Source | Target | Вж. съединени дела C-278/92, C-279/92 и C-280/92 Hytasa (1994 г.), Recueil I-4103, параграф 22. | Forenede sager C-278/92, C-279/92 og C-280/92, Hytasa, Sml. 1994 I, s 4103, præmis 22. |
Вж. дело C-334/99 Gröditzer Stahlwerke (2003 г.), Recueil I-1139, параграф 134 и сл. и Решение 2008/719/ЕО на Комисията от 30 април 2008 г. относно държавна помощ C 56/06 (ex NN 77/06), приложена от Австрия за приватизацията на Bank Burgenland (ОВ L 239, 6.9.2008 г., стр. 32). | Se sag C-334/99, Gröditzer Stahlwerke, Sml. 2003 I, s. 1139, præmis 134 ff. og Kommissionens beslutning 2008/719/EF af 30. april 2008 i statsstøttesag C 56/06 (ex NN 77/06), iværksat af Østrig til fordel for Bank Burgenland (EUT L 239 af 6.9.2008, s. 32). |
Вж. точки 43—50 от насоките относно банковия сектор. | Se punkt 43-50 i retningslinjerne for statsstøtte til banker. |
За да се позволи организираното оттегляне, помощ за ликвидация може да се счете за съвместима, ако е необходима например за временна рекапитализация на „мостова“ банка или структура или за изпълняване на исковете на някои категории кредитори, ако е оправдана от съображения за финансова стабилност. | For at åbne mulighed for en sådan velordnet udtræden af markedet vil likvidationsstøtte kunne blive betragtet som værende forenelig med EØS-aftalen, når den f.eks. er nødvendig for en midlertidig rekapitalisering af en afviklingsbank eller -struktur eller for at fyldestgøre visse kreditorklasser, når hensynet til den finansielle stabilitet tilsiger det. |
За примери на такъв тип помощ и условията, при които тя е сметната за съвместима, вж. Решение на Комисията от 1 октомври 2008 г. по дело NN 41/08 Обединеното кралство, Помощ за оздравяване на Bradford&Bingley (ОВ C 290, 13.11.2008 г., стр. 2) и Решение на Комисията от 5 ноември 2008 г. по дело NN39/08 Дания, Помощ за ликвидация на Roskilde Bank (ОВ C 12, 17.1.2009 г., стр. 3). | For eksempler på en sådan støtte og de betingelser, hvorpå den blev godkendt, henvises til Kommissionens beslutning af 1. oktober 2008 i sag NN 41/08 UK, Redningsstøtte til Bradford&Bingley (EUT C 290 af 13.11.2008, s. 2), og Kommissionens beslutning af 5. november 2008 i sag NN 39/08, Støtte til afvikling af Roskilde Bank (EUT C 12 af 17.1.2009, s. 3). |
Вж. дело T-17/03 Schmitz–Gotha (2006 г.), Recueil II-1139. | Se sag T-17/03, Schmitz-Gotha, Sml. 2006 II, s. 1139. |
Както вече е обяснено в предишни насоки, и по-специално насоките относно обезценените активи, вж. точка 21 и следващите. | Som allerede anført i tidligere retningslinjer, især retningslinjerne for værdiforringede aktiver, se punkt 21 ff. |
Органът предостави подробни насоки за ценообразуването на държавните гаранции, за рекапитализацията и за мерките за облекчаване на обезценените активи съответно в насоките относно банковия сектор, в насоките относно рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи. | Tilsynsmyndigheden har opstillet detaljerede retningslinjer for prisfastsættelsen af statsgarantier, rekapitaliseringer og overtagelse af værdiforringede aktiver i hhv. retningslinjerne for statsstøtte til banker, retningslinjerne for rekapitalisering og retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Доколкото тази цена е платена, акционерите на банката виждат положението си като отслабено във финансов смисъл. | I det omfang, der betales en sådan pris, indebærer det for bankens aktionærer en svækkelse af deres finansielle position. |
Насоки относно обезценените активи, точки 24 и 25. | Retningslinjerne for værdiforringede aktiver, punkt 24 og 25. |
Вж. също раздел 4 от тази глава. | Se også punkt 4 i dette kapitel. |
Вж. Решение на Комисията от 18 декември 2008 г. по дело N 615/08 Bayern LB (ОВ C 80, 3.4.2009 г., стр. 4). | Se Kommissionens beslutning af 18. december 2008 i sag N 615/08, Bayern LB (EUT C 80 af 3.4.2009, s. 4). |
Това обаче не възпрепятства банката да извършва купонни плащания, когато е правно задължена да го направи. | Dette forhindrer imidlertid ikke banken i at foretage kuponudbetalinger, når den er retligt forpligtet hertil. |
Вж. точка 31 от насоките относно обезценените активи и нюансирания подход към ограниченията за дивиденти в точки 33, 34 и 45 от насоките относно рекапитализацията, откъдето се вижда, че макар и временната забрана на раздаване на дивиденти или плащането на купони да може да задържи капитала вътрев банката, като увеличи капиталовия резерв и подобри по този начин платежоспособността на банката, тази забрана може също така да попречи на достъпа на банката до частни източници на финансиране или най-малкото да увеличи разходите за ново бъдещо финансиране. | Se retningslinjerne for værdiforringede aktiver, punkt 31, og den nuancerede tilgang til dividenderestriktioner i retningslinjerne for rekapitalisering, punkt 33, 34 og 45, der afspejler, at selv om midlertidige forbud mod dividender eller kuponer kan bevare kapitalen i banken og give den en bedre kapitalstødpude og dermed forbedre bankens solvens, kan de også vanskeliggøre bankens adgang til private finansieringskilder eller i det mindste øge omkostningerne ved fremtidig ny finansiering. |
Вж. точка 21. | Se punkt 21. |
Ако Органът по изключение е приел помощ, произтичаща от принципи, заложени в насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи, произтичащото от тази помощ допълнително нарушаване на конкуренцията ще изисква нови структурни предпазни механизми или такива относно поведението на операторите; вж. точка 58 от насоките относно обезценените активи. | Selv om Tilsynsmyndigheden i henhold til retningslinjerne for statsstøtte til banker, retningslinjerne for rekapitalisering eller retningslinjerne for værdiforringede aktiver undtagelsesvis har accepteret støtte, som ikke var i fuld overensstemmelse med principperne i disse retningslinjer, vil de heraf følgende yderligere konkurrencefordrejninger kræve yderligere strukturelle eller adfærdsmæssige sikkerhedsforanstaltninger; se punkt 58 i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Ще бъдат взети предвид по-конкретно нивата на концентрация, ограниченията на капацитета, нивото на рентабилност, пречките за навлизане на пазара и за разширяване на дейността. | Der vil især blive taget hensyn til koncentrationsgraden, kapacitetsbegrænsninger, lønsomhed samt adgangs- og ekspansionsbarrierer. |
Например чрез насърчаване на предсрочното изплащане на държавната помощ. | F.eks. ved at fremme en førtidig tilbagebetaling af statsstøtte. |
Вж. например Решение на Комисията от 21 октомври 2008 г. по дело C 10/08 IKB, все още непубликувано, и Решение на Комисията от 7 май 2009 г. по дело № 244/09 Капиталова инжекция вКомерцбанк (ОВ C 147, 27.6.2009 г., стр. 4). | Se f.eks. Kommissionens beslutning af 21. oktober 2008 i sag C 10/08, IKB, endnu ikke offentliggjort, og Kommissionens beslutning af 7. maj 2009 i sag N 244/09, Kapitalindskud i Commerzbank (EUT C 147 af 27.6.2009, s. 4). |
Следва да се отбележи, че намаленията в счетоводния баланс, дължащи се на отписване на активи, които се компенсират частично с държавна помощ, не намаляват действителното пазарно присъствие на банката и следователно не могат да бъдат взети предвид при оценка на необходимостта от структурни мерки. | Det bemærkes, at en formindskelse af balancesummen som følge af afskrivninger på aktiver, som delvis kompenseres med statsstøtte, ikke reducerer bankens faktiske markedstilstedeværelse og derfor ikke kan tages i betragtning ved vurderingen af behovet for strukturforanstaltninger. |
Вж. например Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по дела NN 49/08, NN 50/08 и NN 45/08 Гаранции за Dexia (все още непубликувани), точка 73 от Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по дело N 574/08 Гаранции за Fortis Bank (ОВ C 38, 17.2.2009 г., стр. 2), точка 58 и Решение на Комисията от 3 декември 2008 г. по дела NN 42/08, NN 46/08 и NN53/A/08 Помощ за преструктуриране за Fortis Bank и Fortis Bank Luxemburg (ОВ C 80, 3.4.2009 г., стр. 7), параграф 94. | Se f.eks. Kommissionens beslutning af 19. november 2008 i sag NN 49/08, NN 50/08 og NN 45/08, Garantier til Dexia, (endnu ikke offentliggjort), punkt 73, Kommissionens beslutning af 19. november 2008 i sag N 574/08, Garantier til Fortis Bank (EUT C 38 af 17.2.2009, s. 2), punkt 58, og Kommissionens beslutning af 3. december 2008 i sag NN 42/08, NN 46/08 og NN 53/A/08, Omstruktureringsstøtte til Fortis Bank og Fortis Bank Luxembourg (EUT C 80 af 3.4.2009, s. 7), punkt 94. |
Например при известни обстоятелства на дадена банка може да се забрани да предлага на вложителите на дребно най-високите лихвени проценти на пазара. | F.eks. kan en bank under visse omstændigheder få forbud mod at tilbyde de højeste privatindlånsrenter, der tilbydes på markedet. |
Напомня се, че разходите за преструктуриране трябва да бъдат ограничени до необходимия минимум за възстановяване на жизнеспособността. | Der mindes om, at omstruktureringsomkostningerne skal begrænses til det minimum, der er nødvendigt for at genoprette rentabiliteten. |
Кредити, предоставяни по условия, различни от пазарните, могат да представляват държавна помощ и след уведомление могат да бъдат разрешавани от Органа, ако са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, например съгласно насоките, озаглавени „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“. | Långivning, der ydes på ikke-kommercielle vilkår, kan udgøre statsstøtte og vil måske kunne godkendes af Tilsynsmyndigheden efter en anmeldelse, hvis det er foreneligt med EØS-aftalen, f.eks. i henhold til retningslinjerne — midlertidige rammebestemmelser for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise. |
Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по дело N 528/08 ING (ОВ C 328, 23.12.2008 г., стр. 10), точка 35. | Kommissionens beslutning af 12. november 2008 i sag N 528/08, ING (EUT C 328 af 23.12.2008, s. 10), punkt 35. |
Вж. например Решение 2005/418/ЕО на Комисията от 7 юли 2004 г. относно мерките за помощ, приложени от Франция за Alstom (ОВ L 150, 10.6.2005 г., стр. 24), точка 204. | Se f.eks. Kommissionens beslutning 2005/418/EF af 7. juli 2004 om den statsstøtte, Frankrig har ydet Alstom (EUT L 150 af 10.6.2005, s. 24), punkt 204. |
от 16 декември 2009 година | af 16. december 2009 |
за изменение за 76-и път на процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи чрез въвеждане на нова глава за критериите за анализ на съвместимостта на държавната помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване | om 76. ændring af de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, hvorved der indføjes et nyt kapitel om kriterier for vurdering af foreneligheden af statsstøtte til ansættelse af dårligt stillede og handicappede arbejdstagere underlagt individuel anmeldelsespligt |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]HAR — UNDER HENVISNING til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63, og protokol 26 til denne aftale, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, | UNDER HENVISNING til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24 og artikel 5, stk. 2, litra b), |
КАТО НАПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети на 19 януари 1994 г. от Надзорния орган [4], | UNDER HENVISNING til de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, som Tilsynsmyndigheden vedtog den 19. januar 1994 [4], og |
Съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Органът прилага разпоредбите на Споразумението за ЕИП по отношение на държавната помощ. | I henhold til artikel 24 i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal Tilsynsmyndigheden sætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte i kraft. |
Съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Органът публикува уведомления или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Органът сметне това за необходимо. | I henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal Tilsynsmyndigheden udstede meddelelser eller retningslinjer på områder, der er omhandlet i EØS-aftalen, hvis dette er udtrykkeligt fastsat i denne aftale eller i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt. |
На 11 август 2009 г. Европейската комисия публикува съобщение относно критерии за анализ на съвместимостта на държавна помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване [5].Това съобщение е от значение и за Европейското икономическо пространство. | Europa-Kommissionen offentliggjorde den 11. august 2009 en meddelelse om kriterier for vurdering af foreneligheden af statsstøtte til ansættelse af dårligt stillede og handicappede arbejdstagere underlagt individuel anmeldelsespligt [5].Denne meddelelse er også relevant for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. |
Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавната помощ на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство. | Der skal sikres en ensartet anvendelse af EØS-statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. |
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Органът ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, съответстващи на приетите от последната. | Ifølge punkt II under overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen skal Tilsynsmyndigheden efter høring af Europa-Kommissionen vedtage retsakter, der svarer til dem, som Europa-Kommissionen vedtager. |
Органът се консултира с Европейската комисия чрез писмо по този въпрос от 27 ноември 2009 г. (док. № 538332) и с държавите от ЕАСТ чрез писмо по този въпрос от 16 октомври 2009 г. (док. № 5333819, 533835 и 533836), | Tilsynsmyndigheden hørte Europa-Kommissionen om emnet ved brev af 27. november 2009 (reference nr. 538332) og EFTA-staterne ved brev af 16. oktober 2009 (reference nr. 5333819, 533835 og 533836) — |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: |
Насоките за държавна помощ се изменят, като се въвежда нова глава относно критериите за анализ на съвместимостта на държавната помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved indføjelse af et nyt kapitel om kriterier for vurdering af foreneligheden af statsstøtte til ansættelse af dårligt stillede og handicappede arbejdstagere underlagt individuel anmeldelsespligt. |
Съставено в Брюксел на 16 декември 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 16. december 2009. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. Наричани по-долу „насоки за държавна помощ“. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19.1.1994, offentliggjort i De Europæiske Fællesskabers Tidende(EFT) L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1 (i det følgende benævnt »retningslinjer for statsstøtte«). |
Актуализирана версия на насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Den ajourførte version af retningslinjerne for statsstøtte findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
КРИТЕРИИ ЗА АНАЛИЗ НА СЪВМЕСТИМОСТТА НА ДЪРЖАВНАТА ПОМОЩ ЗА НАЕМАНЕ НА РАБОТНИЦИ В НЕРАВНОСТОЙНО ПОЛОЖЕНИЕ И РАБОТНИЦИ С УВРЕЖДАНИЯ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ИНДИВИДУАЛНО УВЕДОМЯВАНЕ [1]1. | KRITERIER FOR VURDERING AF FORENELIGHEDEN AF STATSSTØTTE TIL ANSÆTTELSE AF DÅRLIGT STILLEDE OG HANDICAPPEDE ARBEJDSTAGERE UNDERLAGT INDIVIDUEL ANMELDELSESPLIGT [1]1. |
Насърчаването на заетостта и социалната политика са сред целите на Споразумението за ЕИП и на държавите от ЕАСТ [2]. | Beskæftigelsesfremme og socialpolitik er blandt målsætningerne for EØS-aftalen og EFTA-staterne [2]. |
Безработицата, и по-специално структурната безработица на някои категории работници продължава да бъде проблем в някои части на държавите от ЕАСТ. | Arbejdsløshed og navnlig strukturel arbejdsløshed for bestemte grupper af arbejdstagere er fortsat et problem visse steder i EFTA-staterne. |
Държавната помощ под формата на субсидии за разходи за заплати, където „разходи за заплати“ означава общата сума, действително платима от получателя на помощта по отношение на съответните работни места, включваща: а) брутното възнаграждение преди облагане с данък; б) задължителните удръжки, като вноски за социално осигуряване; и в) разходите за грижи за деца и родители („субсидии за заплати“), може да предостави допълнителни стимули на предприятията за увеличаване на равнищата на наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания. | Statsstøtte i form af løntilskud, hvor lønomkostninger er det samlede beløb, der faktisk skal udbetales af støttemodtageren i forbindelse med den pågældende arbejdskraft, herunder: a) bruttolønnen før skat, b) de obligatoriske bidrag, såsom socialsikringsbidrag, og c) omkostninger til pasning af børn og ældre pårørende (herefter »løntilskud«) kan tilskynde virksomhederne til yderligere at ansætte flere dårligt stillede og handicappede arbejdstagere. |
Целта на помощта следователно е да насърчи наемането на целевите категории работници. | Støttens formål er således at fremme ansættelsen af denne gruppe af arbejdstagere. |
Настоящата глава представя указания за критериите, които Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-долу „Органът“) ще прилага за оценката на държавната помощ под формата на субсидии за заплати, която подлежи на индивидуално уведомяване съгласно член 6, параграф 1, букви з) и и) от акта, посочен в точка 1й от приложение XV към Споразумението за ЕИП (Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване) [3], адаптиран в Споразумението за ЕИП чрез Протокол 1 към това споразумение [4](наричан по-долу „общият регламент за групово освобождаване“). Целта на тези указания е да направят мотивите на Органа прозрачни, както и да създадат предвидимост и правна сигурност. | Dette kapitel indeholder en vejledende beskrivelse af, hvilke kriterier EFTA-Tilsynsmyndigheden (i det følgende benævnt »Tilsynsmyndigheden«) vil anvende i forbindelse med vurderingen af statsstøtte i form af løntilskud, som skal anmeldes individuelt i henhold til artikel 6, stk. 1, litra h) og i), i den retsakt, der er nævnt i punkt 1j i bilag XV til EØS-aftalen (Kommissionens forordning (EF) nr. 800/2008 af 6. august 2008 om visse former for støttes forenelighed med fællesmarkedet i henhold til traktatens artikel 87 og 88 (generel gruppefritagelsesforordning)) [3]som tilpasset til EØS-aftalen ved protokol 1 hertil [4](i det følgende benævnt »den generelle gruppefritagelsesforordning«). Vejledningen skal medvirke til at skabe gennemsigtighed for Tilsynsmyndighedens begrundelser med henblik på at skabe forudsigelighed og retssikkerhed. |
Настоящите указания се прилагат към държавните помощи под формата на субсидии за заплати за работници в неравностойно положение, работници в силно неравностойно положение или работници с увреждания по смисъла на член 2, параграфи 18, 19 и 20 от общия регламент за групово освобождаване. | Vejledningen gælder foranstaltninger vedrørende løntilskud til dårligt stillede arbejdstagere, meget dårligt stillede arbejdstagere eller handicappede arbejdstagere som omhandlet i artikel 2, stk. 18, 19 og 20, i gruppefritagelsesforordningen. |
Всяка индивидуална мярка, отпусната ad hoc или въз основа на схема, ще попада в обхвата на тези указания, когато нейният еквивалент надхвърля 5 млн. евро на предприятие за година за наемане на работници в неравностойно положение и работници в силно неравностойно положение (наричани по-долу „работници в неравностойно положение“) и 10 млн. евро на предприятие за година за наемане на работници с увреждания [5]. | Enhver individuel støtte, hvad enten den ydes på et ad hoc-grundlag eller på basis af en støtteordning, er underlagt vejledningen, når subventionsækvivalenten overstiger 5 mio. EUR årligt pr. virksomhed til beskæftigelse af dårligt stillede arbejdstagere og meget dårligt stillede arbejdstagere (herefter under ét »dårligt stillede arbejdstagere«) og 10 mio. EUR årligt pr. virksomhed til beskæftigelse af handicappede arbejdstagere [5]. |
Равнището на оценката на Органа и видът информация, която може да изисква, ще бъдат пропорционални на риска от нарушаване на конкуренцията. | Hvor tilbundsgående Tilsynsmyndighedens vurdering vil være, i forbindelse med de oplysninger den kan kræve, afhænger af risikoen for konkurrencefordrejninger. |
Обхватът на анализа ще зависи от естеството на случая. | Analysens omfang afhænger af sagens karakter. |
Наличие на цел от общ интерес | Forekomsten af et formål af fælles interesse |
Някои категории работници изпитват особени трудности да намерят работа, защото работодателите считат, че те са по-малко производителни, или имат предразсъдъци към тях. | Visse kategorier af arbejdstagere har særligt svært ved at finde arbejde, fordi arbejdsgiverne anser dem for mindre produktive eller nærer fordomme over for dem. |
Тази възприемана или действителна по-ниска производителност може да се дължи на липса на скорошен трудов опит (например млади работници или дългосрочно безработни) или на трайно увреждане. | Denne formodede eller reelle lavere produktivitet kan skyldes enten manglende nyere joberfaringer (f.eks. unge og langtidsledige) eller et permanent handicap. |
Поради тяхната възприемана или действителна по-ниска производителност работниците са заплашени да бъдат изключени от пазара на труда, освен ако на работодателите не бъде предложена компенсация за тяхното наемане. | På grund af disse arbejdstageres formodede lavere produktivitet er der sandsynlighed for, at arbejdstagerne udelukkes fra arbejdsmarkedet, medmindre arbejdsgiverne ydes kompensation for at beskæftige dem. |
От гледна точка на обществото е желателно всички категории работници да бъдат интегрирани на пазара на труда. | Det er samfundsmæssigt ønskeligt, at samtlige kategorier af arbejdstagere indlemmes på arbejdsmarkedet. |
Това предполага, че част от вътрешния доход може да бъде преразпределена в полза на категориите работници, засегнати от мерките. | Det betyder, at en del af den nationale indkomst kan omfordeles til de grupper af arbejdstagere, som foranstaltningerne vedrører. |
Държавната помощ може да помогне на работниците в неравностойно положение и на работниците с увреждания да навлязат на пазара на труда или да останат на пазара на труда, като покрие допълнителните разходи, които са резултат от тяхната възприемана или действителна намалена производителност. | Statsstøtte kan hjælpe handicappede og dårligt stillede arbejdstagere ind på arbejdsmarkedet eller med at forblive på arbejdsmarkedet ved at dække de meromkostninger, som deres formodede eller reelle lavere produktivitet fører med sig. |
Държавите от ЕАСТ следва да докажат, че помощта е насочена към постигане на въпросната цел от общ интерес. | EFTA-staterne bør påvise, at støtten bidrager til det pågældende formål af fælles interesse. |