Source | Target | Вж. решенията на Комисията по дела N 258/2000 (Германия, Развлекателен център Dorsten), N 486/2002 (Швеция, Помощ за конгресен център във Visby), N 610/2001 (Германия, Програма за туристическа инфраструктура в Baden-Württemberg), N 377/2007 (Нидерландия, Помощ за Bataviawerf — реставриране на кораб от 17-и век). | Jf. f.eks. Kommissionens beslutning i sag N 258/2000 (Tyskland, svømmebad i Dorsten), N 486/2002 (Sverige, støtte til en kongreshal i Visby), N 610/2001 (Tyskland, program for turistinfrastruktur i Baden-Württemberg) og N 377/2007 (Nederlandene, støtte til Bataviawerf — Rekonstruktion af et skib fra det 17. århundrede). |
За да бъдат прието, че въпросната мярка не произвежда ефект върху търговията в рамките на ЕИП в тези четири предишни решения от държавите-членки на ЕАСТ се изискват главно следните елементи: 1. помощта да не допринася за привличането на инвестиции в съответния регион; и 2. стоките/услугите, произвеждани от получателя, да са изцяло местни и/или да са привлекателни за ограничена географска зона; и 3. да е налицесамо пренебрежим ефект за потребителите от съседните държави-членки на ЕАСТ; и 4. пазарният дял на получателя да е минимален според което и да е определение за съответния пазар и получателят да не принадлежи на по-крупна група от предприятия. | For at den pågældende foranstaltning kan anses for ikke at påvirke samhandelen mellem EFTA-staterne, kræves det i disse tre tidligere beslutninger fortrinsvis, at EFTA-staten påviser: 1) at støtten ikke tiltrækker investeringer til den pågældende region, 2) at de varer/tjenester, der fremstilles af støttemodtageren, er rent lokale og/eller har et opland, der geografisk set er begrænset, 3) at der kun er tale om marginal indvirkning på forbrugerne i nabo-EFTA-staterne, og 4) at støttemodtagerens markedsandel er minimal, uanset hvordan det relevante marked afgrænses, og at støttemodtageren ikke tilhører en større virksomhedskoncern. |
Тези елементи трябва да бъдат ясно откроени в формуляра за проектоуведомлението, посочен в точка 14 на настоящите насоки. | Disse forhold skal understreges i den foreløbige anmeldelsesformular, der er omhandlet i punkt 14 i denne vejledning. |
Изменено с Решение 319/05/COL от 14.12.2005 г. (ОВ L 113, 27.4.2006 г., стр. 24, Притурка за ЕИП № 21, 27.4.2006 г., стр. 46) и Решение 789/08/COL от 17.12.2008 г. (ОВ L 340, 22.12.2012 г., стр. 1 и Притурка за ЕИП № 72, 22.12.2010 г., стр. 1). | Ændret ved beslutning nr. 319/05/KOL af 14.12.2005 (EUT L 113 af 27.4.2006, s. 24, EØS-tillæg nr. 21 af 27.4.2006, s. 46) og beslutning nr. 789/08/KOL af 17.12.2008 (EUT L 340 af 22.12.2010, s. 1 og EØS-tillæg nr. 72 af 22.12.2012, s. 1). |
Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО,ОВ L 140, 30.4.2004, стр. 1 | Kommissionens forordning (EF) nr. 794/2004 af 21.4.2004 om gennemførelse af Rådets forordning (EF) nr. 659/1999 om fastlæggelse af regler for anvendelsen af EF-traktatens artikel 93 (EUT L 140 af 30.4.2004, s. 1). |
Вж. например решенията на Комисията по дела N 585/2007 (Обединено кралство, Продължаване на схемата за научноизследователска и развойна дейност в Yorkshire), N 275/2007 (Германия, Продължаване на програмата за държавна помощ за оздравяване и преструктуриране на малки и средни предприятия в Бремен), N 496/2007 (Италия (Ломбардия) Гаранционен фонд за развитието на рисков капитал) и N 625/2007 (Латвия, Помощ за рисков капитал за малки и средни предприятия). | Jf. f.eks. Kommissionens beslutning i sag N 585/2007 (Det Forenede Kongerige, forlængelse af en F&U-ordning i Yorkshire), N 275/2007 (Tyskland, forlængelse af programmet for rednings- og omstruktureringsstøtte til små og mellemstore virksomheder i Bremen), N 496/2007 (Italien (Lombardiet), garantifond for udvikling af risikovillig kapital) og N 625/2007 (Letland, støtte til risikovillig kapital til små og mellemstore virksomheder). |
Това не означава разрастване на правата на заинтересовани страни предвид практиката на Съда на ЕАСТ и съдилищата на Общността. | Ifølge EFTA-Domstolens og EU's retsinstansers retspraksis giver dette ikke tredjemand større rettigheder. |
Вж. Дело T-95/03, Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid и Federación Catalana de Estaciones de Servicio/Commission, параграф 139 и дело T-73/98, Prayon-Rupel/Commission, параграф 45. | Se sag T-95/03, Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid og Federación Catalana de Estaciones de Servicio mod Kommissionen, Sml. 2006 II, s. 4739, præmis 139, og sag T-73/98, Prayon-Rupel mod Kommissionen, Sml. 2001 II, s. 867, præmis 45. |
РЕЗЮМЕ НА УВЕДОМЛЕНИЕТО: ПОКАНА ДО ТРЕТИ СТРАНИ ДА ПРЕДОСТАВЯТ ЗАБЕЛЕЖКИ | RESUMÉ AF EN ANMELDELSE: INTERESSEREDE PARTER OPFORDRES TIL AT FREMSÆTTE BEMÆRKNINGER |
УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА МЯРКА ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | ANMELDELSE AF EN STATSSTØTTEFORANSTALTNING |
На …Органът получи уведомление за мярка за помощ в съответствие с член 1, параграф 3 от част протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд. | Den … modtog Tilsynsmyndigheden en anmeldelse af en statsstøtteforanstaltning i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol. |
След предварително проучване Органът констатира, че мярката, за която е уведомен, би могла да попадне в обхвата на насоките на Органа относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ (ОВ C …, стр …). | Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Tilsynsmyndigheden, at den anmeldte foranstaltning kan falde ind under Tilsynsmyndighedens meddelelse om en forenklet procedure for behandling af visse former for statsstøtte (EUT C …, s. …). |
Органът приканва заинтересованите трети страни да му представят евентуалните си забележки по планираната мярка. | Tilsynsmyndigheden opfordrer herved interesserede parter til at fremsætte eventuelle bemærkninger til den planlagte foranstaltning. |
Основните характеристики на мярката за помощ са следните: | Nedenfor angives de vigtigste oplysninger om støtteforanstaltningen. |
Референтен номер на помощта: N …. | Sagsnummer: N … |
Държава от ЕАСТ: | EFTA-stat: |
Референтен номер на държавата от ЕАСТ: | EFTA-statens referencenr.: |
Орган, предоставящ помощта: | Den myndighed, der yder støtten: |
Наименование на мярката за помощ: | Foranstaltningens betegnelse: |
Национални правно основание: | Nationalt retsgrundlag: |
Предвидено основание на ЕИП за оценка: … насоки или установена практика на Органът, както се изтъква в неговите решения (1, 2 и 3). | Foreslået EØS-retsgrundlag for vurderingen: … retningslinjer eller Tilsynsmyndighedens faste beslutningspraksis, som den fremgår af Tilsynsmyndighedens beslutning (1, 2 og 3). |
Вид на мярката: схема/помощ аd hoc | Foranstaltningens art: Støtteordning/ad hoc-støtte |
Изменение на съществуваща мярка за помощ: | Ændring af en eksisterende støtteforanstaltning: |
Времетраене (на схемата): | Varighed (ordning): |
Дата на отпускане: | Støttetidspunkt: |
Обхванат сектор (обхванати сектори): | Berørte sektorer: |
Тип получател (МСП/големи предприятия): | Modtagerens art (små og mellemstore virksomheder/store virksomheder): |
Бюджет: | Rammebeløb: |
Инструмент за предоставяне на помощта (безвъзмездни средства, лихвена субсидия, …): | Støtteinstrument (tilskud, rentetilskud …): |
Забележките относно мярката, за която е постъпило уведомление, които повдигат въпроси, свързани с конкуренцията, трябва да бъдат получени от Органа не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация и да включват неповерителна версия на тези забележки, която се предоставя на засегнатата държава от ЕАСТ и/или другите заинтересовани страни. | Bemærkninger, som giver anledning til konkurrencemæssige spørgsmål i forbindelse med den anmeldte foranstaltning skal være Tilsynsmyndigheden i hænde senest 10 arbejdsdage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og skal omfatte en ikke-fortrolig version af bemærkningerne, som kan videregives til den berørte EFTA-stat og/eller andre interesserede parter. |
Забележките могат да се изпращат до Органа по факс, по пощата или по електронна поща с позоваване на референтен номер N …на следния адрес: … | Bemærkningerne kan med angivelse af sagsnummer N … sendes til Tilsynsmyndigheden pr. fax, pr. brev eller pr. e-mail til følgende adresse: |
Факс: + 32 22861800 | Fax + 32 (0) 2 286 18 00 |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо, | I henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen skal Tilsynsmyndigheden udstede meddelelser og retningslinjer på områder, der er omhandlet i EØS-aftalen, hvis dette udtrykkeligt er fastsat i denne aftale eller i aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt. |
КАТО ПРИПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. [4], КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ на 16 юни 2009 г. Европейската комисия прие Кодекс на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ това съобщение е от значение за Европейското икономическо пространство, | De proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, som Tilsynsmyndigheden vedtog den 19. januar 1994 [4]. Den 16. juni 2009 vedtog Europa-Kommissionen en kodeks for god praksis ved behandling af statsstøttesager [5].Denne meddelelse er også relevant for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | Der bør sikres en ensartet anvendelse af EØS-statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, съответстващи на приетите от последната, | Tilsynsmyndigheden skal ifølge punkt II med overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen efter høring af Kommissionen vedtage retsakter, der svarer til dem, som Kommissionen vedtager. |
след консултиране с Европейската комисия и държавите от ЕАСТ чрез писма по този въпрос от 20 ноември 2009 г. (док. № 537430, № 537439 и № 537441), | Europa-Kommissionen og EFTA-staterne er blevet hørt om emnet ved breve af 20. november 2009 (referencenr. 537430, 537439 og 537441) — |
Насоките за държавните помощи се изменят чрез въвеждане на нова глава за най-добрите практики при провеждане на процедури за държавните помощи. | Retningslinjerne for statsstøtteændres ved indsættelse af et nyt kapitel om god praksis ved behandling af statsstøttesager. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1, изменени. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen vedtaget og udsendt af Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994, offentliggjort EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-Tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1, som ændret. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
НАСОКИ ЗА НАЙ-ДОБРИ ПРАКТИКИ ПРИ ПРОВЕЖДАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ НА КОНТРОЛ НА ДЪРЖАВНИТЕ ПОМОЩИ [1]1. | RETNINGSLINJER FOR GOD PRAKSIS VED BEHANDLING AF STATSSTØTTESAGER [1]1. |
Обхват и цел | Anvendelsesområde og formål |
Надзорният орган на ЕАСТ („Органът“) публикува настоящите Насоки за най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи, за да направи процедурите за държавни помощи възможно най-продуктивни и ефикасни за всички засегнати страни. | EFTA-Tilsynsmyndigheden (»Tilsynsmyndigheden«) udsteder disse retningslinjer for god praksis ved behandling af statsstøttesager for at gøre behandlingen af statsstøttesager så produktiv og effektiv som muligt for alle involverede parter. |
Настоящата глава от насоките на Органа е създадена въз основа на опита, придобит при прилагането на част II от Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („част II от Протокол 3“) [2]. | Dette kapitel i Tilsynsmyndighedens retningslinjer bygger på de erfaringer, der er gjort med anvendelsen af del II i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol (»del II i protokol 3«) [2]. |
Основната цел на настоящата глава е да предостави насоки за ежедневното прилагане на процедурите за държавни помощи, като същевременно изгражда дух на по-добро сътрудничество и взаимно разбирателство между Органа, държавите от ЕАСТ и правната и предприемаческата общност. | Hovedformålet med dette kapitel er, at det skal tjene som en rettesnor for behandlingen af statsstøttesager i praksis for derigennem at fremme et bedre samarbejde og en bedre gensidig forståelse mellem Tilsynsmyndigheden, EFTA-staterne, erhvervslivet og juridiske kredse. |
Успешното подобряване на процедурите за държавни помощи изисква дисциплина за всички и съвместен ангажимент от страна както на Органа, така и на държавите от ЕАСТ. | Hvis det skal lykkes at få forbedret statsstøtteprocedurerne, kræver det en disciplineret og engageret indsats fra både Tilsynsmyndighedens og EFTA-staternes side. |
Органът редовно ще се стреми да засили сътрудничеството си с държавите от ЕАСТ и със заинтересованите страни, като ще работи още за подобряване на провеждането на своите разследвания и своя вътрешен процес на взимане на решения, за да осигури по-голяма прозрачност, предвидимост и ефективност на процедурите за държавни помощи. | Tilsynsmyndigheden vil arbejde på at øge samarbejdet med EFTA-staterne og interesserede parter og at forbedre sin sagsbehandling og interne beslutningsprocedurer for at sikre større gennemsigtighed, forudselighed og effektivitet i statsstøtteprocedurerne. |
В съответствие със съвременната архитектура на държавните помощи настоящата глава е последната част от пакет за опростяване, състоящ се от Насоките на Надзорния орган относно опростена процедура за разглеждане на някои видове държавна помощ [3]и Насоките на Надзорния орган относно прилагането на законодателството в областта на държавните помощи от националните съдилища [4], който допринася за по-предвидими и прозрачни процедури. | Dette kapitel indgår som led i moderniseringen af statsstøttereglerne og er den sidste del af den forenklingspakke, der omfatter Tilsynsmyndighedens retningslinjer for en forenklet behandling af bestemte typer statsstøtte [3]og Tilsynsmyndighedens retningslinjer for de nationale domstoles håndhævelse af statsstøttereglerne [4], der skal resultere i mere forudselige og gennemsigtige procedurer. |
Поради специфичността на отделен случай може обаче да е необходимо изменение на тази глава или отклонение от нея в зависимост от конкретните обстоятелства [5]. | 5) Særlige omstændigheder i den enkelte sag kan dog begrunde, at det kan være nødvendigt at tilpasse eller fravige reglerne i dette kapitel [5]. |
Освен това, доколкото Споразумението за ЕИП се прилага за тези сектори, специфичните характеристики на секторите на рибарството и аквакултурите и на дейностите в първичното производство, продажбата и преработването на селскостопански продукти също могат да оправдаят отклонение от настоящата глава от насоките. | De særlige forhold, der gør sig gældende for fiskeri- og akvakultursektorerne og inden for primær produktion, afsætning eller forarbejdning af landbrugsprodukter, kan i det omfang, hvor EØS-aftalen gælder for disse sektorer, også gøre det berettiget at fravige dette kapitel i retningslinjerne. |
Отношение към правото на Общността | Forholdet til EØS-aftalen |
Настоящата глава не е предназначена да представи пълен и изчерпателен обзор на съответните правни, тълкувателни и административни мерки, на които е подчинен контролът на държавните помощи. | Dette kapitel er ikke tiltænkt at give noget komplet eller udtømmende overblik over alle relevante lovregler, fortolkningsmeddelelser og administrative regler om statsstøttekontrol. |
Тя следвада се чете във връзка с основните правила за процедурите за държавни помощи и като допълнение към тях. | Det skal ses i sammenhæng med og som et supplement til de grundlæggende regler om statsstøtteprocedurerne. |
Затова настоящата глава не създава и не променя права и задължения, както е посочено в Протокол 3 към Споразумението за ЕИП и в измененото Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. [6], тълкувани от съдебната практика на Съда на ЕАСТ и съдилищата на Европейския съюз. | Dette kapitel indebærer derfor ikke nogen nye rettigheder eller forpligtelser, ligesom det heller ikke ændrer de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i EØS-aftalen, protokol 3, og beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 [6], som ændret, således som fortolket i EFTA-Domstolens og EU's retsinstansers retspraksis. |
Настоящата глава описва ежедневните най-добри практики, допринасящи за по-бързи, по-прозрачни и по-предвидими процедури за държавни помощи на всеки етап от разследването по случай, за който е постъпило или не е постъпило уведомление или жалба. | Dette kapitel indeholder en detaljeret redegørelse for, hvad der er den bedste praksis i det daglige arbejde for at fremme hurtigere, mere gennemsigtige og mere forudselige procedurer i alle faserne i behandlingen af en anmeldt eller uanmeldt statsstøttesag eller en klage. |
Контакти, предхождащи уведомлението | Kontakter forud for anmeldelsen |
Опитът на Органа показва стойността на контактите, предхождащи уведомлението, дори в случаи, които изглеждат стандартни. | Tilsynsmyndighedens erfaringer har vist, hvilken værdi kontakter forud for anmeldelsen tilfører, selv i tilsyneladende standardsager. |
Тези контакти дават възможност на Органа и на държавата от ЕАСТ, която ще подаде уведомлението, да обсъдят неформално и поверително правните и икономическите аспекти на предложения проект преди подаване на уведомлението и по този начин да увеличат качеството и пълнотата на уведомлението. | Sådanne kontakter forud for anmeldelsen giver Tilsynsmyndighedenog den anmeldende EFTA-stat mulighed for helt uformelt og fortroligt at drøfte de juridiske og økonomiske aspekter ved et projekt forud for anmeldelsen og kan dermed gøre anmeldelserne bedre og mere fuldstændige. |
При това държавата от ЕАСТ и Органът могат заедно да разработят конструктивни предложения за изменение на проблематични аспекти на планираната мярка. | I den forbindelse kan EFTA-staterne og Tilsynsmyndigheden også i fællesskab udforme konstruktive forslag til, hvordan problematiske aspekter ved planlagte støtteforanstaltninger kan ændres. |
Този етап проправя път за по-бързо обработване на уведомленията, когато бъдат формално представени на Органа. | Denne fase kan derfor bane vej for en hurtigere behandling af anmeldelser, når de først er indgivet formelt til Tilsynsmyndigheden. |