen væsentlig økonomisk ulempe. |
Когато обаче пазарът е бил отворен за доставчици на услуги за националната пътна мрежа и при тези условия предишният държавен отдел е бил превърнат в търговско дружество, разходите за неговата работна сила е трябвало да бъдат съобразени с тези на конкурентите му. | Da markedet blev åbnet for tjenesteudbydere på det nationale vejnet, og den tidligere statslige afdeling blev omdannet til en erhvervsvirksomhed, skulle dens personaleomkostninger imidlertid justeres i overensstemmelse med konkurrenternes. |
В този контекст държавната помощ еподходящ инструмент за освобождаване на търговското дружество от разходите, направени при реорганизацията на предишния държавен отдел. | På denne baggrund er statsstøtte et passende instrument til at fritage selskabet for omkostningerne til omstrukturering af en tidligere statslig afdeling. |
По отношение на стимулиращия ефект и необходимостта Органът отбелязва, че при липса на държавно финансиране разходите на Mesta AS няма да съответстват на тези на конкурентите му и за дружеството ще бъде трудно да се конкурира с качеството на предоставяните услуги. | Hvad angår tilskyndelsesvirkning og nødvendighed bemærker Tilsynsmyndigheden, at Mesta AS' omkostninger ikke ville være på linje med konkurrenternes, og at selskabet ville have vanskeligt ved at konkurrere på markedet. |
Държавната помощ е следователно необходима и стимулиращият ефект е постигнат. | Det er derfor nødvendigt med støtte fra staten, hvorfor tilskyndelsesvirkningen er opfyldt. |
В това отношение Комисията отбелязва, че в сравнение с първоначално прехвърления персонал (от 4750 служители) през 2003 г., работната сила е била постепенно намалена до 3296 през 2005 г. и по-нататък до 3237 през 2006 г., за да стигне до 3032 души през 2007 г. [198]. | I denne forbindelse bemærker Tilsynsmyndigheden, at arbejdsstyrken i forhold til de medarbejdere, der oprindeligt blev overflyttet (4750 medarbejdere) i 2003, er blevet reduceret gradvist til 3296 i 2005 og yderligere til 3237 i 2006 med henblik på at nå ned på 3032 i 2007 [198]. |
Това значи, че мерките са имали желаното въздействие. | Dette betyder, at foranstaltningerne havde den ønskede virkning. |
Накрая, държавното финансиране за съответните мерки е пропорционално, тъй като е ограничено до допълнителните разходи, надхвърлящи тези, които Mesta AS е трябвало да направи (средно взето) за служители, наети при условията на частния пазар. | Endelig er statens støtte til de relevante foranstaltninger rimelig set i forhold til, at den er begrænset til de omkostninger, der ligger ud over de personaleudgifter, som Mesta AS ville skulle betale (i gennemsnit) på det private marked. |
Що се отнася обаче до държавното финансиране на останалите разходи за преустройство и реорганизация, т.е. свързаните с преместването, транспорта до работното място, преместването на офиси/офиси за подпомагане и прехвърлянето на архивите към датата на учредяване на Mesta AS, Органът не можа да открие елементи, показващи, че тези мерки са свързани с тежестта, поета когато пазарът е бил още затворен. | Med hensyn til statens finansiering af de resterende omstrukturerings- og omlægningsomkostninger, dvs. til flytning, transport, flytning af kontorer/støttefunktioner samt overførsel af arkiver fra datoen for Mesta AS' etablering, har Tilsynsmyndigheden imidlertid ikke kunnet finde noget, der peger på, at foranstaltningerne er knyttet til byrder, som selskabet fik pålagt, mens markedet stadig var lukket. |
Напротив, мерките са свързани с разходи, които обикновено се правят, когато дружествата започват нова дейност, така че поемането на тези разходи няма да засегне конкурентоспособността на Mesta AS на пазара в сравнение с всички останали дружества. | Tværtimod er foranstaltningerne relateret til omkostninger, som virksomheder normalt afholder i opstarten,og det ville ikke påvirke Mesta AS' konkurrenceevne på markedet i forhold enhver anden virksomhed, hvis selskabet selv skulle betale disse omkostninger. |
Тъй като няма друга разпоредба, въз основа на която Органът да счете мерките, включващи оперативна помощ, за съвместими, Органът заключава, че тези мерки (т.е. преместване, транспорт до работното място, преместване на офиси/офиси за подпомагане и прехвърляне на архивите) не са съвместими с действието на Споразумението за ЕИП. | Eftersom der ikke er andre bestemmelser, som kan danne grundlag for, at Tilsynsmyndigheden kan betragte disse foranstaltninger, som omfatter driftsstøtte, som værende forenelig, har Tilsynsmyndigheden derfor konkluderet, at foranstaltningerne (dvs. flytning, transport, flytning af kontorer/støttefunktioner og overførsel af arkiver) ikke er forenelige med EØS-aftalens funktion. |
Органът счита, че доколкото цените, на които договорите за строителство са били прехвърлени на Mesta AS, са надвишавали пазарната цена и поради това са представлявали държавна помощ, тази помощ е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden finder, at i det omfang de priser, som byggekontrakterne blev overført til Mesta AS til, var højere end markedsprisen og derfor omfattede statsstøtte, er en sådan støtte forenelig med EØS-aftalens funktion. |
Това заключение се основава на факта, че алтернативата за получаване на пазарни цени чрез обявяване на публични търгове за недовършени строителни работи не е практическо решение. | Denne konklusion er baseret på den kendsgerning, at alternativet med at finde frem til markedspriserne ved at iværksætte offentlige udbud for halvfærdige byggeprojekter ikke er en praktisk løsning. |
Това би наложило спиране на недовършената работа, която да бъде евентуално поета от други изпълнители, но това не само би направило общия проект значително по-скъп, но може да доведе и до съществени закъснения. | Det igangværende arbejde ville skulle stoppes og eventuelt overtages af nye entreprenører, hvilket ikke blot ville gøre det samlede projekt dyrere, men også potentielt skabe store forsinkelser i arbejdet. |
Второ, известен брой подизпълнители са били наети от пътната администрация за изпълнение на части от продължаващи проекти за строителство. | For det andet havde Statens vegvesen antaget en række underentreprenører til at udføre dele af de igangværende byggeprojekter. |
Ако бъдат обявени публични търгове, договорите с тези подизпълнители трябва да бъдат прекратени, което ще доведе до още по-големи разходи. | Hvis man havde iværksat offentlige udbud, ville disse underentreprenører skulle opsiges, hvilket ville have givet endnu højere omkostninger. |