Source | Target | Това би позволило банката да върне част от помощта след възстановяването на жизнеспособността си. | Derigennem vil staten kunne få en del af støtten tilbagebetalt fra banken, når den har fået genoprettet sin rentabilitet. |
Когато банките, получаващи държавна подкрепа, са задължени да отговарят на някои изисквания относно отпускането на заеми за реалната икономика, кредитите, които предоставят, трябва да бъдат отпускани при пазарни условия [43]. | Hvis banker, der modtager statsstøtte, skal opfylde visse krav med hensyn til långivning til realøkonomien, skal bankens långivning foregå på kommercielle vilkår [43]. |
Държавната помощ не може да се използва за предлагане на условия (например лихвени проценти или гаранции), каквито не биха могли да предложат конкурентите, които не получават държавна помощ. | Statsstøtte må ikke bruges til at tilbyde vilkår (f.eks. med hensyn til rentesatser eller sikkerhedsstillelse), som ikke kan matches af konkurrenter, der ikke modtager statsstøtte. |
Обаче в случаите, при които не би било подходящо да се ограничава ценообразуването на бенефициера, например когато това би довело до свиване на ефективната конкуренция, държавите от ЕАСТ следва да предложат други, по-подходящи корекционни мерки, за да се гарантира ефективната конкуренция, като например мерки за насърчаване на навлизането на пазара. | I tilfælde, hvor det ikke er hensigtsmæssigt at pålægge begrænsninger i modtagerens prissætning, f.eks. fordi de kan føre til en begrænsning af den effektive konkurrence, bør EFTA-staterne imidlertid foreslå andre, bedre egnede midler til at sikre den effektive konkurrence, såsom foranstaltninger, der letter markedsadgangen. |
В същия смисъл банките не могат да изтъкват държавната подкрепа като конкурентно предимство, когато предлагат на пазара финансовите си оферти [44]. | På samme måde må banker ved markedsføringen af deres finansielle produkter ikke henvise til statsstøtten for at udnytte den som en konkurrencemæssig fordel [44]. |
Тези ограничения следва да бъдат запазени в зависимост от обхвата, размера и продължителността на помощта за срок между три години и цялата продължителност на периода на преструктуриране. | Afhængigt af støttens omfang, størrelse og varighed bør disse restriktioner fortsat gælde i en periode på mindst tre år og eventuelt under hele omstruktureringsperioden. |
Те също би трябвало да служат за ясни стимули за възможно най-скорошно връщане на дълга на държавата. | De kan således give banken klart incitament til at betale staten tilbage så hurtigt som muligt. |
Органът ще проучи също степента на отвореност на пазара и капацитета на сектора да се справя с банкови фалити. | Tilsynsmyndigheden vil også lægge vægt på markedets åbningsgrad og sektorens kapacitet til at klare bankkrak. |
В цялостната си оценка Органът може да разгледа възможността за поемане на ангажименти от страна на бенефициера или от страна на държавата от ЕАСТ относно приемането на мерки [45], които биха насърчили по-солидни и конкурентни пазари, например чрез поощряване на навлизането и излизането от пазара. | I sin generelle vurdering vil Tilsynsmyndigheden kunne tage hensyn til tilsagn, som støttemodtagerne eller EFTA-staten måtte afgive om iværksættelse af foranstaltninger [45], som kan fremme sundere og mere konkurrenceprægede markeder, f.eks. ved at lette adgangen til eller udtræden fra markedet. |
При подходящи обстоятелства тези инициативи биха могли да придружат другите структурни мерки или мерки за поведение, които биха били изисквани по принцип от бенефициера. | Sådanne initiativer kan eventuelt ledsage andre struktur- eller adfærdsmæssige foranstaltninger, som normalt vil blive krævet af støttemodtageren. |
Ангажиментът на държавите от ЕАСТ да въведат механизми за справяне с трудностите на банките на ранен етап може да бъде разгледан положително от Органа като насърчаващ солидни и конкурентни пазари. | Hvis EFTA-staten afgiver tilsagn om at indføre ordninger, der tager sigte på en tidlig løsning af bankernes problemer, vil Tilsynsmyndigheden se positivt på dem som et element, der fremmer sunde og konkurrenceprægede markeder. |
Мониторинг и процедурни въпроси | Overvågning og proceduremæssige spørgsmål |
Органът ще изисква редовни подробни доклади, за да провери правилното прилагане на плана за преструктуриране. | For at kunne kontrollere, at omstruktureringsplanen gennemføres korrekt, vil Tilsynsmyndigheden forlange periodiske detaljerede rapporter. |
Първият доклад ще трябва да се предаде на Органа по принцип не по-късно от шест месеца след одобрението на плана за преструктуриране. | Den første rapport vil normalt skulle forelægges Tilsynsmyndigheden senest seks måneder efter godkendelsen af omstruktureringsplanen. |
След като бъде уведомен за плана за преструктуриране, Органът трябва да прецени дали е вероятно той да възстанови жизнеспособността в дългосрочен план и да ограничи нарушенията на конкуренцията по адекватен начин. | Efter anmeldelse af en omstruktureringsplan skal Tilsynsmyndigheden vurdere, om planen vil kunne genoprette den langsigtede rentabilitet og mindske konkurrencefordrejningerne i passende omfang. |
Ако са налице сериозни съмнения за съответствието на плана за преструктуриране със съответните изисквания, Органът е длъжен да започна официална процедура по разследване, като предостави на третите страни възможността да дадат мненията си относно мярката, като осигури по този начин прозрачен и съгласуван подход при спазване на правилата за поверителност, приложими за процедурите за държавна помощ. | Hvis den har alvorlig tvivl med hensyn til, om omstruktureringsplanen opfylder de relevante krav, skal Tilsynsmyndigheden indlede en formel undersøgelsesprocedure, som giver tredjemand mulighed for at fremsætte bemærkninger til foranstaltningen og derved sikrer en gennemsigtig og sammenhængende behandling af sagen, samtidig med at fortrolighedsreglerne i statsstøttesager overholdes. |
Органът обаче не трябва да започва официална процедура, когато планът за преструктуриране е пълен и Органът няма съмнения за съвместимостта на предложените мерки по смисъла на част II, член 4, параграф 4 от Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаването на Надзорен орган и Съд. | Tilsynsmyndigheden behøver imidlertid ikke at indlede formelle procedurer i de tilfælde, hvor omstruktureringsplanen er fuldstændig, og de foreslåede foranstaltninger ikke giver anledning til tvivl som omhandlet i artikel 4, stk. 4, del II i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol. |
По-специално това би могло да се случи, когато държава от ЕАСТ е уведомила Органа за помощ, придружена от план за преструктуриране, който отговаря на всички условия, посочени в настоящата глава, с цел да получи правна сигурност за необходимите следващи стъпки. | Det kan især være tilfældet, hvis en EFTA-stat til Tilsynsmyndigheden har anmeldt en støtteforanstaltning ledsaget af en omstruktureringsplan, som opfylder alle de betingelser, der fastsættes i dette kapitel, med det formål at opnå juridisk sikkerhed med hensyn til de nødvendige opfølgningsforanstaltninger. |
В такива случаи Органът може да приеме окончателно решение, скоето помощта за оздравяване и планът за преструктуриране се обявяват за съвместими в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | I sådanne tilfælde vil Tilsynsmyndigheden kunne vedtage en endelig beslutning om, at redningsstøtten og omstruktureringsstøtten er forenelig med EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b). |
Временен обхват на съобщението | Kapitlets midlertidige gyldighed |
Тази глава е оправдана от настоящата извънредна криза на финансовия сектор и ще се прилага за ограничен период от време. | Dette kapitel udsendes på baggrund af den nuværende ekstraordinære krise i finanssektoren og bør derfor kun anvendes i en begrænset periode. |
За оценяване на помощта за преструктуриране, за която е постъпило уведомление до Органа до или преди 31 декември 2010 г., Органът ще прилага тази глава. | Ved vurderingen af omstruktureringsstøtte, den får anmeldt frem til senest den 31. december 2010, vil Tilsynsmyndigheden anvende disse retningslinjer. |
По отношение на помощта, за която не е получено уведомление, ще се прилагат насоките за определяне на приложимите правила при оценка на незаконосъобразна държавна помощ. | Med hensyn til ikke-anmeldt støtte vil retningslinjerne vedrørende reglerne for vurdering af ulovlig statsstøtte finde anvendelse. |
Следователно Органът ще прилага тази глава, когато оценява съвместимостта на помощ, за която не е подавано уведомление и която е била отпусната на или преди 31 декември 2010 г. | Tilsynsmyndigheden vil følgelig anvende dette kapitel ved vurdering af ikke-anmeldt støtte ydet frem til senest den 31. december 2010. |
Като отчита факта, че тази глава се основава на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, Органът може да преразгледа съдържанието и продължителността на действието му в зависимост от развитието на пазарните условия, набрания опит в работата по делата и първостепенния интересза поддържане на финансовата стабилност. | I betragtning af, at denne meddelelse er baseret på EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), vil Tilsynsmyndigheden kunne tage dens indhold og varighed op til revision i lyset af udviklingen i markedsforholdene, de erfaringer, den opnår under behandlingen af sager, og det overordnede mål om sikring af den finansielle stabilitet. |
Тази глава съответства на Съобщението на Европейската Комисия (наричана по-нататък „Комисията“) относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза ( ОВ C 195, 19.8.2009 г., стр. 9). | Dette kapitel svarer til meddelelsen fra Europa-Kommissionen (i det følgende »Kommissionen«) om genoprettelse af rentabiliteten i finanssektoren under den nuværende krise og vurdering af omstruktureringsforanstaltninger på grundlag af statsstøttereglerne ( EUT C 195 af 19.8.2009, s. 9). |
В точка 1 от своето съобщение, посочено в бележка под линия 1, Комисията се позовава на съответния ангажимент, поет от Европейския съвет на срещите му от 20 март и от 18 и 19 юни 2009 г. | I punkt 1 i den i fodnote 1 nævnte meddelelse henviste Kommissionen til Det Europæiske Råds løfter på sine møder henholdsvis den 20. marts 2009 og den 18. og 19. juni 2009. |
В съобщението си до Европейския съвет от 4 март 2009 г., озаглавено „Движеща сила за възстановяването на Европа“ COM(2009)114 окончателен, Комисията обяви програма за реформа за справяне с по-общите недостатъци на регулаторната рамка, приложима за финансовите институции, които извършват дейност в Общността. | I sin meddelelse til Det Europæiske Råd af 4. marts 2009 med titlen »Fremdrift i den europæiske genopretning«, KOM(2009) 114endelig, bebudede Kommissionen et reformprogram, der skal afhjælpe de mere generelle svagheder i de reguleringsrammer, som gælder for de pengeinstitutter, der opererer i EU. |
Вж. главите от насоките, посветени на прилагането на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции (наричани по-нататък „насоки за банковия сектор“), посветени на рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза (наричани по-нататък „насоки за рекапитализация“) и на обработването на обезценените активи в банковия сектор на ЕИП (наричани по-нататък „насоки за обезценените активи“). | Se kapitlerne i retningslinjerne for statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter (»retningslinjerne for statsstøtte til banker«), rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise ( »retningslinjerne for rekapitalisering«) og behandlingen af værdiforringede aktiver i banksektoren i EØS ( »retningslinjerne for værdiforringede aktiver«). |
Прилагането на настоящата глава е ограничено до финансовите институции, както се посочва в насоките за банковия сектор. | Dette kapitel finder kun anvendelse på pengeinstitutter som omhandlet i retningslinjerne for statsstøtte til banker. |
За улеснение в тази глава се говори за „банки“. | I dette kapitel tales der for nemheds skyld om banker. |
Това обаче се прилага mutatis mutandis за другите финансови институции в съответните случаи. | Disse retningslinjer finder imidlertid tilsvarende anvendelse på andre pengeinstitutter, hvor dette er relevant. |
Критериите и специфичните обстоятелства, които пораждат задължението за представяне на план за преструктуриране, са обяснени в насоките относно банковия сектор, в насоките относно рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи. | De kriterier og specifikke omstændigheder, som udløser forpligtelsen til at fremlægge en omstruktureringsplan, er beskrevet mere indgående i retningslinjerne for statsstøtte til banker, retningslinjerne for rekapitalisering og retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
За сметка на това, в съответствие с тези насоки (по-специално точка 40 от насоките относно рекапитализацията и приложение V от насоките относно обезценените активи), когато на напълно стабилни банки е отпусната помощ в ограничен размер, от държавите от ЕАСТ се изисква да представят на Органа доклад за използването на държавните средства, съдържащ цялата необходима информация, за да се оценят жизнеспособността на банката, използването на получения капитал и пътят за излизане от ситуацията на зависимост от държавната подкрепа. | Omstruktureringsgraden vil afhænge af, hvor alvorlige vanskeligheder den enkelte bank befinder sig i. I overensstemmelse med disse retningslinjer (især punkt 40 i retningslinjerne for rekapitalisering og bilag V i retningslinjerne for værdiforringede aktiver) skal EFTA-staterne til gengæld i de tilfælde, hvor der er ydet begrænset støtte til banker, der er fundamentalt sunde, indsende en rapport til Tilsynsmyndigheden om de statslige midlers anvendelse, og denne rapport skal indeholde alle de oplysninger, der er nødvendige for at kunne vurdere bankens rentabilitet, brugen af den modtagne kapital og den planlagte exitstrategi. |
При прегледа на жизнеспособността на тези банки следва да се посочват техният профил на риска и бъдещата им капиталова адекватност и да се прави оценка на бизнес плана им. | Rentabilitetsanalysen skal indeholde en redegørelse for bankens risikoprofil og forventede kapitalgrundlag samt en evaluering af dens forretningsplan. |
Тоест помощ, която е разрешена временно от Органа като помощ за оздравяване в съответствие с насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, или временно разрешена помощ в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението от ЕИП, както и всяка нова помощ, за която може да се подаде уведомление като необходима за преструктуриране. | Det vil sige støtte,som blev godkendt midlertidigt af Tilsynsmyndigheden som redningsstøtte i henhold til retningslinjerne for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder, eller støtte, der er midlertidigt godkendt i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), samt enhver ny støtte, der anmeldes med henvisning til omstrukturering. |
Следователно за оценка на помощта на банките за преструктуриране в настоящите условия на криза на системата ще се прилага настоящата глава вместо насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. | Ved vurdering af omstruktureringsstøtte til banker under den nuværende systemiske krise vil dette kapitel derfor blive anvendt i stedet for retningslinjerne for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder. |
На общностно ниво в миналото Комисията прие редица решения, свързани с помощта за преструктуриране (съвместима съгласно член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО) в полза на банки в затруднение, въз основа на цялостен процес на преструктуриране, който позволи на бенефициерите да възвърнат жизнеспособността си в дългосрочен план, без помощта да вреди излишно на конкурентите. | På fællesskabsplan har Kommissionen tidligere vedtaget en række beslutninger om omstruktureringsstøtte (der blev fundet forenelig med fællesmarkedet i henhold til traktatens artikel 87, stk. 3. litra c)) til nødlidende banker på grundlag af en omfattende omstruktureringsproces, som skulle bringe støttemodtagerne på fode igen på lang sigt, uden at støtten i urimeligt omfang var til skade for konkurrenterne. |
Типични стратегии за преструктуриране бяха преориентирането на бизнес моделите, закриването или продажбата на бизнес поделения, дъщерни дружества или клонове, промените в управлението на активите и пасивите, продажбата на фирмата като действащо предприятие или разделянето и продажбата на различни части от предприятието на жизнеспособни конкуренти. | De typiske omstruktureringsstrategier har omfattet en omlægning af forretningsmodeller, lukning eller frasalg af dele af virksomhederne, datterselskaber eller filialer, ændringer i forvaltningen af aktiver og passiver, afhændelse af virksomheden som going concern, salg af dele af virksomheden til levedygtige konkurrenter. |
Вж. например Решение 98/490/ЕО на Комисията от 20 май 1998 г. относно помощ, отпусната от Франция на групата Crédit Lyonnais (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 28), Решение 2005/345/ЕО на Комисията от 18 февруари 2004 г. относно помощ за преструктуриране, отпусната от Германия в полза на Bankgesellschaft Berlin AG (ОВ L 116, 4.5.2005 г., стр. 1), Решение 2009/341/ЕО на Комисията от 4 юни 2008 г. относно държавна помощ C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07), приведена в действие от Германия в полза на Sachsen LB (ОВ L 104, 24.4.2009 г., стр. 34) и доклада за държавните помощи от есента на 2006 г., COM(2006) 761 окончателен, стр. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), който съдържа специално изследване на помощта за оздравяване и преструктуриране. | Se f.eks. Kommissionens beslutning 98/490/EF af 20. maj 1998 om Frankrigs støtte til Crédit Lyonnais (EFT L 221 af 8.8.1998, s. 28), Kommissionens beslutning 2005/345/EF af 18. februar 2004 om Tysklands statsstøtte til fordel for Bankgesellschaft Berlin AG (EUT L 116 af 4.5.2005, s. 1), Kommissionens beslutning 2009/341/EF af 4. juni 2008 i statsstøttesag C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) om Tysklands støtte til Sachsen LB (EUT L 104 af 24.4.2009, s. 34), og resultattavlen for statsstøtte fra efteråret 2006, KOM(2006) 761 endelig, s. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), med en særlig oversigt over rednings- og omstruktureringsstøtte. |
В съответствие с насоките относно обезценените активи. | I overensstemmelse med retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
В съответствие с насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи. | I overensstemmelse med retningslinjerne for statsstøtte til banker, retningslinjerne for rekapitalisering og retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Вж. точка 4 от тази глава. | Se punkt 4 i nærværende kapitel. |
В съответствие с насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи, когато на поначало стабилни банки е отпусната помощ в ограничен размер, от държавите от ЕАСТ се изисква да представят на Органа преглед на жизнеспособността. | I overensstemmelse med retningslinjerne for statsstøtte til banker, retningslinjerne for rekapitalisering og retningslinjerne for værdiforringede aktiver skal EFTA-staterne, hvis der ydes et begrænset støttebeløb til fundamentalt sunde banker, indsende en rentabilitetsanalyse til Tilsynsmyndigheden. |
По-специално в съответствие с точка 40 от насоките относно рекапитализацията и приложение V към насоките относно обезценените активи. | Jf. især punkt 40 i retningslinjerne for rekapitalisering og bilag V i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Както е обяснено в точка 8 от тази глава, когато раздел 2 се прилага за план за преструктуриране, принципите от този раздел се прилагат по аналогия и за прегледи на жизнеспособността. | Som forklaret i punkt 8 i dette kapitel bemærkes, at når der i afsnit 2 henvises til en omstruktureringsplan, gælder de principper, der ligger til grund for afsnit 2, også analogt for rentabilitetsanalyser. |
Примерен модел на план за преструктуриране се намира в приложението. | En vejledende model for en omstruktureringsplan findes i bilaget. |
В подходящите случаи Органът ще потърси съвета на външен консултант, за да проучи обявените планове за преструктуриране,за да оцени жизнеспособността, споделянето на тежестта и свеждането до минимум на нарушенията на конкуренцията. | Hvor det er relevant, vil Tilsynsmyndigheden ved sin undersøgelse af anmeldte omstruktureringsplaner søge rådgivning hos en ekstern konsulent for at kunne vurdere oplysningerne om rentabilitet, byrdedeling og minimering af konkurrencefordrejninger. |
Той може също да поиска надзорници да сертифицират различни елементи. | Den vil også kunne anmode tilsynsmyndighederne om at validere forskellige elementer. |
Вж. например Решение на Комисията от 2 април 2008 г. по дело NN 1/08 Northern Rock (ОВ C 135, 3.6.2008 г., стр. 21) и Решение 2009/341/ЕО по дело C 9/08 Sachsen LB. | Se f.eks. Kommissionens beslutning af 2. april 2008 i sag NN 1/08, Northern Rock (EUT C 135 af 3.6.2008, s. 21), og beslutning 2009/341/EF i sag C 9/08, Sachsen LB. |
Вж. Решение 2009/341/ЕО по дело C 9/08 Sachsen LB. | Se beslutning 2009/341/EF i sag C 9/08, Sachsen LB. |
Освен при надлежно обосновани обстоятелства. | Med visse behørigt begrundede undtagelser. |
Вж. Решение на Комисията от 21 октомври 2008 г. по дело C 10/08 IKB, все още непубликувано. | Se Kommissionens beslutning af 21. oktober 2008 i sag C 10/2008, IKB, endnu ikke offentliggjort. |
В съответствие с принципите, определени в Препоръка 2009/384/ЕО на Комисията от 30 април 2009 г. относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 22). | I overensstemmelse med principperne i Kommissionens henstilling 2009/384/EF af 30. april 2009 om aflønningspolitik i finanssektoren (EUT L 120 af 15.5.2009, s. 22). |
Има се предвид продажбата на големи количества активи на настоящите ниски пазарни цени, което би могло да доведе до допълнително понижение на цените. | Dvs. salg af store mængder aktiver til deaktuelle lave markedspriser, hvilket kan presse priserne endnu længere ned. |
Според Комисията практиката ѝ е да се приеме период от две до три години за продължителността на плана за преструктуриране. | Ifølge Kommissionen har dens praksis været at acceptere en varighed på to til tre år for en omstruktureringsplan. |
Вж. също точка 20. | Se også punkt 20. |
Вж. бележка под линия 17. | Se fodnote 17.. |
Липсата на тръжна процедура сама по себе си не означава автоматично, че е налице държавна помощ за купувача. | Hvis der ikke afholdes et udbud, betyder det ikke automatisk, at der er tale om statsstøtte til køberen. |
Това по принцип би довело до помощ за продадената икономическа дейност. | Det ville normalt føre til støtte til det forretningsområde, der sælges. |