Source | Target | Балансиране и вземане на решение | Afvejning og beslutning |
Тази оценка се извършва отделно за всяка индивидуална мярка. | Dette sker i hvert enkelt tilfælde, når det gælder individuelle støtteforanstaltninger. |
За да направи съпоставяне между положителните и отрицателните ефекти, Органът ще ги оцени и ще направи обща оценка на тяхното въздействие върху производителите и потребителите на всеки засегнат пазар. | For at afveje de positive og de negative virkninger vil Tilsynsmyndigheden vurdere dem og foretage en overordnet vurdering af deres indvirkning på producenter og forbrugere på hvert af de berørte markeder. |
Ако не разполага с достъпни количествени данни, за целите на оценката Органът ще използва качествени данни. | Hvis der ikke foreligger kvantitative oplysninger, som Tilsynsmyndigheden kan arbejde ud fra, vil den anvende kvalitative oplysninger som grundlag for sin vurdering. |
Вероятно е Органът да приеме по-положителна позиция и да приеме по-голяма степен на нарушаване на конкуренцията, ако помощта е необходима и правилно насочена за постигане на определената цел, като същевременно е ограничена по размер до нетните допълнителни разходи за компенсиране на намалената производителност на категориите работници, засегнати от мярката. | Tilsynsmyndigheden vil sandsynligvis være mere positivt indstillet og dermed acceptere en højere grad af konkurrencefordrejning, hvis støtten er nødvendig og velafgrænset i forhold til støttens mål og begrænset til de nettomeromkostninger, der er nødvendige for at opveje den lavere produktivitet for de kategorier af arbejdstagere som foranstaltningen vedrører. |
Тази глава съответства на Съобщението на Комисията на Европейските общности „Критерии за анализ на съвместимостта на държавната помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване“ ( ОВ C 188, 11.8.2009 г., стр. 6). | Dette kapitel svarer til »Meddelelse fra Kommissionen — Kriterier for vurdering af foreneligheden af statsstøtte til ansættelse af dårligt stillede og handicappede arbejdstagere underlagt individuel anmeldelsespligt« ( EUT C 188 af 11.8.2009, s. 6). |
Член 66 et seq. от Споразумението за ЕИП и член 5 от Протокол 31 относно социалната политика към Споразумението за ЕИП | Artikel 66 ff. i EØS-aftalen og artikel 5 i protokol 31 vedrørende socialpolitik til EØS-aftalen. |
Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2008 от 7.11.2008 г. (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 111 и Притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г., стр. 20), влязло в сила на 8.11.2008 г. | Det Blandede EØS-udvalgs afgørelse nr. 120/2008 af 7.11.2008 (EUT L 339 af 18.12.2008, s. 111, og EØS-tillæg nr. 79 af 18.12.2008, s. 20) trådte i kraft den 8.11.2008. |
Поради специфичния им характер индивидуалните мерки, прилагани за компенсацията за допълнителните разходи, свързани с наемането на работници с увреждания, и допълнителните разходи, направени от социални предприятия, чийто еквивалент надхвърля 10 млн. евро на предприятие за година, ще бъдат оценявани въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | På grund af deres særlige karakteristika vil individuelle støtteforanstaltninger, hvorved der ydes kompensation for de meromkostninger, som beskæftigelse af dårligt stillede arbejdstagere indebærer, og for de meromkostninger, som sociale virksomheder må bære, blive vurderet på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
За ad hoc помощ за наемане на работници в неравностойно положение под 5 млн. евро и за ad hoc помощ за големи предприятия за наемане на работници с увреждания под 10 млн. евро Органът ще прилага mutatis mutandis описаните в настоящите указания принципи, макар и не толкова обстойно. | For ad hoc-støtte til beskæftigelse af dårligt stillede arbejdstagere på under 5 mio. EUR og ad hoc-uddannelsesstøtte til større virksomheder til beskæftigelse af handicappede arbejdstagere på under 10 mio. EUR vil Tilsynsmyndigheden tilsvarende anvende principperne som skitseret i denne vejledning, men gå mindre i enkeltheder med sin vurdering. |
При определяне на нетните допълнителни разходи се вземат предвид разходите, свързани с наемането на целевите категории работници в неравностойно положение или работници с увреждания (например произтичащи от намалена производителност) и предимствата, които получателят извлича от наемането на такива работници (например в резултат на подобрения имидж на предприятието). | Nettomeromkostningerne medtager de omkostninger, der er forbundet med beskæftigelse af målgruppen af dårligt stillede eller handicappede arbejdstagere (f.eks. på grund af lavere produktivitet) og de fordele, som støttemodtageren får ved at beskæftige de pågældende personer (f.eks. som følge af en forbedring af virksomhedens image). |
Интензитетът на помощта за работници в неравностойно положение не трябва да превишава 50 % от приемливите разходи. | Støtteintensiteten for dårligt stillede arbejdstagere må ikke overstige 50 % af de støtteberettigede omkostninger. |
Интензитетът на помощта за работници с увреждания не трябва да превишава 75 % от приемливите разходи. | Støtteintensiteten for dårligt stillede arbejdstagere må ikke overstige 75 % af de støtteberettigede omkostninger. |
За наемане на работници в неравностойно положение приемливите разходи са разходите за заплати за максимален период от 12 месеца след назначаването. | For beskæftigelse af dårligt stillede arbejdstagere udgør de støtteberettigede omkostninger lønomkostningerne i en periode på højst 12 måneder efter ansættelsen. |
Ако обаче съответният работник е работник в силно неравностойно положение, приемливите разходи са разходите за заплати за максимален период от 24 месеца след назначаването. | Tilhører den pågældende arbejdstager imidlertid kategorien af meget dårligt stillede arbejdstagere, er lønomkostningerne støtteberettigede i en periode på højst 24 måneder efter ansættelsen. |
За наемане на работници с увреждания приемливите разходи са разходите за заплати за целия срок на наемане на работника с увреждане, независимо от неговата продължителност. | For beskæftigelse af handicappede arbejdstagere omfatter de støtteberettigede omkostninger lønomkostningerne i den (de) periode(r), hvor den handicappede er ansat. |
Помощта може да засегне редица пазари, тъй като въздействието на помощта може да не се ограничава само до пазарите, на които получателят на помощта осъществява дейността си, а да се разпростре и върху други пазари, например пазарите на производствени ресурси. | Støtten kan berøre en række markeder, da støttens virkning ikke nødvendigvis begrænses til de markeder, hvor støttemodtageren er aktiv, men også kan brede sig til andre markeder, f.eks. råvaremarkeder. |
Размерът на предприятието може да се изрази като пазарен дял, а също и като оборот и/или брой на работните места. | Virksomhedens størrelse kan udtrykkes som markedsandel samt omsætning og/eller antal ansatte. |
Някои пазари обаче са конкурентни, въпреки че на тях присъстват малко на брой предприятия. | Visse markeder oplever dog udpræget konkurrence, selv om der kun er få virksomheder til stede. |
Предоставянето на помощ обаче понякога спомага за преодоляване на бариерите за навлизане и позволява на нови предприятия да навлязат на пазара. | Støtteydelse hjælper dog til tider med at overvinde hindringer og skaffe nye virksomheder adgang til markedet. |
Наличието на растящи пазари обикновено намалява ефекта на помощта върху конкурентите. | Markeder i vækst vil sædvanligvis føre til en mindre udtalt virkning af støtten for konkurrenterne. |
Този ефект на заместване зависи от еластичността на търсенето на работна сила както по отношение на работниците, за които се предоставят субсидии, така и за работниците, за които не се предоставят субсидии. | Substitutionen afhænger af elasticiteten i efterspørgslen efter arbejdskraft, for arbejdstagere i såvel støttet beskæftigelse som ustøttet beskæftigelse. |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]HAR — UNDER HENVISNING til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63 og protokol 26, |
Съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Органът привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ. | I henhold til artikel 24 i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal Tilsynsmyndigheden sætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte i kraft. |
Съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо. | I henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal Tilsynsmyndigheden udstede meddelelser og retningslinjer på områder, der er omhandlet i EØS-aftalen, hvis dette er udtrykkeligt fastsat i denne aftale eller i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt. |
Органът прие процесуалните и материалноправните норми в сферата на държавната помощ [4]на 19 януари 1994 г. | Tilsynsmyndigheden vedtog de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte [4]den 19. januar 1994. |
Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | Der skal sikres en ensartet anvendelse af EØS-statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. |
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП, Надзорният орган ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, които съответстват на актовете, приети от Европейската комисия, | Ifølge punkt II under overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen skal Tilsynsmyndigheden efter høring af Europa-Kommissionen vedtage retsakter, der svarer til dem, som Europa-Kommissionen vedtager. |
След консултации с Европейската комисия на 8 декември 2009 г. и държавите от ЕАСТ по въпроса с писма от 20 ноември 2009 г., | Tilsynsmyndigheden hørte Europa-Kommissionen om emnet ved brev af 8. december 2009 og EFTA-staterne ved brev af 20. november 2009 — |
Насоките за държавна помощ се изменят чрез въвеждане на нова глава относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved indføjelse af et nyt kapitel om en forenklet procedure for behandling af visse former for statsstøtte. |
Новата глава се съдържа в приложение I към настоящото решение. | Det nye kapitel findes i bilaget til denne afgørelse. |
Наричан по-нататък „Органа“. | Herefter kaldet »Tilsynsmyndigheden«. |
Наричано по-нататък „Споразумение за надзор и съд“. | Herefter kaldet »aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък ОВ) L 231 от 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. Наричани по-нататък „Насоките за държавна помощ“. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udstedt af Tilsynsmyndigheden den 19.1.1994, offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1 (i det følgende benævnt »retningslinjer for statsstøtte«). |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Den ajourførte version af retningslinjerne for statsstøtte findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 | BILAG I |
НАСОКИ ОТНОСНО ОПРОСТЕНАТА ПРОЦЕДУРА ЗА РАЗГЛЕЖДАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ВИДОВЕ ДЪРЖАВНА ПОМОЩ [1]1. | VEJLEDNING VEDRØRENDE EN FORENKLET PROCEDURE FOR BEHANDLING AF VISSE FORMER FOR STATSSTØTTE [1]1. |
Тези насоки определят опростена процедура, по която Органът възнамерява да разглежда в по-кратки срокове и в тясно сътрудничество със засегнатата държава от ЕАСТ някои видове държавна помощ, които изискват от Органа да провери само дали мярката е в съответствие със съществуващите правила и практики без да упражнява правото си за взимане на решение по собствено усмотрение. | I denne vejledning fastlægges en forenklet procedure, som Tilsynsmyndigheden vil anvende i nært samarbejde med den berørte EFTA-stat for hurtigt at undersøge visse typer statsstøtteforanstaltninger, hvor Tilsynsmyndigheden kun skal kontrollere, at foranstaltningen er i overensstemmelse med de eksisterende regler og gældende praksis uden at udøve sine skønsmæssige beføjelser. |
Опитът на Органа, натрупан при прилагането на член 61 от Споразумението за ЕИП и регламентите, рамките, насоките и известията, приети въз основа на член 61 от Споразумението за ЕИП [2], показва, че някои категории помощи, за които е постъпило уведомление, обикновено се одобряват без да будят съмнение относно тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП, при условие че не е имало специални обстоятелства. | Tilsynsmyndighedens erfaringer i forbindelse med anvendelsen af artikel 61 i EØS-aftalen og de forordninger, rammebestemmelser, retningslinjer og meddelelser, der er udstedt med hjemmel i artikel 61 [2], viser, at visse kategorier af anmeldt støtte generelt godkendes, uden at Tilsynsmyndigheden rejser tvivl om, hvorvidt støtten er forenelig med EØS-aftalen, såfremt der ikke er særlige forhold, som gør sig gældende. |
Тези категории помощи са описани в раздел 2. | Disse støttekategorier er beskrevet i afsnit 2. |
Останалите мерки за помощ, за които Органът получи уведомление, ще бъдат обект на съответните процедури [3]и по принцип на Кодекса на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи. | Andre støtteforanstaltninger, der anmeldes til Tilsynsmyndigheden, vil blive behandlet efter de relevante procedurer [3]og i almindelighed også efter kodeks for god praksis ved behandling af statsstøttesager. |
Целта на тези насоки е да определи условията, по които Органът обикновено приема решения в кратка форма за обявяването на някои видове държавна помощ за съвместими със Споразумението за ЕИП съгласно опростената процедура и да предостави указания относно самата процедура. | Formålet med denne vejledning er dels at redegøre for, på hvilke betingelser Tilsynsmyndigheden almindeligvis vedtager en kortfattet beslutning om, at visse former for statsstøtte er forenelige med EØS-aftalen efter den forenklede procedure, dels at give vejledning om selve proceduren. |
Когато всички необходими условия, описани в настоящите насоки, са изпълнени, Органът ще положи максимални усилия да приеме решение в кратка форма, че уведомената мярка не представлява помощ или да не се повдигат възражения в рамките на 20 работни дни от датата на уведомлението, съгласно член 4, параграф 2 или в член 4, параграф 3 от част II на протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд. | Hvis alle de betingelser, der er anført i denne vejledning, er opfyldt, vil Tilsynsmyndigheden bestræbe sig på inden 20 arbejdsdage fra anmeldelsestidspunktet at vedtage en kortfattet beslutning, hvorved den fastslår, at den anmeldte foranstaltning ikke indebærer statsstøtte, eller at den ikke gør indsigelse mod den, jf. artikel 4, stk. 2 eller 3, i del II i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol. |
Въпреки това, ако са приложими някои от предпазните клаузи или изключения, посочени в точки 6 до 12 на тези насоки, Органът ще се върне към нормалната процедура относно помощите, за които е постъпило уведомление, описана в глава II от протокол 3, и в такъв случай ще вземе решение в пълна форма в съответствие с член 4 и/или 7 от посочения протокол. | Hvis nogen af de forbehold eller undtagelser, der er fastsat i punkt 6-12 i denne vejledning, finder anvendelse, vil Tilsynsmyndigheden anvende den normale procedure vedrørende anmeldt støtte, der er beskrevet i kapitel II i protokol 3, og vedtage en fuldstændig beslutning efter protokollens artikel 4 og/eller 7. |
Във всички случаи единствените срокове, които пораждат правно действие, са сроковете, определени в член 4, параграф 5 и член 7, параграф 6 от протокол 3. | De tidsfrister, der er fastsat i artikel 4, stk. 5, og artikel 7, stk. 6, i protokol 3 er under alle omstændigheder de eneste, der er retligt bindende. |
Следвайки процедурата, предвидена в тези насоки, Органът има за цел контролът на държавната помощ в ЕИП по-предвидим и ефективен. | Gennem den procedure, der er beskrevet i denne vejledning, vil Tilsynsmyndigheden gøre statsstøttekontrollen i EØS mere forudsigelig og effektiv. |
Никоя част от настоящите насоки обачене допуска тълкуване, според което Органът трябва да получи уведомление относно мярка за помощ, която не съставлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП, независимо от свободата на държавите-членки да уведомят относно подобни мерки за помощ с оглед на правната сигурност. | Den foreliggende vejledning bør på ingen måde fortolkes således, at en støtteforanstaltning, der ikke skal betragtes som statsstøtte efter EØS-aftalens artikel 61, skal anmeldes til Tilsynsmyndigheden, selv om det står EFTA-staterne frit for at anmelde sådanne støtteforanstaltninger af retssikkerhedsmæssige grunde. |
Категории държавни помощи, които са подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура | Statsstøttekategorier, der kan behandles efter den forenklede procedure |
Допустими категории държавни помощи | Statsstøttekategorier, der kan komme i betragtning |
Следните категории мерки са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура: | Følgende kategorier af foranstaltninger kan i princippet behandles efter den forenklede procedure: |
Категория 1: Мерки, попадащи в разделите „стандартна оценка“ на съществуващи насоки | Kategori 1: Støtteforanstaltninger, der falder ind under reglerne for »standardvurdering« i de eksisterende retningslinjer |
Това предполага, че на етап предварително уведомление се потвърждава, че помощта, за която е постъпило уведомление отговаря prima facie на съответните условия, както допълнително е изяснено във всеки един от приложимите хоризонтални инструменти по отношение на: | støttemodtagernes art støtteberettigede omkostninger |
вид използван инструмент на помощта, | anvendt støtteinstrument |
кумулиране, | kumulering |
стимулиращ ефект, | tilskyndelsesvirkning |
прозрачност, | gennemsigtighed |
изключване на получатели, които са обект на неизпълнено разпореждане за възстановяване [6] | udelukkelse af støttemodtagere, der ikke har efterkommet et påbud om tilbagebetaling af tidligere, ulovligt udbetalt støtte [6]. |
В тази категория видовете мерки, за които Органът има готовност да обмисли прилагането на опростената процедура, включват в частност следното: | Under denne kategori er Tilsynsmyndigheden indstillet på at anvende den forenklede procedure på bl.a. følgende typer foranstaltninger: |
мерки в областта на рисковия капитал, но не под формата на участие във фонд за частни капиталови инвестиции, и които отговарят на всички условия, определени в раздел 4 от Насоките за рисков капитал; | Risikokapitalforanstaltninger, som ikke består i deltagelse i en privat equity-investeringsfond, og som opfylder alle de øvrige betingelser i afsnit 4 i retningslinjerne for risikokapital. |
инвестиционни помощи за опазване на околната среда, отговарящи на условията на раздел 3 от Насоките за помощ за защита на околната среда: | Investeringsstøtte til miljøbeskyttelse, som opfylder betingelserne i afsnit 3 i retningslinjerne for miljøstøtte: |