Source | Target | чиято основа за допустими разходи се определя с помощта на методология за изчисление на пълните разходите в съответствие с точка 82 от Насоките за помощ за защита на околната среда [7], или | hvor grundlaget for de støtteberettigede omkostninger fastlægges ved en metode til beregning af de fulde omkostninger i overensstemmelse med punkt 82 i retningslinjerne for miljøstøtte [7] |
които включват премия за екологични иновации, за която е доказано, че е в съответствие с точка 78 от Насоките за помощ за защита на околната среда [8]; | som omfatter en bonus for økoinnovation, der beviseligt er i overensstemmelse med punkt 78 i retningslinjerne for miljøstøtte [8]. |
помощи за млади иновационни предприятия, отпуснати в съответствие с раздел 5.4 от Насоките за научни изследвания, развойна дейност и иновации и чийто иновационен характер се определя въз основа на раздел 5.4 буква б), подточка i) от Насоките [9]; | Støtte til unge innovative virksomheder i overensstemmelse med afsnit 5.4 i F&U&I-retningslinjerne; virksomhedernes innovative karakter bestemmes på grundlag af retningslinjernes afsnit 5.4 b) i) [9]. |
помощи за иновационни центрове, отпусната в съответствие с раздели 5.8 и 7.1 от Насоките за научни изследвания, развойна дейност и иновации; | Støtte til innovationsklynger i overensstemmelse med afsnit 5.8 og 7.1 i F&U&I-retningslinjerne. |
помощи за иновации в технологичните процеси и организацията на услугите в съответствие с раздел 5.5 от насоките за научни изследвания, развойна дейност и иновации; | Støtte til proces- og organisationsinnovation inden for tjenesteydelser i overensstemmelse med afsnit 5.5 i F&U&I-retningslinjerne. |
регионални помощи ad hoc в размер под индивидуалния праг за уведомление, установен в точка 53 от насоките за регионална помощ [10]; | Ad hoc-støtte med regionalt sigte, som er lavere end den individuelle anmeldelsestærskel, der er fastsat i punkt 53 i retningslinjerne for regionalstøtte [10]. |
помощи за оздравяване в промишлеността и сферата на услугите (с изключение на финансовия сектор), отговаряща на всички съществени условия на раздели 3.1.1 и 3.1.2 от Насоките за оздравяване и преструктуриране [11]; | Redningsstøtte inden for forarbejdningsindustrien og servicesektoren (undtagen finanssektoren), forudsat at den opfylder samtlige materielle betingelser i afsnit 3.1.1 og 3.1.2 i rammebestemmelserne for redning og omstrukturering [11]. |
схеми за оздравяване и преструктуриране за малки предприятия, които изпълняват всички условия на раздел 4 от Насоките за оздравяване и преструктуриране [12]; | Rednings- og omstruktureringsordninger for små virksomheder, forudsat at de opfylder samtlige betingelser i afsnit 4 i retningslinjerne for redning og omstrukturering [12]. |
аd hoc помощи за преструктуриране на малки и средни предприятия, при условие че отговаря на всички условия, определени в раздел 3 от Насоките за оздравяване и преструктуриране [13]; | Ad hoc-støtte til omstrukturering af små og mellemstore virksomheder, forudsat at den opfylder alle betingelserne i afsnit 3 i rammebestemmelserne for redning og omstrukturering [13]. |
експортни кредити в корабостроителния отрасъл, отговарящи на всички условия, определени в раздел 3.3.4 от Насоките за държавни помощи за корабостроене [14]; | Eksportkreditter inden for skibsbygningsindustrien, forudsat at de opfylder samtlige betingelser i afsnit 3.3.4 i retningslinjerne for skibsbygning [14]. |
схеми за подпомагане на аудиовизуалния сектор, отговарящи на всички условия, определени в раздел 2.3 от Насоките относно филмовата индустрия, свързани с разработката, производството, разпространението и популяризирането на аудиовизуални произведения [15]. | Støtteordninger for audiovisuelle værker, forudsat at de opfylder samtlige betingelser i afsnit 2.3 i biografmeddelelsen, hvad angår udvikling, produktion, distribution og markedsføring af audiovisuelle værker [15]. |
Горният списък е примерен и може да се променя въз основа на бъдещи преразглеждания на приложимите понастоящем инструменти или приемането на нови инструменти. | Ovenstående liste er vejledende og kan blive ændret ved fremtidige revisioner af de nugældende instrumenter eller vedtagelse af nye instrumenter. |
Органът може да обновява периодично този списък, за да го държи в съответствие с приложимите правила за държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden vil eventuelt revidere denne liste fra tid til anden, så den er i overensstemmelse med de gældende statsstøtteregler. |
Категория 2: Мерки, отговарящи на утвърдената практика на Органа за взимане на решения | Kategori 2: Støtteforanstaltninger, der er i overensstemmelse med Tilsynsmyndighedens faste beslutningspraksis |
Опростената процедура ще се прилага единствено в случай, че след етапа, предхождащ уведомлението (вж. точки 13—16), Органът е удовлетворен от изпълнението на съответните съществени и процедурни изисквания, обусловили предишните решения, особено относно целите и общата структура на мярката, видовете получатели, допустимите разходи, индивидуалните прагове за уведомление, интензитетите на помощта и (ако е приложимо) премии, разпоредбите относно натрупване, стимулиращия ефект и изискванията за прозрачност. | Den forenklede procedure vil kun blive anvendt i tilfælde, hvor Tilsynsmyndigheden efter den anmeldelsesforberedende fase (jf. punkt 13-16) finder det godtgjort, at de relevante materielle og proceduremæssige betingelser, der lå til grund for de tidligere beslutninger, er opfyldt, især med hensyn til foranstaltningens mål og generelle udformning, støttemodtagernes art, støtteberettigede omkostninger, individuelle anmeldelsestærskler, støtteintensitet og (eventuelt) bonus, kumuleringsregler, tilskyndelsesvirkning og krav om gennemsigtighed. |
Освен това, както е посочено в точка 11, Органът ще се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, ще се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима със Споразумението за ЕИП (така наречения въпрос Deggendorf). | Som anført i punkt 11 vil Tilsynsmyndigheden anvende den normale procedure, når den anmeldte støtteforanstaltning vil kunne begunstige en virksomhed, der ikke har efterkommet et påbud om tilbagebetaling af tidligere udbetalt støtte, som er erklæret ulovlig og uforenelig med EØS-aftalen ved en tidligere beslutning truffet af Tilsynsmyndigheden (det såkaldte Deggendorf-princip). |
мерки за помощ за съхраняването на националното културно наследство относно дейности, свързани с исторически, старинни места или национални паметници, при условие че помощта е ограничена до „запазване на историческото наследство“ съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, във връзка с член 107, параграф 3, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз [17]; | Støtteforanstaltninger til bevarelse af den nationale kulturarv i forbindelse med aktiviteter, der er knyttet til historiske eller nationale mindesmærker eller fortidsminder, forudsat at støtten er begrænset til »bevarelse af kulturarven«, jf. EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), sammenholdt med artikel 107, stk. 3, litra d) i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde [17]. |
схеми за помощ за театрални, хореографски и музикални дейности [18]; | Støtteordninger vedrørende teater-, danse- og musikaktiviteter [18]. |
схеми за помощ за популяризиране на малцинствени езици [19]; | Støtteordninger til fremme af mindretalssprog [19]. |
мерки за помощ в полза на издателската промишленост [20]; | Støtteforanstaltninger til fremme af forlagsvirksomhed [20]. |
мерки за помощ в полза на широколентовите връзки в селски райони [21]; | Støtteforanstaltninger til fremme af bredbåndsforbindelser i landdistrikter [21]. |
гаранционни схеми за финансиране на корабостроенето [22]; | Garantiordninger for støtte til skibsbygning [22]. |
мерки за помощ, отговарящи на всички други приложими разпоредби на Общия регламент за групово освобождаване, но изключени от приложението му просто защото: | Støtteforanstaltninger, der opfylder alle andre gældende bestemmelser i den generelle gruppefritagelsesforordning, men som kun er udelukket fra den, fordi: |
мерки в подкрепа на развитието на местна инфраструктура, които не съставляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП с оглед на факта, че като се вземат предвид особеностите на случая, въпросната мярка няма да повлияе по никакъв начин на търговията в ЕИП [24]; | Støtteforanstaltninger til udvikling af lokal infrastruktur, der ikke udgør statsstøtte som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, da foranstaltningen i betragtning af de særlige forhold, der gør sig gældende i den pågældende sag, ikke vil påvirke samhandelen mellem EFTA-staterne [24]. |
продължаването и/или изменението на съществуващи схеми извън приложното поле на опростената процедура, предвидена в Решение № 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 година за прилагане на разпоредбите, предвидени в член 27 от част II на протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [25](вж. категория 3 по-долу), например по отношение на адаптирането на съществуващи схеми към нови хоризонтални насоки [26]. | Forlængelse og/eller ændring af eksisterende ordninger, som ikke falder ind under den forenklede procedure, der er fastsat i Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om gennemførelse af de bestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [25](jf. kategori 3 nedenfor), f.eks. når det gælder tilpasning af eksisterende ordninger til nye horisontale retningslinjer [26]. |
Този списък е примерен, тъй като обхватът на тази категория може да се променя в съответствие с практиката на Органа за взимане на решения. | Listen er vejledende, da denne kategoris nøjagtige omfang kan ændre sig i overensstemmelse med Tilsynsmyndighedens beslutningspraksis. |
Органът може да преразглежда периодично този примерен списък, за да го държи в съответствие с променящата се практика. | Tilsynsmyndigheden vil eventuelt revidere denne vejledende liste fra tid til anden, så den er i overensstemmelse med gældende praksis. |
Категория 3: Продължаване или разширяване на съществуващи схеми | Kategori 3: Forlængelse eller udvidelse af eksisterende ordninger |
Член 4 от Решение № 195/04/COL на Органа предвижда опростена процедура за уведомление за някои изменения на съществуваща помощ. | Artikel 4 i Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/2004/KOL fastsætter en forenklet anmeldelsesprocedure for visse ændringer i eksisterende støtteordninger. |
Според този член, „[…]следните промени на съществуваща помощ трябва да бъдат съобщени на Комисията, като се използва опростената форма на уведомление, посочена в приложение II към настоящото решение: | I artiklen er det fastsat, at »[…]følgende ændringer i eksisterende støtte anmeldes på den forenklede anmeldelsesformular, der er fastsat i bilag II til denne beslutning: |
увеличение на бюджета на разрешена схема за помощ, което превишава 20 %; | forøgelser af budgettet for en godkendt støtteordning på over 20 % |
удължаване на срока на съществуваща разрешена схема за помощ до най-много шест години, независимо дали това става със или отделно от увеличението на бюджета ѝ; | forlængelser af en eksisterende godkendt støtteordning med indtil seks år, med eller uden en forøgelse af budgettet |
затягане на критериите за прилагане на една разрешена схема за помощ, намаляване на интензитета на помощта или намаляване на приемливите разходи“. | stramninger af kriterierne for anvendelse af en godkendt støtteordning eller reduktioner af støtteintensiteten eller reduktioner af de støtteberettigede udgifter«. |
Възможността за прилагане на член 4 от Решение № 195/04/COL на Органа остава незасегната от тези насоки. | Denne vejledning påvirker ikke mulighedenfor at anvende artikel 4 i Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/2004/KOL. |
Органът обаче ще покани уведомяващата държава от ЕАСТ да следва настоящите насоки, включително относно предварителното уведомление за въпросните мерки за помощ, като в същото време използва опростения формуляр за уведомление, приложен към Решение № 195/04/COL. | Tilsynsmyndigheden opfordrer dog den anmeldende EFTA-stat til at gå frem i overensstemmelse med denne vejledning og blandt andet at indgive et udkast til en anmeldelse af de pågældende støtteforanstaltninger på den forenklede anmeldelsesformular, der er knyttet som bilag til Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/2004/KOL. |
В контекстът на тази процедура Органът ще покани въпросната държава от ЕАСТ да приеме публикуването на уебсайта на органа на резюме на своето уведомление. | Som led i denne procedure vil Tilsynsmyndigheden også opfordre den pågældende EFTA-stat til at tillade offentliggørelse af et resumé af anmeldelsen på Tilsynsmyndighedens websted. |
Гаранции и изключения | Forbehold og undtagelser |
Тъй като опростената процедура важи единствено за помощи, за които е постъпило уведомление на основата на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 от Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, неправомерните помощи са изключени. | Da den forenklede procedure kun finder anvendelse på støtte, der anmeldes i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol, er ulovlig støtte udelukket. |
Още повече, поради особеностите на засегнатите сектори опростената процедура няма да се прилага за мерки, които облагодетелстват дейности в рибарството и аквакултурите, дейностите в първичното производство на селскостопански продукти или дейности в преработването и реализацията на селскостопански продукти, доколкото Споразумението за ЕИП се прилага за следните сектори. | For så vidt som EØS-aftalen finder anvendelsen på følgende sektorer, vil den forenklede procedure desuden ikke finde anvendelse på støtte til aktiviteter inden for fiskeri og akvakultur eller inden for primærproduktion, forarbejdning eller afsætning af landbrugsprodukter på grund af de særlige forhold, der kendetegner disse sektorer. |
Освен това опростената процедура не се прилага ретроактивно за мерки, за които е постъпило предварително уведомление преди 1 януари 2010 г. | Den forenklede procedure vil heller ikke blive anvendt med tilbagevirkende kraft på foranstaltninger, der blev forhåndsanmeldt før 1. januar 2010. |
При оценяването дали една мярка за помощ, за която е постъпило уведомление, попада в една от допустимите категории, посочени в точка 5, Органът ще гарантира, че всички приложими рамки или насоки и/или установена практика на Органа за взимане на решения, въз основа на които мярката за помощ, за която е постъпило уведомление трябва да бъде оценена, както и свързаните с нея фактически обстоятелства, са установени с достатъчна яснота. | Ved vurderingen af, om en anmeldt støtteforanstaltning falder ind under en af de kategorier, der er nævnt i punkt 5, vil Tilsynsmyndigheden sikre, at der er tilstrækkelig klarhed omkring de gældende retningslinjer og/eller Tilsynsmyndighedens faste beslutningspraksis, der skal danne grundlag for vurderingen af den anmeldte støtteforanstaltning, samt alle de relevante faktiske omstændigheder. |
Като се има предвид, че пълнотата на уведомлението представлява ключов елемент за определяне дали опростената процедура се прилага, уведомяващата държава от ЕАСТ се приканва да предостави цялата полезна информация, включително и предишни решения, на които се позовава, ако това е необходимо в началото на етапа, предхождащ уведомлението (вж. точка 14). | Da det er et nøgleelement i afgørelsen af, om den forenklede procedure kan anvendes, at anmeldelsen er fuldstændig, opfordres den anmeldende EFTA-stat til at give alle relevante oplysninger, bl.a. hvilke tidligere beslutninger den eventuelt støtter sig på ved indledningen af den anmeldelsesforberedende fase (jf. punkt 14). |
Ако формулярът за уведомление е непълен или съдържа подвеждаща или грешна информация, Органът няма да приложи опростената процедура. | Hvis anmeldelsen er ufuldstændig eller indeholder vildledende eller urigtige oplysninger, vil Tilsynsmyndigheden ikke anvende den forenklede procedure. |
Освен това, ако уведомлението повдига неразглеждани досега въпроси от правен характер и общ интерес, Органът обикновено няма да приложи опростената процедура. | I det omfang anmeldelsen involverer nye retlige spørgsmål af generel interesse, vil Tilsynsmyndigheden normalt ikke anvende den forenklede procedure. |
Макар че обикновено може да се счита,че мерките за помощ, които спадат към категориите, посочени в точка 5, няма да породят сериозни съмнения по отношение на тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП, понякога е възможно да има специални обстоятелства, които изискват да се направи щателно проучване. | Selv om det normalt kan antages, at støtteforanstaltninger, som falder ind under de kategorier, der er fastsat i punkt 5, ikke vil give anledning til tvivl om, hvorvidt de er forenelige med EØS-aftalen, kan der dog gøre sig særlige forhold gældende, som kræver en nærmere undersøgelse. |
В подобни случаи Органът може във всеки даден момент да се върне към обичайната процедура. | I sådanne tilfælde kan Tilsynsmyndigheden når som helst anvende den normale procedure. |
Такива специални обстоятелства могат да включват по-конкретно: някои видове помощ, които все още не са изпитани в практиката на Органа за взимане на решения; предишни решения, които може да са в процес на преоценка с оглед на новата съдебна практика или развитията на ЕИП, нови въпроси от техническо естество; загриженост по отношение на съвместимостта на мярката с други разпоредби на Споразумението за ЕИП (например недискриминация, четирите свободи и т.н.). | Sådanne særlige forhold kan blandt andet omfatte: bestemte former for støtte, som Tilsynsmyndigheden endnu ikke har taget stilling i sine beslutninger, tidligere beslutninger, som Tilsynsmyndigheden er i gang med at vurdere på ny på grundlag af den seneste retspraksis eller udviklingen i EØS, nye tekniske spørgsmål eller betænkeligheder med hensyn til, om foranstaltningen er forenelig med andre af EØS-aftalens bestemmelser (f.eks. forbud mod forskelsbehandling, de fire friheder osv.). |
Органът също може да се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, може да се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Органа, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима със Споразумението за ЕИП (така наречения казус Deggendorf). | Tilsynsmyndigheden vil anvende den normale procedure i tilfælde, hvor den anmeldte støtteforanstaltning vil kunne begunstige en virksomhed, der ikke har efterkommet et påbud om tilbagebetaling af tidligere udbetalt støtte, som er erklæret ulovlig og uforenelig med EØS-aftalen ved en beslutning truffet af Tilsynsmyndigheden (Deggendorf-princippet). |
На последно място, ако трета страна изрази обосновано безпокойство относно помощта, за която е постъпило уведомление, в рамките на крайния срок, определен в точка 21 от настоящите насоки, Органът ще се върне към нормалната процедура [27]и ще информира за това държавата от ЕАСТ. | Hvis tredjemand udtrykker begrundede betænkeligheder med hensyn til den anmeldte støtteforanstaltning inden for den tidsfrist, der er fastsat i punkt 21 i denne vejledning, vil Tilsynsmyndigheden anvende den normale procedure [27]og underrette medlemsstaten med henblik herpå. |
Процедурни разпоредби | Proceduremæssige spørgsmål |
Контакти преди уведомяване | Kontakter forud for anmeldelsen |
Органът счита контактите с уведомяващата държава от ЕАСТ на етапа на предварителното уведомяване за ползотворни дори и при дела, които изглеждат безпроблемни. | Tilsynsmyndigheden har fundet det nyttigt, at der forud for anmeldelsen føres kontakter med den pågældende EFTA-stat, og det gælder også i sager, som tilsyneladende er ukomplicerede. |
По-конкретно, подобни контакти най-вече позволяват на Органа и на държавите-членки на ЕАСТ да определят на всеки един ранен етап подходящите инструменти на Органа или предишни решения, вероятната степен на сложност на оценката на Органа и обхвата и подробността на необходимата на Органа информация, за да направи пълна оценка на делото. | Disse kontakter giver Tilsynsmyndigheden og især EFTA-staterne mulighed for at afgøre på et tidligt tidspunkt, hvilke af Tilsynsmyndigheden regler eller tidligere beslutninger der er relevante, hvor kompliceret det kan blive for Tilsynsmyndigheden at vurdere sagen, og hvor omfattende og detaljerede oplysninger Tilsynsmyndigheden behøver for at kunne foretage en fuldstændig vurdering af sagen. |
С оглед на времевите ограничения при тази процедура контактите на държавата от ЕАСТ с Органа на етапа на предварителното уведомление са от решаващо значение за оценката на мярката за държавна помощ. | I betragtning af de stramme tidsfrister i forbindelse med den forenklede procedure er vurderingen af en statsstøtteforanstaltning i henhold til denne procedure betinget af, at medlemsstaten fører kontakter med Tilsynsmyndigheden forud for anmeldelsen. |
В този контекст държавата от ЕАСТ се приканва да подаде формуляр с проекта на уведомлението, заедно с необходимите формуляри за допълнителна информация, предвидена в член 2 от Решение № 195/04/COL на Органа, и съответните предишни решения, ако това е необходимо, чрез създадената от Органа компютърна програма. | I denne forbindelse opfordres EFTA-staten til at sende Tilsynsmyndigheden et udkast til en anmeldelsesformular med de nødvendige supplerende oplysningsskemaer i henhold til artikel 2 i Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/2004/KOL, og eventuelt de relevante tidligere beslutninger, via Tilsynsmyndighedens it-applikation. |
На този етап държавата от ЕАСТ може да поиска от Органа да се откаже от изискването за попълване на някои части от формуляра за уведомление. | EFTA-staten kan også på dette stadium anmode Tilsynsmyndigheden om tilladelse til ikke at udfylde bestemte dele af anmeldelsesformularen. |
В контекста на контактите, предхождащи уведомлението, Органът и държавата от ЕАСТ могат също да се договорят, че не е необходимо държавата-членка да подава формуляр за проекта на уведомление и придружаваща информация в пред-уведомителната фаза. | Under kontakterne kan EFTA-staten og Tilsynsmyndigheden også aftale, at EFTA-staten ikke behøver at indgive et udkast til en anmeldelsesformular og de supplerende oplysninger i den anmeldelses-forberedende fase. |
Подобно споразумение може да е подходящо например поради повтарящото се естество на някои мерки за помощ (вж. например категория 3, посочена в точка 5, буква в) от настоящите насоки). | En sådan aftale kan f.eks. være relevant på grund af en række støtteforanstaltningers repetitive karakter (se f.eks. støttekategorien i punkt 5 c) i denne vejledning). |
В този контекст Органът може да покани държавата от ЕАСТ да пристъпи направо към уведомлението, когато сметне, че не са необходими подробни дискусии относно предвижданите мерки за помощ. | I denne forbindelse kan Tilsynsmyndigheden opfordre EFTA-staten til at indgive anmeldelse direkte, når den ikke mener, at der er behov for detaljerede drøftelser af de planlagte støtteforanstaltninger. |
До две седмици от получаването на формуляра с проекта на уведомление Органът организира първия контакт, предхождащ уведомлението. | Senest to uger efter modtagelsen af udkastet til anmeldelsesformular tager Tilsynsmyndigheden skridt til den første anmeldelsesforberedende kontakt. |