Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2008 от 7.11.2008 г. (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и Притурката за ЕИП № 79, 18.12.2008 г.), влязло в сила на 8.11.2008 г.Det Blandede EØS-udvalgs afgørelse nr. 120/2008 af 7.11.2008 (EUT L 339 af 18.12.2008, s. 111, og EØS-tillæg nr. 79 af 18.12.2008), som trådte i kraft den 8.11.2008.
Но предприятията могат да се възползват от външните ефекти и от общото обучение, като включат в договорите специални условия, съгласно които обучените служители трябва да останат на работа в съответното предприятие за определен срок след предоставяне на обучението.De eksterne virkninger af generelle uddannelsestiltag kan også fastholdes af virksomhederne på basis af særklausuler i kontrakter om, at den ansatte, som har gennemgået uddannelsen, skal forblive i virksomheden i en vis tid efter afslutningen af uddannelsen.
Определение за работниците в неравностойно положение и работниците с увреждания се съдържа в член 2 от Общия регламент за групово освобождаване.Handicappede og dårligt stillede arbejdstagere er defineret i artikel 2 i gruppefritagelsesforordningen.
Например обществото ще оцени по-високо обучение, предоставено на млади и нискоквалифицирани работници, отколкото едно предприятие, поради възприемана или действителна по-ниска производителност.F.eks. vil samfundet knytte større værdi til uddannelse af unge og lavt kvalificerede arbejdstagere, end en virksomhed vil gøre det på grund af teoretisk eller reel lavere produktivitet.
Това се равнява на частта от допълнителните разходи за обучение, която предприятието не може да си възвърне, като се възползва пряко от уменията, придобити от неговите служители по време на обучението.Det svarer til den del af de ekstra omkostninger ved uddannelsestiltaget, som virksomheden ikke kan få dækket ind ved direkte at drage fordel af de kvalifikationer, som dens ansatte opnår gennem uddannelse.
Вж. също настоящата съдебна практика, например C 35/2007, Помощ за обучение за Volvo Cars в Гент, Решение 2008/948/ЕО на Комисията от 23 юли 2008 г. относно държавна помощ, отпусната от Германия в полза на DHL и летище Лайпциг/Хале (ОВ L 346, 23.12.2008 г., стр. 1), Решение 2007/612/ЕО на Комисията от 4 април 2007 г. относно държавна помощ С 14/06, която Белгия възнамерява да приведе в действие в полза на General Motors Belgium в Антверпен (ОВ L 243, 18.9.2007 г., стр. 71).Se også gældende retspraksis, f.eks. C 35/2007, Uddannelsesstøtte til Volvo Cars i Gent, Kommissionens beslutning 2008/948/EF af 23. juli 2008 om Tysklands foranstaltninger til fordel for DHL og Leipzig/Halle Lufthavn (EUT L 346 af 23.12.2008, s. 1) og Kommissionens beslutning 2007/612/EF af 4. april 2007 om statsstøtte C 14/06, som Belgien påtænker at gennemføre til General Motors Belgium i Antwerpen (EUT L 243 af 18.9.2007, s. 71).
Освен това, ако пазарът на труда функционира правилно, служителите биха могли във всички случаи да получават по-високо възнаграждение за техните усъвършенствани умения в резултат на полученото обучение и да усвоят положителните външни ефекти от обучението.Hvis arbejdsmarkedet desuden fungerede perfekt, ville en arbejdstager altid kunne stile mod en lønforhøjelse begrundet i de bedre kvalifikationer, som vedkommende havde erhvervet gennem uddannelse, og internalisere de positive eksterne virkninger af uddannelse.
Помощта може да засегне повече на брой пазари, тъй като въздействието на помощта може да не се ограничава само до пазарите, на които получателят на помощта осъществява дейността си, а да се разпростре и върху други пазари, например пазарите на производствени ресурси.Støtten kan berøre en række markeder, da støttens virkning ikke nødvendigvis begrænses til de markeder, hvor støttemodtageren er aktiv, men også kan brede sig til andre markeder, f.eks. råvaremarkeder.
Трябва обаче да се отбележи, че помощ за обучение, предоставена на цял сектор в една държава от ЕАСТ, може да породи нарушаване на търговията между договарящите се страни.Det skal dog bemærkes, at uddannelsesstøtte til en hel sektor i en EFTA-stat kan føre til fordrejninger i samhandelen mellem kontraherende parter.
Размерът на предприятието може да се изрази като пазарен дял, а също и като оборот и/или брой на работните места.En virksomheds størrelse kan udtrykkes i markedsandele såvel som omsætning og/eller beskæftigelse.
Колкото по-малка е степента на диференциация на продуктите, толкова по-голям е ефектът на помощта върху печалбата на конкурентите.Jo mindre produktdifferentiering, desto større er støttens virkning for konkurrenternes indtjening.
Важно е да се отбележи обаче, че някои пазари са конкурентни, въпреки че на тях оперират малко на брой предприятия.Det er dog bemærkelsesværdigt, at nogle markeder er konkurrenceprægede, selvom der kun optræder få firmaer.
Трябва да се отбележи обаче, че в някои случаи предоставянето на помощ спомага за преодоляване на бариери за навлизане и позволява на нови предприятия да навлязат на пазара.Det skal bemærkes, at støtteydelse til tider hjælper til at overvinde hindringer og skaffe nye virksomheder adgang til markedet.
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], по-специално членове 61—63 и Протокол 26 към него,EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN HAR [1]— UNDER HENVISNING til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61 til 63 og protokol 26,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него,UNDER HENVISNING til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24 og artikel 5, stk. 2, litra b), og
Като има предвид, че:ud fra følgende betragtninger:
В член 24 от Споразумението за надзор и съд се предвижда, че Надзорният орган привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ,I henhold til artikel 24 i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal Tilsynsmyndigheden sætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte i kraft.
В член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд се предвижда, че Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо,Tilsynsmyndigheden skal i henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen udstede meddelelser og retningslinjer for sager, der er omhandlet i EØS-aftalen, hvis det er udtrykkeligt fastsat i denne aftale eller i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, eller hvis tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt.
На 19 януари 1994 г. Органът прие процесуалните и материалноправни норми за държавните помощи [4],На 14 август 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък Комисия на ЕО) прие Съобщение относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза [5],Това съобщение е също от значение за Европейското икономическо пространство,Tilsynsmyndigheden vedtog den 19. januar 1994 proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte [4].Den 14. august 2009 vedtog Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber en meddelelse om genoprettelse af rentabiliteten i finanssektoren under den nuværende krise og vurdering af omstruktureringsforanstaltninger på grundlag af statsstøttereglerne [5].Meddelelsen er også relevant for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde.
Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство,Der skal sikres en ensartet anvendelse af statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde.
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган приема, след консултация с Комисията, актове, съответстващи на приетите от Европейската комисия,Ifølge punkt II under overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen skal Tilsynsmyndigheden efter høring af Europa-Kommissionen vedtage retsakter, der svarer til dem, som Europa-Kommissionen vedtager.
Надзорният орган се консултира с Европейската комисия и с държавите от ЕАСТ по въпроса с писмо от 20 октомври 2009 г. (документи № 534132, 534133 и 534134),Tilsynsmyndigheden har konsulteret Europa-Kommissionen og EFTA-staterne om emnet ved brev af 20. oktober 2009 (referencenr. 534132, 534133 og 534134) —
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Насоките за държавна помощ се изменят с въвеждането на нова глава относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза.Rammebestemmelserne for statsstøtte ændres ved, at der tilføjes et nyt kapitel om genoprettelse af rentabiliteten i finanssektoren under den nuværende krise og vurdering af omstruktureringsforanstaltninger på grundlag af statsstøttereglerne.
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурката за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1 (наричани по-нататък „Насоки за държавна помощ“).Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19.januar 1994, offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. I det følgende benævnt »retningslinjerne for statsstøtte«.
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
ОВ C 195, 19.8.2009 г., стр. 9.Offentliggjort i EUT C 195 af 19.8.2009, s. 9.
ГЛАВА ОТНОСНО ВРЪЩАНЕ НА ЖИЗНЕСПОСОБНОСТТА И ОЦЕНКА НА МЕРКИТЕ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ ВЪВ ФИНАНСОВИЯ СЕКТОР СПОРЕД ПРАВИЛАТА ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ В НАСТОЯЩАТА КРИЗА [1]1.KAPITEL OM GENOPRETTELSE AF RENTABILITETEN I FINANSSEKTOREN UNDER DEN NUVÆRENDE KRISE OG VURDERING AF OMSTRUKTURERINGSFORANSTALTNINGER PÅ GRUNDLAG AF STATSSTØTTEREGLERNE [1]1.
Възстановяването на доверието и правилното функциониране на финансовия пазар е необходимо условие за излизане от настоящата финансова и икономическа криза [2].At få genoprettet tilliden og bragt finansmarkedet til at fungere igen er en absolut forudsætning for at komme ud af den nuværende finansielle og økonomiske krise [2].
Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Органът“) взима под внимание факта, че предвид системния характер на кризата и взаимосвързаността на финансовия сектор бяха започнати редица дейности на общностно ниво за възстановяване на доверието във финансовата система, за запазване на вътрешния пазар и за гарантиране на отпускането на заеми за икономиката [3].EFTA-Tilsynsmyndigheden (herefter »Tilsynsmyndigheden«) bemærker, at i betragtning af krisens systemiske karakter og de snævre forbindelser i finanssektoren er der på fællesskabsplan truffet en række foranstaltninger med det formål at genoprette tilliden til det finansielle system, beskytte det indre marked og sikre långivningen til erhvervslivet [3].
Органът е съгласен, че тези инициативи трябва да бъдат допълнени от действия на равнището на отделните финансови институции, за да им даде възможност да устоят на настоящата икономическа криза и да възвърнат жизнеспособността си в дългосрочен план, без да разчитат на държавна подкрепа, за да може функцията им на заемодатели да почива на по-солидна основа.Tilsynsmyndigheden er enig i, at disse initiativer skal følges op med en indsats i de enkelte pengeinstitutter for at sætte dem i stand til at modstå den nuværende krise og genoprette den langsigtede rentabilitet uden at være afhængige af statsstøtte, således at de kan varetage deres udlånsfunktion på et mere sundt grundlag.
На общностно ниво Комисията вече разглежда редица дела за държавна помощ в резултат на намеса на държави от ЕО, за да избегнат проблеми с ликвидността, платежоспособността или отпускането на заеми.På fællesskabsplan er Kommissionen allerede i færd med at behandle en række statsstøttesager, hvor EU-medlemsstater har ydet støtte for at undgå likviditets-, solvens- eller långivningsproblemer.
В три последователни глави от своите насоки Органът предостави ръководство за планирането и прилагането на държавна помощ за банките [4].Tilsynsmyndigheden har opstillet retningslinjer i tre på hinanden følgende kapitler i sine retningslinjer for udformning og gennemførelse af statsstøtte til banker [4].
В тези глави се призна, че тежестта на кризата оправдава предоставянето на помощ, която може да се счита за съвместима в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, и създаде рамка, чрез която държавите от ЕАСТ да могат да предоставят по последователен начин публични гаранции, да провеждат рекапитализация и мерки за освобождаване от обезценените активи.I disse kapitler erkendes det, at det på baggrund af krisens alvor var berettiget at yde støtte, der kan anses for forenelig med EØS-aftaleni henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), ligesom kapitlerne udgør en ramme, der skal sikre sammenhængen i de foranstaltninger, EFTA-staterne træffer i form af statsgarantier, rekapitaliseringer og ordninger for værdiforringede aktiver.
Основната цел на тези правила е да гарантират, че целите на финансова стабилност и запазване на кредитните потоци могат да бъдат изцяло постигнати чрез оздравителните мерки, като същевременно правилата гарантират равнопоставеност между банките [5], разположени в различните държави от ЕАСТ, както и между банките, които получават публична помощ, и останалите, като се избягва вредната надпревара за повече отпуснати субсидии, ограничава се моралният риск и се гарантират конкурентоспособността и ефикасността на банките от ЕИП на пазарите на ЕИП и на международните пазари.Disse regler skal først og fremmest sikre, at de hjælpepakker, der iværksættes, i fuldt omfang når de tilsigtede mål — nemlig finansiel stabilitet og opretholdelse af kreditstrømmene — samtidig med at de også sikrer ens spilleregler i konkurrencen mellem banker [5]i forskellige EØS-stater såvel som mellem banker, der modtager offentlig støtte, og dem, der ikke gør, således at man undgår et skadeligt statsstøttekapløb, begrænser »moral hazard«-problemerne og sikrer konkurrencedygtighed og effektivitet for banker i EØS på både EØS-markederne og de internationale markeder.
Правилата за държавната помощ осигуряват инструмент за гарантиране на съгласуваността на мерките, предприети от държавите от ЕАСТ, които са решили да действат.Statsstøttereglerne er et middel til at sikre sammenhængen i de foranstaltninger, som træffes af de EFTA-stater, der har besluttet sig til at handle.
На държавите от ЕАСТ обаче остава решението за това дали да се използват обществени средства, например за защита на банките от обезценени активи.Men beslutningen om, hvorvidt der skal afsættes offentlige midler, f.eks. til at frigøre bankerne for deres værdiforringede aktiver, ligger imidlertid stadigvæk hos EFTA-staterne.
В някои случаи финансовите институции ще могат да се справят с настоящата криза без значително адаптиране или допълнителна помощ.I nogle tilfælde vil et pengeinstitut være i stand til at klare den nuværende krise uden større tilpasninger eller yderligere støtte.
В други случаи може да бъде необходима държавна помощ под формата на гаранции, рекапитализация или мерки за освобождаване от обезценените активи.I andre tilfælde kan der være behov for statsstøtte i form af garantier, rekapitalisering eller ordninger for værdiforringede aktiver.
Когато финансова институция получава държавна помощ, държавите от ЕАСТ следва да представят план за жизнеспособност или по-фундаментален план за преструктуриране, за да потвърдят или възстановят жизнеспособността на отделни банки в дългосрочен план, без да разчитат на държавна подкрепа.Har et pengeinstitut modtaget statsstøtte, bør EFTA-staten fremlægge en rentabilitetsplan eller en mere gennemgribende omstruktureringsplan, som kan bekræfte eller genoprette den enkelte banks langsigtede rentabilitet uden behov for statsstøtte.
Вече бяха установени критерии, за да се определят условията, според които може да е необходимо дадена банка да подлежи на по-основно преструктуриране, както и за това кога са необходими мерки срещу нарушаването на конкуренцията, произтичащо от помощта [6].Der er allerede opstillet kriterier for, under hvilke omstændigheder der måske er behov for en mere gennemgribende omstrukturering af en bank, og hvornår det er nødvendigt, at der træffes foranstaltninger for at imødegå de konkurrencefordrejninger, støtten kan give anledning til [6].
Настоящата глава не променя тези критерии.Nærværende kapitel ændrer intet ved disse kriterier.
Тя ги допълва с оглед на подобряване на предсказуемостта и осигуряване на съгласуван подход чрез разясняване на това как Органът ще оценява съвместимостта на помощта за преструктуриране [7], предоставена от държавите от ЕАСТ на финансовите институции в настоящите условия на криза на системата, в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП.Det supplerer dem med det formål at øge forudsigeligheden og sikre en sammenhængende tilgang ved at forklare, hvordan Tilsynsmyndigheden på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), vil vurdere den omstruktureringsstøtte [7], EFTA-staterne yder til pengeinstitutter, under den nuværende systemiske krise.
В насоките за банковия сектор, в насоките за рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи се напомнят основните принципи, определени в насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение [8].I retningslinjerne for statsstøtte til banker, retningslinjerne for rekapitalisering og retningslinjerne for værdiforringede aktiver blev der henvist til de grundlæggende principper, der er fastsat i retningslinjerne for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder [8].
Тези принципи изискват най-вече помощта за преструктуриране да води до възстановяване на жизнеспособността на предприятието в дългосрочен план без държавна помощ.Ifølge disse principper kræves det først og fremmest, at omstruktureringsstøtten fører til genoprettelse af virksomhedens levedygtighed på længere sigt uden statsstøtte.
Те изискват също помощта за преструктуриране да бъде придружена в рамките на възможното от адекватно споделяне на тежестта и от мерки за свеждане до минимум на нарушенията на конкуренцията, които в дългосрочен план биха отслабили като цяло структурата и функционирането на съответния пазар.Det kræves også, at omstruktureringsstøtte så vidt muligt ledsages af en passende byrdefordeling og af foranstaltninger, som mest muligt kan mindske konkurrencefordrejninger, der på længere sigt ville svække det relevante markeds struktur og funktion betydeligt.
Целостта на вътрешния пазар и развитието на банките в цялата ЕАСТ трябва да бъдат основни съображения при прилагането на тези принципи, а фрагментирането и разпределянето на пазара следва да се избягват.Ved anvendelsen af disse principper bør hensynet til det indre markeds integritet og udviklingen i hele banksektoren i EØS stå i centrum for overvejelserne, og fragmentering og markedsopdeling må undgås.
След като бъде преодоляна настоящата криза, банките от ЕАСТ следва да заемат силни световни позиции въз основа на финансовия пазар в ЕАСТ.Når den aktuelle krise er overvundet, bør bankerne i EØS i kraft af det indre marked i finanssektoren i EØS stå i en stærk global position.
Органът потвърждава също нуждата от предвиждане и управление на промяната по социално отговорен начин и подчертава необходимостта от спазване на националното законодателство, чрез което се прилагат директивите на Общността за информирането и допитването до работниците, приложими при тези обстоятелства.Tilsynsmyndigheden understreger også på ny behovet for at forudse og håndtere ændringer på en samfundsmæssigt ansvarlig måde og betoner nødvendigheden af at overholde den nationale lovgivning, der er vedtaget til gennemførelse af fællesskabsdirektiverne om information og høring af arbejdstagerne, som finder anvendelse under sådanne omstændigheder.
В тази глава се обяснява как Органът ще проучи помощта на банките за преструктуриране в настоящата криза, като вземе предвид необходимостта от модулиране на миналата практика в светлината на характера и глобалния мащаб на настоящата криза, системната роля на банковия сектор за цялата икономика и системните ефекти, които могат да възникнат от необходимостта редица банки да се преструктурират в рамките на един и същ период:I dette kapitel forklares, hvordan Tilsynsmyndigheden vil undersøgestøtte til omstrukturering af banker under den nuværende krise under hensyntagen til behovet for at afpasse sin hidtidige praksis efter krisens karakter og globale omfang, banksektorens systemiske rolle for hele økonomien og de systemiske virkninger, der kan opstå, når det er nødvendigt at omstrukturere flere banker inden for samme periode:
Планът за преструктуриране трябва да включва задълбочена диагноза на проблемите на банките.Omstruktureringsplanen skal indeholde en grundig diagnose af bankens problemer.
Следователно банките ще бъдат задължавани да подлагат дейността си на стрес-тест, за да изработят устойчиви стратегии за възстановяване на жизнеспособността.For at der kan opstilles bæredygtige strategier for en genoprettelse af rentabiliteten, vil bankerne derfor skulle stressteste deres virksomhed.
Първата стъпка към възстановяване на жизнеспособността следва да се основава на общи параметри, които ще се базират в рамките на възможното на подходящи методологии, договорени на ниво ЕАСТ.Dette første skridt på vejen til en genoprettelse af rentabiliteten bør baseres på fælles parametre, som i videst muligt omfang bygger på hensigtsmæssige metodologier aftalt på EØS-plan.
Ако е приложимо, банките ще бъдат задължени също да обявят обезценените си активи [9].Bankerne vil også skulle give oplysninger om deres værdiforringede aktiver [9].
Като се имат предвид основната цел на финансовата стабилност и настоящата перспектива за икономически трудности в цялата ЕАСТ, ще се обърне специално внимание на изготвянето на план за преструктуриране, и по-специално на осигуряването на достатъчно гъвкав и реалистичен график на необходимите стъпки на прилагането му.Da det overordnede mål er at opnå finansiel stabilitet, og da der generelt fortsat er dystre udsigter for økonomien i hele EØS, vil der blive lagt særlig vægt på udarbejdelse af en omstruktureringsplan, og især på, at den tidsmæssige planlægning af de forskellige skridt til dens gennemførelse er tilstrækkeligt fleksibel og realistisk.
В случаите, в които незабавното прилагане на структурни мерки не е възможно поради пазарните обстоятелства, следва да се обмисли въвеждането на междинни предпазни механизми относно поведението на банките.Hvis det på grund af markedsforholdene ikke er umiddelbart muligt at gennemføre strukturforanstaltningerne, bør det overvejes i mellemtiden at iværksætte egnede adfærdsrelaterede foranstaltninger.
Органът ще отчита общата ситуация на финансовия сектор, когато прилага основния принцип на подходящо споделяне на тежестта между държавите от ЕАСТ и банките бенефициери.Tilsynsmyndigheden vil anvende det grundlæggende princip om en passende byrdefordeling mellem EFTA-staterne og de støttemodtagende banker under hensyntagen til situationen i finanssektoren som helhed.
Когато поради пазарните обстоятелства в момента на оздравяването не е възможно тежестта да се сподели незабавно, това следва да се направи на по-късен етап от плана за преструктуриране.Hvis det på grund af markedsforholdene på redningstidspunktet ikke umiddelbart er muligt at sikre en passende byrdefordeling, skal det ske på et senere stadium i gennemførelsen af omstruktureringsplanen.
Мерките за ограничаване на нарушаването на конкуренцията от страна на спасена банка в същата държава от ЕАСТ или в други държави от ЕАСТ следва да се изготвят по начин, при който се ограничава поставянето на другите банки в неблагоприятно положение, като същевременно се отчита фактът, че системният характер на настоящата криза изисква много широка държавна намеса в сектора.De foranstaltninger, som en støttemodtagende bank træffer for at begrænse konkurrencefordrejninger i samme EFTA-stat eller andre EØS-stater, bør udformes på en sådan måde, at de negative virkninger for andre banker begrænses, samtidig med at der tages hensyn til, at den nuværende krises systemiske karakter har krævet meget omfattende statslige indgreb i sektoren.
Следва да продължава да е възможно да се предоставя допълнителна помощ по време на периода на преструктуриране, ако това е оправдано от гледна точка на финансовата стабилност.Ydelse af yderligere støtte i omstruktureringsperioden bør forblive en mulighed, hvis det kan begrundes ud fra hensynet til den finansielle stabilitet.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership