Source | Target | Но дружества за управление на кораби има и в Обединеното кралство, Германия, Дания,Белгия и Нидерландия. | Der er dog også skibsadministrationsselskaber i Det Forenede Kongerige, Tyskland, Danmark, Belgien og Nederlandene. |
Извън ЕИП дружествата за управление на кораби са установени главно в Хонконг, Сингапур, Индия, Обединените арабски емирства и САЩ. | Uden for EØS er skibsadministrationsselskaberne hovedsageligt etableret i Hong Kong, Singapore, Indien, De Forenede Arabiske Emirater og USA. |
Преглед на условията за допустимост на дружествата за управление на кораби | Gennemgang af kriterierne for støtteberettigelse for skibsadministrationsselskaber |
След приемането на насоките за морски транспорт през март 2004 г. към ЕИП се присъединиха няколко морски държави, сред които Кипър, където се намират седалищата на най-много дружества за управление на кораби в света. | Siden offentliggørelsen af retningslinjerne i marts 2004 er en række søfartslande blevet optaget i EØS, heriblandt Cypern, der har den største koncentration af skibsadministrationsselskaber i verden. |
Присъединяването на Кипър и подготвителната ѝ работа за спазване на насоките, както и изследване, осъществено от консорциум за администрацията на тази държава от ЕИП [4], спомогнаха за по-пълното разбиране на тази дейност и нейното развитие. | Cyperns tiltrædelse og landets indledende arbejde med at overholde retningslinjerne samt en undersøgelse gennemført af et konsortium på denne EØS-stats vegne [4]førte til en bedre forståelse af denne aktivitet og dens opståen og udvikling. |
Увеличи се осведомеността по-специално по отношение на връзката между техническото управление и ръководството на екипаж, от една страна, и морския транспорт, от друга страна, както и по отношение на възможността ръководителите на екипажи и/или техническите управители да спомогнат за постигане на целите на насоките за морски транспорт.3. | Der er nu en større bevidsthed om navnlig forbindelsen mellem teknisk administration og besætningsadministration på den ene side og shippingvirksomhed på den anden side og om muligheden for, at selskaber, der står for besætningsadministration og/eller teknisk administration kan bidrage til at nå målene i retningslinjerne.3. |
Оценяване на допустимостта на дружествата за управление на кораби | Vurdering af støtteberettigelse for skibsadministrationsselskaber |
За разлика от другите услуги за морски транспорт, управлението на кораби е стандартна основна дейност на морските превозвачи, извършвана обикновено от самото дружество. | I modsætning til andre søfartsrelaterede tjenester er skibsadministration en normal hovedaktivitet for søtransportvirksomheder, som normalt udføres af virksomheden selv. |
Управлението на кораби е една от най-характерните дейности на операторите на кораби. | Skibsadministration er en af de væsentligste aktiviteter for skibsoperatører. |
В наши дни обаче в някои случаи то се извършва като „аутсорсинг“ от трети страни — дружества за управление на кораби. | Nu til dags bliver de dog i visse tilfælde outsourcet og overdraget til eksterne skibsadministrationsselskaber. |
Поради връзката между управлението на кораби и морския транспорт дружествата за управление на кораби — трети страни, са професионални оператори със същия професионален опит като собствениците на кораби, и макар че са сегментирани съобразно специализацията си, осъществяват своята дейност в същата бизнес среда. | Det er denne tætte forbindelse mellem skibsadministration og shippingvirksomhed, der gør, at eksterne administrationsselskaber er professionelle operatører med samme baggrund som rederierne og arbejder inden for det samme forretningsmiljø, selv om de er brancheopdelt i henhold til deres respektive specialisering. |
Собствениците на кораби са единствените клиенти на дружествата за управление на кораби. | Rederier er skibsadministrationsselskabernes eneste kunder. |
В този контекст Органът счита, че „аутсорсингът“ на управлението на кораби не трябва да бъде данъчно санкциониран спрямо управлението на кораби, осъществявано в рамките на едно и също дружество, при условие че дружествата за управление на кораби отговарят на същите изисквания, на които отговарят собствениците на кораби, и че предоставянето на помощ за първите допринася за постигането на целите на насоките за морски транспорт по същия начин, както и предоставянето на помощ за собствениците на кораби. | På den baggrund mener Tilsynsmyndigheden, at outsourcing af skibsadministration beskatningsmæssigt ikke bør stilles dårligere end intern skibsadministration, forudsat at skibsadministrationsselskaberne opfylder de samme krav, som gælder for rederierne, og forudsat at støtten til skibsadministrationsselskaberne bidrager til at nå målene i retningslinjerne på samme måde som støtten til rederierne. |
Органът по-специално счита, че точно заради специализацията им и естеството на основната им дейност дружествата за управление на кораби могат да дадат съществен принос за постигането на целите на насоките за морски транспорт, по-специално по отношение на постигането на „ефикасен, сигурен и екологичен морски транспорт“ и „консолидиране на морския клъстър, установен в държавите от ЕИП“ [5]. | Tilsynsmyndigheden mener navnlig, at skibsadministrationsselskaberne netop på grund af deres specialisering og arten af deres hovedaktiviteter vil kunne levere et væsentligt bidrag til at realisere målene i retningslinjerne, herunder især målene om »at gøre en sikker, effektiv og miljøvenlig søtransport bedre« og »at underbygge det maritime kompleks i EØS-staterne« [5]. |
Разширяване на допустимостта до държавна помощ за дружествата за управление на кораби | Udvidelse af støtteberettigelsen til at omfatte skibsadministrationsselskaber |
Въз основа на обясненото в раздел 3 по-горе Органът ще разреши съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП данъчни облекчения в полза на дружествата за управление на кораби, посочени в раздел 3.1 от насоките, за съвместно или самостоятелно ръководство на екипаж и за техническо управление на кораби, при условие че са изпълнени условията, определени в раздели 5 и 6 от настоящата глава. | På grundlag af forklaringerne i afsnit 3 ovenfor vil Tilsynsmyndigheden i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), godkende skattelettelser til skibsadministrationsselskaber, jf. retningslinjernes afsnit 3.1, for så vidt angår fælles eller separat besætningsadministration og teknisk administration, hvis betingelserne i dette kapitels afsnit 5 og 6 er opfyldt. |
Условия за допустимост, приложими към техническите управители и към ръководителите на екипажи | Betingelser for støtteberettigelse, som gælder for både teknisk administration og besætningsadministration |
За да получат помощ, дружествата за управление на кораби следва да представят доказателства за ясна връзка с ЕИП и нейната икономика съгласно раздел 3.1 от насоките. | For at kunne opnå støtte skal skibsadministrationsselskaberne påvise en klar forbindelse til EØS og økonomien i EØS, jf. retningslinjernes afsnit 3.1. |
Освен това те следва да допринасят за постигането на целите на насоките за морски транспорт, като тези, посочени в раздел 2.2 от насоките за морски транспорт. | De bør derudover bidrage til opfyldelse af målene i retningslinjerne, f.eks. dem, der er fastsat i retningslinjernes afsnit 2.2. |
Техническите управители и ръководителите на екипажи имат право да получат държавна помощ, при условие че корабите, които управляват, отговарят на изискванията, посочени в раздели от 5.1 до 5.4 от настоящата глава. | Teknisk administration og besætningsadministration kan omfattes af statsstøtte, hvis de skibe, der administreres, opfylder alle kravene i dette kapitels afsnit 5.1 til 5.4. |
Допустимите дейности трябва да се извършват изцяло от територията на ЕИП. | Støtteberettigede aktiviteter skal udføres 100 % fra EØS' territorium. |
Принос към икономиката и заетостта в рамките на ЕИП | Bidrag til økonomien og beskæftigelsen inden for EØS |
Икономическата връзка с ЕИП се доказва от факта, че управлението на кораби се извършва на територията на една или няколко държави от ЕИП и че в наземните дейности или на корабите са заети главно граждани на държавите от ЕИП. | Den økonomiske forbindelse til EØS godtgøres ved, at skibsadministrationen udføres på en eller flere EØS-staters territorium, og at det hovedsageligt er EØS-borgere, der er beskæftiget med aktiviteterne i land eller på skibene. |
Икономическа връзка между управляваните кораби и ЕИП | Økonomisk forbindelse mellem de administrerede skibe og EØS |
Дружествата за управление на кораби могат да се ползват отдържавна помощ за кораби, които са изцяло управлявани от територията на ЕИП, независимо дали управлението се предлага от същото дружество, или частично или изцяло се осъществява по договор от едно или няколко дружества за управление. | Skibsadministrationsselskaber kan opnå statsstøtte i forbindelse med skibe, som administreres 100 % fra EØS' territorium, uanset om administrationen leveres af selskabet selv eller helt eller delvis er outsourcet til et eller flere skibsadministrationsselskaber. |
Но тъй като дружествата за управление нямат пълен контрол над своите клиенти, горното изискване се смята за изпълнено, ако поне две трети от тонажа на управляваните кораби се управлява от територията на ЕИП. | Eftersom skibsadministrationsselskaber ikke har fuld kontrol over deres kunder, anses kravet dog for at være opfyldt, hvis mindst to tredjedele af de administrerede skibes tonnage administreres fra EØS' territorium. |
Тонажът, който надхвърля този процент и не е изцяло управляван от ЕИП, не се допуска до помощ [6]. | Tonnage ud over denne andel, der ikke administreres 100 % fra EØS, er ikke støtteberettiget [6]. |
Съответствие с международните стандарти и стандартите на Общността | Overensstemmelse med internationale normer og Fællesskabets normer |
Дружествата за управление на кораби са допустими, ако всички кораби и екипажи, които те управляват, отговарят на международните стандарти и на изискванията на законодателството на Общността, по-специално по отношение на сигурността, безопасността, обучението и сертифицирането на моряците, екологичните показатели и трудовите условия на борда. | Skibsadministrationsselskaber kan opnå støtte, hvis alle de skibe og besætninger, som de administrerer, overholder de internationale normer for og de EF-retlige krav til blandt andet sikkerhed, uddannelse og certificering af søfarende, miljøvenlighed og arbejdsforhold om bord. |
Изискване за дял от тонажа, плаващ под флага на държава от Общността (връзка с флага) | Krav til flagandelen |
Изискването за дял от тонажа, плаващ под флага надържава от Общността, посочено в осма алинея от раздел 3.1 от насоките за морски транспорт важи за дружествата за управление на кораби. | Det krav til flagandelen, der er fastsat i ottende afsnit i retningslinjernes afsnit 3.1, gælder for skibsadministrationsselskaber. |
Делът от флагове на държави от ЕИП, който трябва да се счита като еталон, е делът в деня, в който е приета настоящата глава. | Den EØS-flagandel, der skal benyttes som benchmark, er andelen på den dag, hvor dette kapitel bliver vedtaget. |
За новите дружества еталонът се изчислява една година след датата, на която са започнали дейността си. | For nye selskaber beregnes benchmark et år efter den dato, hvor selskabet påbegyndte sin virksomhed. |
Допълнителни изисквания за ръководителите на екипажи | Supplerende krav til besætningsadministrationsselskaber |
Обучение на моряци | Uddannelse af søfarende |
Ръководителите на екипажи са допустими до държавна помощ, ако всички работещи на борда на управляваните кораби моряци са образовани, обучени и притежават сертификат за правоспособност в съответствие с Конвенцията на Международната морска организация за стандартите на обучение, дипломиране и носене на морска вахта за моряците, 1978 г., както е изменена (STCW), и успешно са преминали обучение за личната безопасност на борда на кораба. | Besætningsadministrationsselskaber kan opnå statsstøtte, hvis alle søfarende på de administrerede skibe er uddannet og har et sønæringsbevis i overensstemmelse med den internationale konvention om uddannelse af søfarende, om sønæring og om vagthold (STCW), 1978, med senere ændringer, og har gennemført en uddannelse i personlig sikkerhed om bord på skibe. |
Освен това ръководителите на екипажи са допустими до държавна помощ, ако отговарят на изискванията на STCW и на законодателството на Общността относно отговорностите на дружествата. | Besætningsadministrationsselskaber er støtteberettigede, hvis de opfylder STCW-kravene og de EF-retlige krav til virksomheders ansvar. |
Социални условия | Sociale vilkår |
За да бъдат допуснати до държавна помощ, управителите на екипажи трябва да гарантират, че на всички управлявани кораби работодателите на моряците, били те собственици на кораби или дружества за управление на кораби, напълно изпълняват разпоредбите на Конвенцията за морски труд от 2006 г., приета от Международната организация на труда (МОТ) [7]. | For at kunne opnå statsstøtte skal besætningsadministrationsselskaber på alle de administrerede skibe sikre, at bestemmelserne i ILO’s konvention om søfarendes arbejdsforhold, 2006, (»MLC«) [7], opfyldes fuldt ud af den søfarendes arbejdsgiver, hvad enten dette er rederen eller skibsadministrationsselskaberne. |
Дружествата за управление на кораби трябва да гарантират по-специално, че се прилагат правилно разпоредбите на Конвенцията за морски труд (КМТ) относно договорите за работа на моряците [8], загубата на кораба или корабокрушението [9], медицинското обслужване [10], отговорността на собствениците на кораби, включително изплащането на надници в случай на злополука или болест [11], и репатрирането [12]. | Skibsadministrationsselskaberne skal navnlig sikre, at MLC-bestemmelserne vedrørende den søfarendes ansættelseskontrakt [8], kompensation for skibbrud eller forlis [9], sygdomsbehandling [10], rederens ansvar for blandt andet betaling af løn under sygdom eller ved ulykke [11], samt hjemsendelse [12]anvendes korrekt. |
Ръководителите на екипажи също трябва да гарантират, че напълно са спазени международните стандарти за работното време и времето за почивка, предвидени в КМТ. | Besætningsadministrationsselskaber skal også sikre, at de internationale normer for arbejdstid og hviletid, der er fastlagt i MLC, overholdes fuldt ud. |
И накрая, за да бъдат допуснати до държавна помощ, ръководителите на екипажи трябва също да осигурят финансово покритие, с което да се гарантират обезщетения в случай на смърт или на дългосрочна нетрудоспособност на моряците поради трудова злополука, професионално заболяване или професионален риск. | Endelig skal besætningsadministrationsselskaber for at være støtteberettigede også stille en finansiel sikkerhed, så der er garanti for kompensation i tilfælde af en søfarendes død eller langsigtede invaliditet på grund af en arbejdsrelateret legemsskade eller sygdom. |
Изчисляване на данъка | Beregning af skat |
И така в случая на дружествата за управление на кораби Органът ще прилага принципа от насоките за морски транспорт, според който с цел да се избегнат нарушения на конкуренцията, той ще разрешава само схеми, които пораждат хомогенна данъчна тежест в държавите от ЕИП за една и съща дейност или за един и същ тонаж. | For skibsadministrationsselskaber vil Tilsynsmyndigheden også anvende det princip i retningslinjerne, som siger, at for at undgå fordrejning vil der kun ske godkendelse af ordninger, der giver en ensartet beskatning i alle EØS-staterne for den samme aktivitet eller den samme tonnage. |
Това означава, че пълното освобождаване или равностойните схеми няма да бъдат разрешавани [13]. | Det indebærer, at fuldstændige fritagelser eller tilsvarende ordninger ikke vil blive accepteret [13]. |
Данъчната основа, която ще се използва за дружествата за управление на кораби, очевидно не може да бъде същата като тази, прилагана за собствениците на кораби, тъй като по отношение на даден кораб оборотът на дружествата за управление на кораби е много по-нисък от този на собственика на кораба. | Det skattegrundlag, der skal anvendes for skibsadministrationsselskaber, kan af indlysende årsager ikke være det samme, som det, der anvendes for rederier, eftersom et skibsadministrationsselskabs omsætning for et givet skib er meget lavere end rederiets. |
Съгласно проучването, споменато в раздел 2.3, както и съгласно уведомленията, получавани в миналото, данъчната основа, която ще се прилага към дружествата за управление на кораби, следва да бъде приблизително 25 % (изразена като тонаж или теоретична печалба) от тази, която би се прилагала към собственика на кораб за същия кораб или същия тонаж. | I henhold til den undersøgelse, der er nævnt i afsnit 2.3, og i henhold til anmeldelser, som er modtaget tidligere, bør skattegrundlaget for skibsadministrationsselskaber sættes til ca. 25 % (tonnage eller antaget fortjeneste) af det skattegrundlag, som gælder for rederiet for samme skib eller samme tonnage. |
Поради това Органът изисква да се прилага процент, не по-малък от 25 %, по схемите за облагане с данък върху тонажа, важащи за дружествата за управление на кораби [14]. | Tilsynsmyndigheden kræver derfor, at der anvendes en procentsats på mindst 25 % i forbindelse med tonnageafgiftsordninger for skibsadministration [14]. |
Ако дружествата за управление на кораби се ангажират с дейности, които не се допускат до държавна помощ по настоящата глава, те трябва да водят отделно счетоводство за тези дейности. | Hvis skibsadministrationsselskaber har andre aktiviteter, som ikke er statsstøtteberettigede i henhold til dette kapitel, skal der føres særskilte regnskaber for disse aktiviteter. |
В случай че дружествата за управление на кораби сключват договор за подизпълнение на част от дейността си с трети страни, последните не се допускат до държавна помощ. | Hvis skibsadministrationsselskaber benytter en underkontrahent til en del af deres aktiviteter, er underkontrahenten ikke berettiget til statsstøtte. |
Прилагане и преразглеждане | Anvendelse og revision |
Надзорният орган ще прилага насоките, предвидени в настоящата глава, от датата на приемане. | Tilsynsmyndigheden vil anvende vejledningen i dette kapitel fra datoen for vedtagelsen. |
Държавната помощ за дружествата за управление на кораби ще бъде включена в общото преразглеждане на насоките за морски транспорт, както е предвидено в раздел 13 от последните. | Statsstøtte til skibsadministrationsselskaber vil være omfattet af den generelle revision af retningslinjerne, jf. retningslinjernes afsnit 13. |
Могат да бъдат намерени на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Tilgængelig på EFTA-Tilsynsmyndighedens netsted http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Вж. бележка под линия 20 от насоките за морски транспорт. | Se fodnote 20 i retningslinjerne. |
Пример за това е „SHIPMAN 98“ — стандартното споразумение за управление на кораби на Балтийския и международен морски съвет (BIMCO), което често се използва при взаимоотношенията между дружествата за управление на кораби и собствениците на кораби. | F.eks. »BIMCO's Standard Ship Management Agreement SHIPMAN 98«, som ofte anvendes i forbindelse med aftaler mellem skibsadministrationsselskaber og rederier. |
Изследване за управлението на кораби в Кипър и в Европейския съюз от 31 май 2008 г., поръчано от правителството на Кипър и осъществено от консорциум под ръководството на Виенския университет за икономика и бизнес администрация. | Study on Ship Management in Cyprus and in the European Union af 31. maj 2008; undersøgelsen blev udført på de cypriotiske myndigheders vegne af et konsortium under ledelse af Wirtschaftsuniversität Wien. |
Раздел 2.2 от насоките за морски транспорт. | [5]Afsnit 2.2 i retningslinjerne. |
Същевременно неспазването на правилото за две трети не засяга възможността дружеството за управление на кораби да получава държавна помощ. | At denne 2/3-regel ikke er overholdt, har ingen betydning for, om skibsadministrationsselskabet i sig selv kan opnå støtte. |
Следва да се припомни, че европейските социални партньори приеха спогодба, която съдържа съответната част от Конвенцията за морски труд от 2006 г., която бе интегрирана в общностното законодателство с Директива 2009/13/ЕО на Съвета от 16 февруари 2009 г. за изпълнение на Споразумението, сключено между Асоциациите на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Европейската федерация на транспортните работници (ETF) относно Морската трудова конвенция от 2006 г. и за изменение на Директива 1999/63/ЕО (ОВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 30). | Der erindres om, at de europæiske arbejdsmarkedsparter vedtog en aftale, som overtog den relevante del af ILO-konventionen fra 2006, som er indarbejdet i EF-retten ved Rådets direktiv 2009/13/EF af 16.2.2009 om iværksættelse af aftalen, der blev indgået mellem European Community Shipowners' Associations (ECSA) og European Transport Workers' Federation (ETF) om konventionen om søfarendes arbejdsforhold, 2006, og om ændring af direktiv 1999/63/EF (EUT L 124 af 20.5.2009, s. 30). |