Source | Target | Същото ще се прилага при публикуването на окончателните решения. | Samme principper for god praksis vil blive anvendt ved offentliggørelsen af alle endelige beslutninger. |
За да се подобри прозрачността на процедурата, държавата от ЕАСТ, получателят и другите заинтересовани страни (особено потенциални жалбоподатели) ще бъдат информирани за всички закъснения, предизвикани от несъгласия във връзка с поверителността. | For at gøre proceduren mere gennemsigtig, vil Tilsynsmyndigheden underrette medlemsstaten, støttemodtageren og andre implicerede (i særdeleshed eventuelle klagere) om enhver forsinkelse, der skyldes uenighed om fortrolighedsspørgsmål. |
Становища на заинтересованите страни | Bemærkninger fra interesserede parter |
Съгласно член 6 от част II от Протокол 3 заинтересованите страни трябва да представят своето мнение в срок, който не трябва да надвишава един месец след публикуването на решението за откриване на официална процедура по разследване. | I overensstemmelse med artikel 6 i del II i protokol 3 skal interesserede parter fremsætte deres bemærkninger inden for en fastsat frist, der sædvanligvis ikke overstiger en måned efter offentliggørelsen af beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure. |
Този срок по принцип не се удължава и Органът няма да приема закъсняло подаване на информация от заинтересовани страни, включително получателя на помощта [11]. | Denne frist forlænges normalt ikke, og Tilsynsmyndigheden vil derfor generelt ikke acceptere bemærkninger fra interesserede parter, herunder støttemodtageren, der indsendes efter fristens udløb [11]. |
Удължаване се допуска само в изключителни и оправдани случаи, като предоставяне на изключително обемна фактическа информация или след контакт между Органа и въпросната заинтересована страна. | Kun i ekstraordinære og behørigt begrundede tilfælde vil fristen kunne forlænges, f.eks. hvis der er tale om særligt omfattende faktuelle oplysninger, eller der har været kontakt mellem Tilsynsmyndigheden og den pågældende interesserede part. |
За да се подобри фактическата основа на разследването на особено сложни случаи, Органът може да изпрати копие от решението за откриване на официална процедура по разследване на определени заинтересовани страни, включително търговски или бизнес асоциации, и да ги покани да представят мнение по конкретни аспекти от случая [12]. | For at forbedre det faktuelle grundlag for behandlingen af særligt komplekse sager, kan Tilsynsmyndigheden fremsende en kopi af beslutningen om at indlede formel undersøgelse til bestemte interesserede parter, herunder brancheorganisationer, og opfordre dem til at fremsætte bemærkninger til konkrete aspekter af sagen [12]. |
Сътрудничеството на заинтересованите страни в тази връзка е напълно доброволно, но ако заинтересована страна избере да предостави мнения, в неин интерес е да подаде тези мнения своевременно, така че Органът да може да ги вземе под внимание. | Et sådant bidrag fra interesserede parter er rent frivilligt, men hvis en interesseret part vælger at fremsætte bemærkninger, er det i vedkommendes interesse at fremsætte dem i tide til, at Tilsynsmyndigheden kan tage dem med i betragtning. |
Затова Органът ще покани заинтересованите страни да представят мненията си в срок от един месец от датата, на която до тях е изпратено копие на решението. | Tilsynsmyndigheden vil derfor opfordre interesserede pater til at reagere inden for en måned efter datoen, hvor kopien af beslutningen blev sendt til dem. |
След този срок Органът няма да чака представяне на мнения. | Tilsynsmyndigheden vil ikke vente længere på sådanne bemærkninger. |
За да се спази еднакво отношение към всички заинтересовани страни, Органът ще изпрати същата покана за мнение на получателя на помощта. | For at sikre ligebehandling mellem interesserede parter vil Tilsynsmyndigheden også fremsende denne opfordring til at fremsætte bemærkninger til støttemodtageren. |
За да спази правото на държавата от ЕАСТ на защита, Органът ще препрати на държавата от ЕАСТ неповерителна версия на всички мнения, получени от заинтересовани страни, и ще покани държавата от ЕАСТ да отговори в срок от един месец. | For at tilgodese EFTA-statens kontradiktoriske rettigheder vil den videresende en ikke-fortrolig udgave af alle bemærkninger indkommet fra interesserede parter til den og opfordre den til at svare herpå inden en måneds udløb. |
За да се осигури предаване на всички мнения на заинтересовани страни на въпросната държава от ЕАСТ по най-бързия начин, държавите от ЕАСТ ще бъдат поканени да приемат, доколкото е възможно, предаването на мненията на заинтересовани страни на оригиналния език, на който са написани. | For at sikre, at alle bemærkninger fra interesserede parter hurtigst muligt bliver videresendt til den pågældende EFTA-stat, vil EFTA-staterne i videst mulige udstrækning blive opfordret til at acceptere, at bemærkninger fra interesserede parter fremsendes på deres originalsprog. |
Ако държавата от ЕАСТ поиска, Органът ще осигури превод, което може да се отрази на бързината на процедурите. | Hvis en EFTA-stat anmoder om det, vil Tilsynsmyndigheden sørge for oversættelse, hvilket kan få konsekvenser for sagsbehandlingstiden. |
Държавите от ЕАСТ ще бъдат информирани и за липсата на мнения на заинтересовани страни. | Såfremt der ikke indkommer nogen bemærkninger fra interesserede parter, vil EFTA-staten også blive underrettet herom. |
Мнения на държавите от ЕАСТ | Bemærkninger fra EFTA-staterne |
За да се осигури навременно приключване на официалната процедура по разследване, Органът ще следи отблизо за изпълнението на всички крайни срокове, приложими към тази фаза съгласно част II от Протокол 3. | For at sikre, at den formelle undersøgelsesprocedure afsluttes i rette tid, vil Tilsynsmyndigheden strengt håndhæve alle de frister, der gælder for denne fase i henhold til del II i protokol 3. |
Ако държава от ЕАСТ не представи своето мнение при решението на Органа за откриване на официална процедура по разследване и в отговор на мнения на заинтересовани страни в срок от един месец, както е посочено в член 6, параграф 1 от част II от Протокол 3, Органът незабавно ще изпрати напомняне, като даде на държавата от ЕАСТ допълнителен срок от един месец и я информира, че друго удължаване на срока няма да бъде разрешено, освен при изключителни обстоятелства. | Hvis en medlemsstat ikke fremsætter sine bemærkninger til Tilsynsmyndighedens beslutning om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure og til bemærkningerne fra interesserede parter inden for den frist på en måned, der er fastsat i artikel 6, stk. 1, i del II i protokol 3, vil Tilsynsmyndigheden omgående sende den en rykker og give den pågældende EFTA-stat en yderligere frist på en måned og underrette den om, at fristen ikke vil blive forlænget yderligere, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder. |
При отсъствие на отговор от въпросната държава от ЕАСТ Органът ще вземе решение въз основа на информацията, която е на негово разположение, в съответствие с член 7, параграф 7 и член 13, параграф 1 от част II от Протокол 3. | I mangel af et brugbart svar fra den pågældende EFTA-stat vil Tilsynsmyndigheden vedtage sin beslutning på grundlag af de oplysninger, den råder over, jf. artikel 7, stk. 7, og artikel 13, stk. 1, i del II i protokol 3. |
В случай на неправомерна помощ и при отсъствие на мнение на държавата от ЕАСТ относно решението за откриване на официалната процедура по разследване, Органът, в съответствие с член 10 от частII от Протокол 3, ще пристъпи към издаване на разпореждане за информация. | Er der tale om ulovlig støtte, og har EFTA-staten ikke fremsat bemærkninger til Tilsynsmyndighedens beslutning om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure, vil Tilsynsmyndigheden i henhold til artikel 10 i del II i protokol3 udstede et oplysningspåbud. |
Ако държавата от ЕАСТ не отговори на това разпореждане в определения в него срок, Органът ще вземе решение на базата на информацията, която е на негово разположение. | Efterkommer EFTA-staten ikke dette påbud inden for den i påbuddet fastsatte frist, vil Tilsynsmyndigheden træffe beslutning på grundlag af de oplysninger, den råder over. |
Искане за допълнителна информация | Anmodninger om yderligere oplysninger |
Не може да се изключи, че при особено сложни случаи информацията, предоставена от държавата от ЕАСТ в отговор на решението за откриване на официалната процедура по разследване, може да изисква от Органа да изпрати искане за допълнителни сведения. | I særligt komplekse sager kan det ikke udelukkes, at Tilsynsmyndigheden efter modtagelse af oplysninger fra EFTA-staten som svar på beslutningen om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure er nødt til at fremsende en yderligere begæring om oplysninger. |
На държавата от ЕАСТ ще се даде срок от един месец за отговор. | EFTA-staten vil få en måned til at svare. |
Ако държавата от ЕАСТ не отговори в определения срок, Органът незабавно ще изпрати напомняне, в което се определя краен срок от 15 работни дни и се съобщава на въпросната държава от ЕАСТ, че след това Органът ще вземе решение на базата на информацията, която е на негово разположение, или ще издаде разпореждане за информация в случай на неправомерна помощ. | Svarer EFTA-staten ikke inden for denne frist, vil Tilsynsmyndigheden omgående sende den en rykker, sætte en ny, endelig frist på 15 arbejdsdage og meddele EFTA-staten, at Tilsynsmyndigheden herefter vil træffe sin beslutning på grundlag af de oplysninger, den råder over, eller udstede et oplysningspåbud, hvis der er tale om ulovlig støtte. |
Обосновано прекъсване на официалното разследване | Suspension af sagen i begrundede tilfælde |
Само при изключителни обстоятелства и по взаимно съгласие между Органа и съответната държава от ЕАСТ официалното разследване може да бъде прекъснато. | Kun under ekstraordinære omstændigheder og efter fælles aftale mellem Tilsynsmyndigheden og den pågældende EFTA-stat vil den formelle undersøgelse kunne stilles i bero. |
Прекъсване може да има, например ако държавата от ЕАСТ официално го поиска, за да приведе проекта си в съответствие с правилата за държавна помощ, или в случай, когато е налице висящ съдебен спор пред Съда на ЕАСТ или пред съдилища на ЕС по подобни въпроси, чийто изход би могъл да има влияние върху оценката на случая. | Det kan f.eks. ske, hvis medlemsstaten formelt anmoder om, at sagen stilles i bero for at bringe sit støtteprojekt i overensstemmelse med statsstøttereglerne, eller hvis der verserer en sag ved EFTA-Domstolen eller EU's retsinstanser om tilsvarende spørgsmål, hvis udfald sandsynligvis kan få indflydelse på vurderingen af den konkrete sag. |
Прекъсването обикновено се разрешава само веднъж и за период, предварително съгласуван между Органа и държавата от ЕАСТ. | En sag kan kun stilles i bero formelt én gang og i et tidsrum, der forinden er aftalt mellem Tilsynsmyndigheden og den pågældende EFTA-stat. |
Приемане на окончателно решение и оправдано удължаване на официалното разследване | Vedtagelse af den endelige beslutning og forlængelse af den formelle undersøgelse i begrundede tilfælde |
В съответствие с член 7, параграф 6 от част II от Протокол 3 Органът, доколкото е възможно, се стреми да приеме решение в срок от 18 месеца от датата на откриване на процедурата. | I overensstemmelse med artikel 7, stk. 6, i del II i protokol 3 vil Tilsynsmyndigheden gøre, hvad den kan, for at beslutningen i sagen vedtages senest 18 måneder efter procedurens indledning. |
Този срок може да бъде удължен чрез общо споразумение между Органа и съответната държава от ЕАСТ. | Denne frist kan forlænges efter fælles aftale mellem Tilsynsmyndigheden og den berørte EFTA-stat. |
Официално удължаване на продължителността на разследването може да бъде подходящо и в случаи, които се отнасят до нови проекти или които повдигат нови правни въпроси. | En sådan forlængelse af undersøgelsens varighed kan især komme på tale i sager, der drejer sig om nye former for støtteforanstaltninger eller rejser nye retlige spørgsmål. |
За да се осигури ефективно изпълнение на член 7, параграф 6 от частII от Протокол 3, Органът ще се стреми да приеме окончателно решение не по-късно от 4 месеца след предаване на последните сведения от държавата от ЕАСТ или след изтичане на последния краен срок, без да са получени сведения. | For at sikre en effektiv gennemførelse af artikel 7, stk. 6, i del II i protokol 3 vil Tilsynsmyndigheden bestræbe sig på at vedtage den endelige beslutning senest fire måneder efter, at EFTA-staten har fremsendt de sidste oplysninger, eller ved udløbet af den seneste frist, såfremt ingen oplysninger er blevet modtaget. |
Жалби | Klager |
Ефективното и прозрачно обработване от Органа на подадените жалби е от съществено значение за всички заинтересовани страни в процедурите за държавни помощи. | Det er vigtigt for alle, der berøres af statsstøttesager, at Tilsynsmyndigheden behandler alle klager på en gennemsigtig og effektiv måde. |
Затова Органът предлага следните най-добри практики, целящи да допринесат за тази обща цел. | I dette øjemed foreslår Tilsynsmyndigheden derfor følgende principper for god praksis, der skal bidrage til dette dobbelte formål. |
Формуляр за жалба | Klageformular |
Органът систематично ще приканва жалбоподателите да използват формуляра за жалба, намиращ се на неговия уебсайт (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc), както и да подават неповерителна версия на жалбата. | Tilsynsmyndigheden vil konsekvent opfordre alle klagere til at benytte den nye klageformular på dens websted (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) og desuden indsende en ikke-fortrolig version af klagen. |
Подаването на изцяло попълнени формуляри ще позволи на жалбоподателите да повишат качеството на своите жалби. | Brugen af denne formular vil, når den er korrekt udfyldt, normalt bidrage til, at klagens kvalitet øges. |
Приблизителни срокове и изход на разследването по жалба | Forventet tidsplan for og udfald af behandlingen af en klage |
Органът ще положи всички усилия да разследва подадена жалба в рамките на приблизителен срок от 12 месеца от нейното получаване. | Tilsynsmyndigheden vil gøre sit yderste for at behandle en klage inden for en vejledende tidsramme på 12 måneder efter modtagelsen. |
Този срок не представлява обвързващо задължение. | Denne tidsramme er ikke nogen bindende frist. |
В зависимост от обстоятелствата при отделния случай евентуалната необходимост да се изиска допълнителна информация от жалбоподателя, държавата от ЕАСТ или заинтересовани страни може да удължи разследването на жалбата. | Afhængigt af omstændighederne i den konkrete sag kan det tage længere tid at behandle en klage, når det måske er nødvendigt at indhente supplerende oplysninger fra klageren, EFTA-staten eller interesserede parter. |
Органът може да присъжда различни степени на приоритет на подадените жалби [13]в зависимост, например, от мащаба на предполагаемото нарушение, размера на получателя, засегнатия икономически сектор или наличието на други подобни жалби. | Tilsynsmyndigheden kan foretage en prioritering af de klager, den modtager [13], f.eks. på grundlag af omfanget af den påståede overtrædelse, støttemodtagerens størrelse, økonomisk sektor eller modtagelse af tilsvarende klager. |
С оглед на работното си натоварване и на правото си да определя приоритети за разследванията [14], той може да отложи обработването на мярка, която не е приоритет. | I lyset af Tilsynsmyndighedens arbejdsbyrde og dens ret til at foretage en prioritering af sagerne [14]kanden derfor udsætte behandlingen af en sag, som ikke er prioriteret. |
По принцип в срок от 12 месеца Органът ще се стреми: | I princippet vil Tilsynsmyndigheden derfor bestræbe sig på inden for 12 måneder: |
да приеме решение относно приоритетни случаи съгласно член 4 от част II от Протокол 3 и копие от него ще бъде адресирано до жалбоподателя; | i højt prioriterede sager at vedtage en beslutning i henhold til artikel 4 i del II i protokol 3, med kopi til klageren |
да изпрати първоначално административно писмо до жалбоподателя, в което излага предварителната си гледна точка по случаи, които не представляват приоритет. | i lavt prioriterede sager at fremsende en foreløbig administrativ skrivelse til klageren, hvori den redegør for sin foreløbige holdning. |
Административното писмо не е официална позиция на Органа, а само предварително мнение, основаващо се на наличната информация и в изчакване на допълнителни коментари, които жалбоподателят би могъл да представи в срок от един месец от датата на писмото. | Det administrative brev er ikke udtryk for Tilsynsmyndighedens officielle holdning, men blot for Tilsynsmyndighedens umiddelbare syn på sagen baseret på de oplysninger, den råder over, under afventning af enhver supplerende bemærkning, klageren måtte fremsende inden en måned efter brevets dato. |
Ако в определения срок не бъдат представени допълнителни коментари, жалбата ще се счита за оттеглена. | Fremsendes der ingen yderligere bemærkninger inden for den fastsatte frist, anses klagen for at være trukket tilbage. |
С оглед на прозрачността Органът ще положи всички усилия да информира жалбоподателя за приоритета на неговата молба в срок от два месеца от датата на получаване на жалбата. | I overensstemmelse med princippet om gennemsigtighed vil Tilsynsmyndigheden bestræbe sig på at underrette klageren om, hvorvidt klagen har fået tillagt prioritet eller ej, senest to måneder efter klagens modtagelse. |
В случай на необоснована жалба Органът ще информира жалбоподателя в срок от два месеца от получаването на жалбата, че не съществуват достатъчно основания за разглеждане на случая и че жалбата ще се счита за оттеглена, ако в срок от един месец не бъдат представени допълнителни съществени сведения. | I tilfælde af ubegrundede klager vil Tilsynsmyndigheden senest to måneder efter klagens modtagelse underrette klageren om, at der ikke foreligger tilstrækkelige grunde til at tage stilling til sagen, og at klageren vil blive anset for at have trukket sin klage tilbage, medmindre vedkommende inden en måneds forløb fremsender yderligere, begrundede bemærkninger. |
Когато жалбата се отнася за одобрена помощ, Органът ще се стреми да отговори на жалбоподателя в срок от 2 месеца от получаването на жалбата. | For klager, der drejer sig om godkendt eller eksisterende støtte, vil Tilsynsmyndigheden også bestræbe sig på at svare klageren senest to måneder efter klagens modtagelse. |
В случай на неправомерна помощ на жалбоподателите ще се напомни за възможността да заведат иск в националните съдилища, които могат да наредят прекратяването или възстановяването на такава помощ [15]. | Er der tale om ulovlig støtte, vil klageren blive gjort opmærksom på muligheden for at anlægge sag ved en national domstol, der kan påbyde, at støtten stilles i bero eller tilbagesøges [15]. |
Когато е необходимо, неповерителна версия на жалбата ще се предава на въпросната държава от ЕАСТ за мнение. | Når det er nødvendigt, vil den ikke-fortrolige version af alle klager blive videresendt til EFTA-staten for at indhente dennes bemærkninger. |
Държавите от ЕАСТ и жалбоподателите ще бъдат редовно информирани за закриването или друг етап от обработката на жалба. | EFTA-staten og klageren vil konsekvent blive holdt underrettet om, hvorvidt sagen henlægges eller klagen tages til behandling. |
В замяна на това държавите от ЕАСТ ще бъдат приканени да спазват сроковете за подаване на мнения и представяне на информация по жалбите, които са им предадени. | EFTA-staterne vil til gengæld blive opfordret til at overholde fristerne for at fremsætte bemærkninger og give oplysninger i forbindelse med de klager, de får videresendt. |
Те ще бъдат също приканени да приемат, доколкото е възможно, предаването на жалби на техния оригинален език. | De vil også blive opfordret til så vidt muligt at acceptere at modtage klagerne på deres originalsprog. |
Вътрешни процедури за вземане на решения | Interne beslutningsprocedurer |