Source | Target | Трето, всички проекти за строителство са били с доста ограничена продължителност и сроковете на всички се очаква да изтекат най-късно до две години. | For det tredje havde alle byggeprojekter en ret begrænset varighed og ville alle blive afsluttet inden for blot to år. |
Поради всички тези причини, взети в своята съвкупност, Органът счита, че ограниченият размер на потенциалната държавна помощ, чието наличие е свързано с цените на договорите за строителство, прехвърлени на Mesta AS, е съвместим с действието наСпоразумението за ЕИП в съответствие с член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Af alle disse grunde finder Tilsynsmyndigheden, at den begrænsede statsstøtte, der er tale om i forbindelse med priserne på de byggekontrakter, der blev overført til Mesta AS, er forenelig med EØS-aftalens funktion i medfør af aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
Норвежките власти заявяват, че мерките в полза на Mesta AS представляват компенсация за разходите, които Mesta AS е трябвало да направи поради задълженията за обществени услуги, наложени му в съответствие с член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | De norske myndigheder har gjort gældende, at foranstaltningerne til fordel for Mesta AS udgør kompensation for omkostninger, som Mesta AS havde som følge af, at selskabet havde fået overdraget at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, under henvisning til EØS-aftalens artikel 59, stk. 2. |
От Насоките за държавни помощи относно компенсацията за обществени услуги, за държавната собственост на предприятията и помощта за публичните предприятия („Насоките относно компенсацията за обществени услуги“) се вижда, че за да може компенсацията за обществени услуги да бъде обявена за съвместима със Споразумението за ЕИП, задължението за обществени услуги трябва i) да бъде истинско и ясно определено; ii) възложено чрез инструмент, уточняващ задължението за обществени услуги; и iii) размерът на компенсацията не може да надвишава необходимото за покриване на разходите, направени при изпълнение на задължението за обществена услуга (т.е. тя трябва да бъде пропорционална), като се вземат предвид съответните постъпления и разумна печалба при изпълнението на това задължение [199].Както се подчертава още веднъж и в Насоките относно компенсацията за обществени услуги, Органът напомня, че държавите от ЕАСТ разполагат със значителни възможности за собствена преценка относно естеството на услугите, категоризирани като услуги от общ икономически интерес [200]. | Det fremgår af retningslinjerne for statsstøtte om kompensation for offentlig tjeneste, statsejerskab af virksomheder og støtte til offentlige virksomheder (»retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste«), at for at kompensation for offentlig tjeneste kan betragtes som værende forenelig med EØS-aftalen, skal følgende betingelser være opfyldt: i) tjenesteydelserne skal være ægte og klart defineret, ii) de skal være overdraget i et instrument, der præciserer forpligtelserne til offentlig tjeneste, og iii) kompensationen må ikke overstige, hvad der er nødvendigt til dækning af de omkostninger, der er forbundet med at opfylde forpligtelsen (dvs. den skal være stå i et rimeligt forhold til omkostningerne), idet der skal tages hensyn til de hermed forbundne indtægter og til en rimelig fortjeneste ved opfyldelsen af forpligtelserne [199].Som det også blev nævnt i retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste, minder Tilsynsmyndigheden om, at EFTA-staterne har vide skønsbeføjelser hvad angår arten af de tjenesteydelser, der kan betegnes som værende af almindelig økonomisk interesse [200]. |
Органът счита, че на Mesta AS са били възложени истински и ясно определени задължения за обществени услуги, което е станало чрез инструмент, уточняващ съответните задължения. | Tilsynsmyndigheden mener, at Mesta AS har været underlagt en forpligtelse til at levere ægte og klart definerede tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, som er overdraget i medfør af et instrument, der præciserer forpligtelserne til offentlig tjeneste. |
Органът отбелязва, че преходните договори за експлоатация и поддръжка са били възложени на Mesta AS за ограничен период от време, с цел да се гарантира, че след отварянето на пазара за експлоатация и поддръжка (на националната пътна мрежа) за конкуренция, дейностите ще бъдат извършвани по начин, който ще позволи на Публичната пътна администрация да запази достатъчен контрол върху безопасността на движението по пътищата. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at overgangskontrakterne for drift og vedligeholdelse var blevet pålagt Mesta AS i en begrænset periode for at sikre, at disse aktiviteter i forbindelse med åbningen af drifts- og vedligeholdelsesmarkedet (for det nationale vejnet) for konkurrence, ville blive udført på en måde, som tillod Statens vegvesen at føre en passende kontrol med vej- og trafiksikkerheden. |
Задълженията, възложени на Mesta AS, са ясно определени и описани в Доклада за стандартизацията, издаден от Публичната пътна администрация, чрез конкретни изисквания към равнището на стандартите и/или дейностите във връзка със задачата за предоставяне на обществена услуга. | De forpligtelser, der blev pålagt Mesta AS, er klart definerede og beskrevet i standardiseringsrapporten fra Statens vegvesen gennem konkrete krav til standarder og/eller handlinger med hensyn til tjenesteydelsen af almindelig økonomisk interesse. |
Експлоатацията и поддръжката на националната пътна мрежа е правомерна задача за предоставяне на обществени услуги на държавата и е в съответствие с практиката на Комисията за вземане на решения относно поддръжката на пътищата и тунелите като задължения за предоставяне на обществена услуга [201]. | Driften og vedligeholdelsen af det nationale vejnet er en legitim tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse i staten og i overensstemmelse med Kommissionens beslutningspraksis om vedligeholdelse af vejtunneler som tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse [201]. |
Освен това в настоящия случай задълженията за обществени услуги са възложени само за преходния период (до 2006 г.), с цел да се гарантира, че Публичната пътна администрация си запазва необходимото равнище на контрол върху безопасността на движението по пътищата, като по този начин се потвърждава връзката между задачата за предоставяне на обществени услуги и отговорността за контрол на Публичната пътна администрация. | Endvidere løb forpligtelsen til at levere tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse kun i en overgangsperiode (frem til 2006) for at sikre, at Statens vegvesen kunne opretholde den nødvendige kontrol af vej- og trafiksikkerheden, hvilket bekræftede forbindelsen mellem den offentlige forpligtelse og Statens vegvesens kontrolansvar. |
Накрая, задължението за изпълнение на работата по експлоатация и поддръжка в съответствие със стандартите е било възложено на Mesta AS чрез клауза във всеки договор между Mesta AS и държавата (в качеството си на Публична пътна администрация) [202]. | Endelig fik Mesta AS overdraget forpligtelsen til at udføre drifts- og vedligeholdelsesarbejde i overensstemmelse med standarden i medfør af en bestemmelse i hver enkelt kontrakt mellem Mesta AS og staten (i Statens vegvesens kapacitet) [202]. |
Във връзка с размера на компенсацията общото правило в Насоките относно компенсацията за обществени услуги е, че размерът на компенсацията не може да надвишава необходимото за покриване на разходите, направени при изпълнение на задълженията за обществени услуги, като се вземе предвид разумна печалба при изпълнението на тези задължения. | Hvad angår kompensationens størrelse er hovedreglen i retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste, at kompensationen ikke må overstige, hvad der er nødvendigt for helt eller delvis at dække de udgifter, der er afholdt ved opfyldelsen af forpligtelserne til offentlig tjeneste, idet der skal tages hensyn til de hermed forbundne indtægter og til en rimelig fortjeneste ved opfyldelsen af forpligtelserne. |
В това отношение Насоките относно компенсацията за обществени услуги изискват да се вземат предвид само разходите, свързани със задължението за обществени услуги, и да се направи разграничение на разходите между услугите от общ икономически интерес и всички останали дейности. | I denne forbindelse kræves det i retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste, at der kun tages hensyn til omkostningerne ved tjenesteydelsen af almindelig økonomisk interesse, og at omkostninger og indtægter ved tjenesteydelsen af almindelig økonomisk interesse og omkostninger og indtægter ved andre aktiviteter skal fremgå særskilt af de interne regnskaber. |
Освен това може да се вземат предвид разходите за инвестиции, когато такива са необходими за изпълнение на задължението за обществени услуги. | Endvidere kan omkostningerne ved investeringermedregnes, når de er nødvendige for udførelsen af tjenesteydelsen af almindelig økonomisk interesse. |
Въз основа на предоставената информация Органът счита, че тъй като Mesta AS е имало отделни сметки за преходните договори за експлоатация и поддръжка, разходите, направени за предоставяне на обществени услуги са били правилно разпределени. | På grundlag af de fremsendte oplysninger mener Tilsynsmyndigheden, at eftersom Mesta AS havde særskilte regnskaber for overgangskontrakterne for drift og vedligeholdelse, er de oplyste omkostninger til levering af tjenesteydelserne blevet fordelt korrekt. |
Освен това фактът, че Mesta AS е разпределило капитални инвестиции пропорционално на приходите, получени от такива договори, е също в съответствие с правилата, установени в Насоките относно компенсацията за обществени услуги. | Endvidere er Mesta AS' fordeling af kapitalinvesteringer i forhold til indtægterne fra sådanne kontrakter også i overensstemmelse med reglerne i retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste. |
Въз основа на гореизложеното Органът счита, чу 100-процентовото финансиране за покриване на разходите за предоставянето на обществени услуги от страна на Mesta AS съгласно преходните договори за експлоатация и поддръжка е в съответствие с Насоките относно компенсацията за обществени услуги. | På denne baggrund mener Tilsynsmyndigheden, at fuld finansiering af Mesta AS' omkostninger til levering af tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse i henhold til overgangskontrakterne for drift og vedligeholdelse er i overensstemmelse med retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste. |
Във връзка с определянето на разумна печалба Насоките относно компенсацията за обществени услуги предвиждат, че нормата на възвръщаемост, действително постигната от доставчика на обществени услуги, не трябва да надвишава средната норма на възвръщаемост за съответния сектор през последните години. | Med hensyn til at bestemme en rimelig fortjeneste fastlægges det i retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste, at den forrentning, som tjenesteudbyderen opnår, ikke må overstige den gennemsnitlige kapitalforrentning i den pågældende sektor i de senere år. |
С други думи, равнището на нормата на възвръщаемост, действително постигната от Mesta AS, трябва да бъде сравнена със съответното мерило или с общия знаменател в сектора. | Med andre ord skal den forrentning, som Mesta AS faktisk opnår, sammenlignes med et referencetal eller en fællesnævner i sektoren. |
Органът проучи „референтната норма на възвръщаемост“ от 8,42 %, представена от норвежките власти (долната таблица) като мерило за нормата на възвръщаемост в сектора за експлоатация и поддръжка. | Tilsynsmyndigheden har undersøgt »referencerenten« på 8,42 %, som de norske myndigheder har oplyst (se tabellen nedenfor) til brug som målestok for afkastet i drifts- og vedligeholdelsessektoren. |
Органът е на мнение, че компонентите на референтната норма на възвръщаемост се основават на пазарноориентирани елементи. | Tilsynsmyndigheden mener, at referencerentens komponenter er baseret på markedsorienterede elementer. |
Първо, Органът взе предвид, че бета-стойността 1 е средната бета-стойност за 15 други дружества в сектора за експлоатация и поддръжка. | For det første har Tilsynsmyndigheden taget højde for, at betaværdien på 1 er den gennemsnitlige betaværdi for 15 andre virksomheder i drifts- og vedligeholdelsessektoren. |
Второ, пазарният процент на рисковата премия от 5 % е в обхвата, използван от други оператори на този пазар (между 3 и 6 %), и в обхвата на рисковата премия, използван от PWC в отчет от 2008 г. за Mesta AS. | For det andet ligger markedsrisikotillægget på 5 % inden for det område, som andre operatører på dette marked bruger (3-6 %) og inden for det risikotillæg, der bruges af PWC i en rapport fra 2008 om Mesta AS. |
Трето, нормата на възвръщаемост се основава на същата методика, на която и нормата на възвръщаемост от 6,7 %, изисквана от държавата при общите ѝ инвестиции в Mesta AS (в това число както строителната дейност, така и дейността по експлоатация и поддръжка). | For det tredje er forrentningen baseret på samme metode som forrentningen på 6,7 %, som staten kræver for sine generelle investeringer i Mesta AS (herunder både bygge- og drifts- og vedligeholdelsesaktiviteter). |
Четвърто, бета-стойността представлява средна стойност, изчислена за периода от 2002 г. до 2007 г., през който обществените услуги са били предоставени от Mesta AS. | For det fjerde er betaværdien et gennemsnit beregnet i 2002-2007, hvilket er den periode, hvor Mesta AS leverede tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse. |
наблюдения на бета-стойността през период от 40 месеца (2002—2007 г.) на 15 сравними дружества (като Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [205], | observationer af betaværdien over en periode på 40 måneder (2002-2007) for 15 sammenlignelige virksomheder (såsom Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [205] |
Сравнението между действителната норма на възвръщаемост, постигната от Mesta AS, и референтната норма на възвръщаемост (от 8,42 %) за периода 2003—2006 г. (вж. долната таблица) показва, че Mesta AS е получило прекомерна компенсация вразмер на 66,4 милиона норвежки крони. | En sammenligning mellem den faktiske forrentning, som Mesta AS opnåede, og referencerenten (på 8,42 %) i årene 2003-2006 (se tabellen nedenfor) viser, at Mesta AS fik 66,4 mio. NOK i overkompensation. |
Поради тази причина Органът е на мнение, че тази сума трябва да бъде считана като прекомерна компенсация в смисъла на Насоките относно компенсацията за обществени услуги. | Tilsynsmyndigheden finder derfor, at dette beløb skal betragtes som overkompensation i den i retningslinjerne om kompensation for offentlig tjeneste anførte forstand. |
Органът отбелязва, че при изчислението на тази сума на прекомерна компенсация е била взета вече предвид възможността Mesta AS (в съответствие с Насоките относно компенсацията за обществени услуги) да пренесе прекомерната компенсация [208], получена през една година, за следващата година. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at der allerede i beregningen af denne overkompensation er taget højde for muligheden for, at Mesta AS (i overensstemmelse med retningslinjerne om kompensation for offentlige tjeneste) kan fremføre overkompensation [208]fra et år til det næste år. |
Mesta AS: норма на възвръщаемост | Mesta AS: forrentning |
Въз основа на гореизложеното Органът счита, че условията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП са изпълнени по отношение на съществуването на задължение за обществени услуги и неговото възлагане във връзка с преходните договори за експлоатация и поддръжка. | På grundlag af ovenstående finder Tilsynsmyndigheden, at betingelserne i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, er opfyldt med hensyn til eksistensen af en forpligtelse til at levere tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse og overdragelsen deraf i forbindelse med overgangskontrakterne for drift og vedligeholdelse. |
Тъй като обаче Mesta AS е получило прекомерна компенсация от 66,4 милиона норвежки крони, Органът заключава, че компенсацията за Mesta AS на задълженията за обществени услуги не е пропорционална и че следователно този размер на прекомерна компенсация е несъвместим с член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Eftersom Mesta AS er blevet overkompenseret med 66,4 mio. NOK, har Tilsynsmyndigheden konkluderet, at kompensationen til Mesta AS for forpligtelserne til at levere tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse ikke er proportional, og at denne overkompensation derfor ikke er forenelig med EØS-aftalens artikel 59, stk. 2. |
По отношение на държавната помощ, предоставена в резултат на освобождаването от плащане на такси за документи и регистрация в полза на Mesta AS, норвежките власти не са заявили, че тази помощ е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Hvad angår statsstøtte i form af en fritagelse for betaling af stempelafgift og tinglysningsgebyr til Mesta AS har de norske myndigheder ikke påstået, at denne støtte er forenelig med EØS-aftalen. |
Въпреки това Органът разгледа възможностите тази помощ да бъде счетена за съвместима. | Tilsynsmyndigheden har ikke desto mindre overvejet mulighederne for at betragte støtten som forenelig. |
Органът отбелязва първо, че нито едно от изключенията в член 61, параграф 2 от Споразумението за ЕИП не е приложимо, тъй като въпросната помощ не е насочена към целите, изброени в тези разпоредби. Освобождаването от такси за документи и регистрация не е помощ със социален характер, предоставена на отделни потребители, нито помощ за обезщетяване от вредите, причинени от природни бедствия или извънредни събития. | Tilsynsmyndigheden bemærker for det første, at ingen af undtagelserne i EØS-aftalens artikel 61, stk. 2, finder anvendelse, da den pågældende statsstøtte ikke er rettet mod målene i disse bestemmelser: Fritagelsen for stempelafgift og tinglysningsgebyr er ikke støtte af social karakter til enkelte forbrugere eller støtte, hvis formål er at råde bod på skader, der er forårsaget af naturkatastrofer eller af andre usædvanlige begivenheder. |
Второ, една мярка за помощ може да бъде считана като съвместима в съответствие с член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП, когато е предназначена за подпомагане на икономическото развитие на области, в които жизненото равнище е ненормално ниско или в които е налице тежка безработица. | For det andet kan en støtteforanstaltning betragtes som værende forenelig i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra a), hvis den er støtte til fremme af den økonomiske udvikling i områder, hvor levestandarden er usædvanlig lav, eller hvor der hersker en alvorlig underbeskæftigelse. |
Тъй като обаче в норвежката регионална карта за помощи не сапосочени такива области, тази разпоредба е неприложима. | Da der imidlertid ikke er defineret sådanne områder på Norges regionale støttekort, er denne bestemmelse ikke relevant. |
Трето, изключението съгласно член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП е неприложимо, тъй като въпросната помощ не е предназначена за подпомагане на значим проект от общ европейски интерес, нито за преодоляване на сериозно сътресение на икономиката на Норвегия. | For det tredje finder undtagelsen i EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), ikke anvendelse, eftersom den pågældende støtte ikke har til formål at fremme virkeliggørelsen af vigtige projekter af fælles økonomisk interesse eller afhjælpe en alvorlig forstyrrelse i Norges økonomi. |
Накрая, Органът не е намерил причина да счита, че изключението, установено в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, което предвижда, че държавната помощ може да бъде считана за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, когато улеснява развитието на някои икономически дейности или на някои икономически области, при положение че тя не влошава условията на търговския обмен до степен, която противоречи на общия интерес, е приложимо към въпросната помощ. | Endelig har Tilsynsmyndigheden ikke fundet grundlag for, at undtagelsen i EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), ifølge hvilken statsstøtte kan betragtes som værende forenelig med EØS-aftalens funktion, hvis den fremmer udviklingen af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner, når den ikke ændrer samhandelsvilkårene på en måde, der strider imod den fælles interesse, finder anvendelse på den pågældende støtte. |
Тъй като нито едно от заключенията не е приложимо, Органът е счел, че помощта, предоставена чрез освобождаване от такси за документи и регистрация, е несъвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Eftersom ingen af undtagelserne finder anvendelse, har Tilsynsmyndigheden fundet, at den støtte, der er ydet i form af fritagelse for stempelafgift og tinglysningsgebyr, ikke er forenelig med EØS-aftalens funktion. |
Това заключение на Органа е в съответствие със становището в решението, прието на 14 декември 2005 г., в което Органът също е счел, че освобождаването от такси за документи и регистрация е несъвместимо с действието на Споразумението за ЕИП [209]. | Denne konklusion er i overensstemmelse med holdningen i beslutningen af 14. december 2005, hvor Tilsynsmyndigheden også fandt, at fritagelser for stempelafgift og tinglysningsgebyr ikke var forenelige med EØS-aftalens funktion [209]. |
Въз основа на изложената по-горе оценка Органът е на мнение, че мерките за преструктуриране, състоящи се в ранно пенсиониране, запазване на пенсионните права на държавни служители и на специалната пенсионна възраст, както и в компенсация за заплати (или алтернативни мерки) представляват предоставяне на държавна помощ в смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, която е съвместима въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden finder på grundlag af ovenstående vurdering, at omstruktureringsforanstaltningerne i form af førtidspensionering, midlertidig opretholdelse af tjenestemandspension og særlig pensionsalder samt lønkompensation (eller alternative foranstaltninger) omfatter ydelse af statsstøtte i den i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, anførte forstand, som er forenelig i medfør af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
Поради изложените по-горе причини Органът счита, че държавната помощ в полза на Mesta AS за следните мерки е несъвместима със Споразумението за ЕИП: | Af ovenstående grunde finder Tilsynsmyndigheden, at statsstøtten til Mesta AS til følgende foranstaltninger ikke er forenelig med EØS-aftalen: |
разходи за преместване и транспорт до работното място; | flytte- og transportomkostninger |
разходи за преместване на офиси/офиси за подпомагане и прехвърляне на архивите, направени след 1 януари 2003 г.; | omkostninger til flytning af kontorer/støttefunktioner og vedligeholdelsesafdelinger samt overførsel af arkiver afholdt efter den 1. januar 2003 |
освобождаване на Mesta AS от такси за документи и регистрация; и | fritagelse til Mesta AS for stempelafgift og tinglysningsgebyr og |
прекомерна компенсация във връзка с предоставянето на обществени услуги от страна на Mesta AS съгласно преходните договори за експлоатация и поддръжка в размер на 66,4 милиона норвежки крони. | overkompensation med hensyn til Mesta AS' levering af tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse i henhold til overgangskontrakterne for drift og vedligeholdelse til et beløb på 66,4 mio. NOK. |
Тъй като Органът не е бил уведомен за тези мерки, тази помощ представлява неправомерна помощ в смисъла на част II, член 1, буква е) от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | Da disse foranstaltninger ikke blev anmeldt til Tilsynsmyndigheden, udgør en sådan støtte ulovlig støtte i henhold til artikel 1, litra f), i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen. |
От част II, член 14, от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд следва, че Органът трябва да реши, че неправомерната помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно Споразумението за ЕИП, трябва да бъде възстановена от бенефициерите. | Det følger af artikel 14 i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, at Tilsynsmyndigheden bestemmer, at ulovlig støtte, som er uforenelig med statsstøttereglerne i EØS-aftalen, skal kræves tilbagebetalt fra modtagerne. |
Държавната помощ във връзка с ранното пенсиониране, запазването на пенсионните права на държавни служители и на специалната пенсионна възраст, както и с компенсацията за заплати (или алтернативни мерки) в полза на Mesta AS e съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Statsstøtten i forbindelse med førtidspensionering, midlertidig opretholdelse af tjenestemandspension og særlig pensionsalder samt lønkompensation (eller alternative foranstaltninger) til fordel for Mesta er forenelig med EØS-aftalens funktion. |
Държавната помощ в полза на Mesta AS във връзка с i) разходите за преместване и транспорт до работното място; ii) разходите за преместване на офиси/офиси за подпомагане и прехвърляне на архивите, направени след 1 януари 2003 г.; iii) освобождаването на Mesta AS от плащане на такси за документи и регистрация; и iv) прекомерната компенсация от 66,4 милиона норвежки крони във връзка с предоставянето на обществени услуги от страна на Mesta AS съгласно преходните договори за експлоатация и поддръжка, не е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП. | Statsstøtten til fordel for Mesta AS vedrørende i) omkostninger til flytning og transport, ii) omkostninger til flytning af kontorer/støttefunktioner og vedligeholdelsesafdelinger samt overførsel af arkiver afholdt efter den 1. januar 2003, iii) fritagelse til Mesta AS for betaling af stempelafgift og tinglysningsgebyr og iv) overkompensation på 66,4 mio. NOK i forbindelse med Mesta AS' levering af tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse i henhold til overgangskontrakterne for drift og vedligeholdelse er ikke forenelig med EØS-aftalens funktion. |
Норвежките власти предприемат всички необходими мерки за възстановяване от Mesta AS на помощта, посочена в член 1, параграф 2 и неправомерно предоставена на Mesta AS. | De norske myndigheder skal tage alle nødvendige skridt til fra Mesta AS at tilbagekræve den i artikel 1, stk. 2, nævnte støtte, som ulovligt er blevet stillet til rådighed for Mesta AS. |
Възстановяването се изпълнява без забавяне и в съответствие с процедурите на националното законодателство, при условие че те позволяват незабавно и ефективно изпълнение на решението. | Tilbagekrævningen skal ske omgående og i overensstemmelse med procedurerne i national lovgivning, forudsat at de tillader en omgående og effektiv fuldbyrdelse af beslutningen. |
Помощта, която трябва да бъде възстановена, включва лихва и сложна лихва, начислени от датата, на която помощта е била на разположение на Mesta AS, до датата на нейното възстановяване. | Den støtte, der skal tilbagekræves, skal omfatte renter og renters rente fra den dato, på hvilken den blev stillet til rådighed for Mesta AS, indtil datoen for dens tilbagebetaling. |
Лихвата се изчислява въз основа на членове 9 и 11 от Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ. | Renten beregnes på grundlag af artikel 9 i EFTA-Tilsynsmyndighedens beslutning 195/04/KOL. |
Норвежките власти уведомяват Надзорния орган на ЕАСТ в срок от два месеца от уведомлението за настоящото решение относно мерките, предприети за съобразяване с него. | De norske myndigheder skal inden for to måneder efter meddelelsen af denne beslutning underrette EFTA-Tilsynsmyndigheden om, hvilke foranstaltninger de har truffet for at efterkomme den. |
Съставено в Брюксел на 7 октомври 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 7. oktober 2009. |
Наричан по-долу „Органа“. | I det følgende benævnt »Tilsynsmyndigheden«. |
Наричан по-долу „Протокол 3“. | I det følgende benævnt »protokol 3«. |
Актуализираната версия на Насоките за държавни помощи е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. | Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. |
Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37, и притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1. | Beslutning nr. 195/04/KOL af 14.7.2004, offentliggjort i EUT L 139 af 25.5.2006, s. 37, og EØS-tillæg nr. 26 af 25.5.2006, s. 1. |