Source | Target | В този случай държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, предоставена на някои предприятия, натоварени с изпълнението на услуги от общ икономически интерес (вж. точки от 23 до 27 по-горе), може да бъде разглеждана като съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, като изискването за нотификация, посочено в част I, член 1, параграф 3 от протокол 3, не се прилага, ако са изпълнени изискванията, посочени в акта, посочен в точка 1з от приложение XV към Споразумението за ЕИП (Решение 2005/842/ЕО на Комисията от 28 ноември 2005 г. относно прилагането на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО към държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, предоставена на някои предприятия, натоварени с изпълнението на услуги от общ икономически интерес) [36], както е адаптиран към Споразумението за ЕИП с Протокол 1 към него [37]. | I så fald vil statsstøtte i form af kompensation for offentlig tjeneste, som ydes til virksomheder, der har fået overdraget at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse (se punkt 23-27), kunne betragtes som forenelig med EØS-aftalens funktion og fritaget for anmeldelsespligten i artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen, hvis kravene i den akt, hvortil der henvises i punkt 1h i bilag XV til EØS-aftalen (Kommissionens beslutning 2005/842/EF af 28. november 2005 om anvendelse af bestemmelserne i EF-traktatens artikel 86, stk. 2, på statsstøtte i form af kompensation for offentlig tjeneste ydet til visse virksomheder, der har fået overdraget at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse) [36], som tilpasset EØS-aftalen ved protokol 1 hertil, er opfyldt [37]. |
Оценка на съвместимостта съгласно член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП | Vurdering af foreneligheden på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3 |
Когато Комисията е считала, че мярка, за която е отправено уведомление, в сектора на широколентовия достъп представлява помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, досега оценката за съвместимост се е основавала пряко на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС [38]. | Når Kommissionen har konstateret, at en anmeldt foranstaltning i bredbåndssektoren udgør støtte efter EUF-traktatens artikel 107, stk. 1, har vurderingen af foreneligheden hidtil været baseret direkte på EUF-traktatens artikel 107,stk. 3, litra c) [38]. |
Когато дадена мярка попада в обхвата на главата относно националната регионална помощ и когато се предвижда тя да предостави индивидуална ad hoc помощ на една-единствена фирма или помощ, сведена до една област на дейност, държавата от ЕАСТ е отговорна да докаже, че са изпълнени условията от главата относно националната регионална помощ. | Når en foranstaltning er omfattet af anvendelsesområdet for kapitlet om national regionalstøtte, og en EFTA-stat påtænker at yde individuel ad hoc-støtte til en enkelt virksomhed eller støtte til et enkelt aktivitetsområde, er det den pågældende EFTA-stats ansvar at påvise, at betingelserne i kapitlet om national regionalstøtte er opfyldt. |
По-специално това означава въпросният проект да допринася за постигане на съгласувана стратегия за регионално развитие и, предвид естеството и размера на проекта, да не води до неприемливо нарушаване на конкуренцията. | Dette indebærer navnlig, at det pågældende projekt bidrager til en sammenhængende regionaludviklingsstrategi og, i kraft af sin art og sit omfang, ikke vil resultere i uacceptable konkurrencefordrejninger. |
Сравнителен тест и неговото прилагане по отношение на помощи за разгръщане на широколентова мрежа | Afvejningstesten og dens anvendelse på støtte til etablering af bredbåndsnet |
За да оцени дали дадена мярка за подпомагане може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, Органът съпоставя баланса между положителното въздействие на мярката за постигане на цел от общ интерес с нейните потенциални негативни странични ефекти, като нарушаване на търговията и конкуренцията. | Ved vurderingen af, om en støtteforanstaltning kan erklæres forenelig med EØS-aftalens funktion, foretager Tilsynsmyndigheden en afvejning af støtteforanstaltningens positive virkninger med hensyn til virkeliggørelsen af et mål af fælles interesse og dens potentielt negative virkninger i form af fordrejning af samhandels- og konkurrencevilkårene. |
При прилагането на този сравнителен тест Органът ще оцени следните въпроси: | Ved anvendelsen af denne afvejningstest vil Tilsynsmyndigheden undersøge følgende spørgsmål: |
Мярката за помощ преследва ли точно определена цел от общ интерес, т.е. предложената помощ насочена ли е към пазарна неефективност или друга цел? | Har støtteforanstaltningen et velafgrænset mål af fælles interesse, dvs. korrigerer den påtænkte støtte et markedssvigt, eller opfylder den et andet formål? |
Изготвена ли е добре мярката за постигане на целта от общ интерес? | Er støtten velegnet til at virkeliggøre målet af fælles interesse? |
По-специално: | Navnlig: |
Държавната помощ подходящ инструмент на политиката ли е, т.е. има ли други по-добри, по-подходящи инструменти? | Er statsstøtte et velegnet politisk instrument, dvs. er der andre, mere formålstjenlige instrumenter? |
Има ли стимулиращо въздействие, т.е. помощта променя ли поведението на предприятията? | Virker støtten som en tilskyndelse, dvs. ændrer den virksomhedernes adfærd? |
Дали мярката за помощ е пропорционална, т.е. може ли да се постигне същата промяна в поведението с по-малка помощ? | Står støtteforanstaltningen i forhold til målet, dvs. kunne man opnå samme adfærdsændring med mindre støtte? |
Ограничени ли са нарушаването на конкуренцията и ефектът върху търговията, така че цялостният баланс да е положителен? | Er konkurrencefordrejningerne og påvirkningen af samhandelen så begrænset, at den samlede afvejning er positiv? |
Отделните етапи на сравнителния тест в областта на широколентовите мрежи са представени подробно в раздели 2.3.2 и 2.3.3. | De enkelte trin i afvejningstesten på bredbåndsområdet beskrives nærmere i afsnit 2.3.2 og 2.3.3. |
Цел на мярката | Foranstaltningens formål |
Както се посочва във въведението, широкият достъп на приемливи цени до широколентови услуги е изключително важен поради неговата способност да ускори приноса на тези технологии за растежа и иновациите във всички сектори на икономиката и за социалното и териториалното сближаване. | Som anført i indledningen er en bredt tilgængelig og økonomisk overkommelig bredbåndsadgang af stor betydning, fordi den kan fremskynde disse teknologiers bidrag til vækst og innovation i alle sektorer af økonomien og til social og territorial samhørighed. |
Икономиката на предоставянето на широколентови услуги е такава, че от гледна точка на пазара не винаги ще бъде рентабилно да се инвестира в тях. | Økonomien i levering af bredbåndstjenester er af en sådan beskaffenhed, at markedet ikke altid vil finde det rentabelt at investere heri. |
Поради икономиката на гъстотата на населението по принцип е по-рентабилно широколентовите мрежи да се развиват там, където потенциалното търсене е по-голямо и концентрирано, т.е. в гъсто населени райони. | Som følge af tæthedsfordele (economics of density) er det generelt mere rentabelt at etablere bredbåndsnet de steder, hvor den potentielle efterspørgsel er større og koncentreret, dvs. i tætbefolkede områder. |
Поради високите постоянни разходи за инвестиции разходите за единица нарастват значително при намаляване на гъстотата на населеност. | På grund af høje faste investeringsomkostninger stiger enhedsomkostningerne stærkt, når befolkningstætheden falder. |
В резултат на това при широколентовите мрежи се наблюдава рентабилно обхващане само на част от населението. | Som følge heraf er der tendens til, at bredbåndsnet kun dækker en del af befolkningen på et rentabelt grundlag. |
По подобен начин в някои райони може да бъде рентабилно само един доставчик да изгради мрежа, а не двама или повече. | Tilsvarende kan det i visse områder kun være rentabelt for en enkelt udbyder, og ikke for to eller flere udbydere, at etablere et net. |
Когато пазарът непредоставя достатъчно широколентово покритие или условията за достъп не са подходящи, държавната помощ може да изиграе полезна роля. | Når markedet ikke sørger for en tilstrækkelig bredbåndsdækning, eller adgangsvilkårene ikke er tilstrækkelige, kan statsstøtte spille en nyttig rolle. |
По-специално държавната помощ в сектора за широколентови услуги може да има коригиращо действие при пазарна неефективност, т.е. ситуации, в които отделни пазарни инвеститори не правят инвестиции, дори това да е ефективно в по-широк икономически план, например поради положителните странични ефекти. | Statsstøtte i bredbåndssektoren kan navnlig afhjælpe et markedssvigt, dvs. situationer, hvor de enkelte markedsinvestorer ikke investerer, selv om dette ville være effektivt i et bredere økonomisk perspektiv, f.eks. som følge af de positive afsmittende virkninger. |
Също така държавната помощ за широколентови мрежи може да бъде разглеждана и като инструмент за постигане на цели, свързани с равнопоставеността, т.е. като начин за подобряване на достъпа до основно средство за комуникация и участие в обществото, както и свобода на изразяване за всички сектори в обществото, подобрявайки по този начин социалното и териториалното сближаване. | Alternativt kan statsstøtte til bredbånd også betragtes som et redskab til at nå lighedsmålsætninger, dvs. som en måde, hvorpå man kan forbedre alle aktørers adgang til et væsentligt kommunikationsmiddel, samfundsintegration og udtryksfrihed, og derved forbedre den sociale og territoriale samhørighed. |
Полезно е още в началото да представим основни разграничения между видовете райони, към които може да се насочи вниманието, в зависимост от вече съществуващото равнище на широколентови връзки. | Det er fra begyndelsen nyttigt at indføre en grundlæggende sondring mellem de typer områder, der kan omfattes, afhængigt af, hvor stor en bredbåndsdækning der allerede findes. |
Комисията прави разграничение между райони, в които не съществува инфраструктура за широколентов достъп или в които няма вероятност такава да бъде развита в близко бъдеще (бели райони), райони, в които съществува само един оператор на широколентова мрежа (сиви райони) и райони, в които има поне двама или повече доставчици на широколентова мрежа (черни райони) [42]. | Kommissionen harkonsekvent sondret mellem områder, hvor der ikke findes nogen bredbåndsinfrastruktur, eller at en sådan sandsynligvis ikke vil blive udviklet på kort sigt (hvide områder), områder, hvor der kun er en enkelt operatør af bredbåndsnet (grå områder), og områder, hvor der er mindst to eller flere udbydere af bredbåndsnet (sorte områder) [42]. |
Бели райони: насърчаване на целите за териториално сближаване и икономическо развитие | Hvide områder: fremme af territoriale samhørighedsmål og økonomiske udviklingsmål |
Органът счита, че подкрепата за разгръщане на широколентови мрежи в селски райони и в бели райони с недостатъчно обслужване стимулира териториалното социално и икономическо сближаване и е насочена към преодоляване на пазарна неефективност. | Tilsynsmyndigheden anser støtte til etablering af bredbåndsnet i landdistrikter og underforsynede hvide områder for at fremme den territoriale, sociale og økonomiske samhørighed og korrigere markedssvigt. |
При широколентовите мрежи се наблюдава рентабилно обхващане само на част от населението, поради което държавната подкрепа е необходима за постигане на повсеместно покритие. | Der er tendens til, at bredbåndsnet kun dækker en del af befolkningen på et rentabelt grundlag, således at offentlig støtte er nødvendig for at opnå dækning overalt. |
Органът приема, че чрез предоставянето на финансова подкрепа за осигуряване на широколентови услуги в райони, в които понастоящем не се предлага широколентов достъп или в които няма планове на частни инвеститори за разгръщане на такава инфраструктура в близко бъдеще, държавите от ЕАСТ се стремят към постигането на цели, свързани с действителното сближаване и икономическото развитие, и следователно има основания да се счита, че тяхната намеса съответства на общия интерес [43]. | Tilsynsmyndigheden accepterer, at EFTA-staterne ved at yde finansiel støtte til levering af bredbåndstjenester i områder, hvor der for øjeblikket ikke findes noget bredbånd, og hvor private investorer ikke har nogen planer om at etablere en sådan infrastruktur i nær fremtid, forfølger ægte samhørighedsmål og økonomiske udviklingsmål, og at deres indgriben derfor sandsynligvis er i overensstemmelse med den fælles interesse [43]. |
Понятието в „близко бъдеще“ може да се разбира като отнасящо се за период от три години. | Ved udtrykket »nær fremtid« skal der forstås en p eriode på tre år. |
Във връзка с това планираните инвестиции от страна на частни инвеститори следва да могат да гарантират, че ще бъде постигнат най-малкото значителен напредък по отношение на покритието в рамките на тригодишен период, както и това приключването на планираната инвестиция да се извърши за разумен период от време след това (в зависимост от особеностите на всеки район и на всеки проект). | I denne forbindelse bør private investorers planlagte investeringer være i stand til at sikre, at der i det mindste vil ske betydelige fremskridt med hensyn til bredbåndsdækning i treårsperioden med afslutning af den planlagte investering inden for en rimelig tidsfrist derefter (afhængigt af de enkelte projekters og områders særlige karakteristika). |
Публичните органи могат да изискат представянето на бизнес план, както и подробен график на плана за разгръщане, както и доказателство за подходящо финансиране или друг вид доказателство, което да демонстрира достоверен и приемлив характер на планираната инвестиция от частните оператори на мрежата. | De offentlige myndigheder kan kræve at få forelagt en forretningsplan, en udførlig tidsplan for etableringen og beviser på tilstrækkelig finansiering eller enhver anden form for dokumentation for, at de private netoperatørers planlagte investering er troværdig og plausibel. |
Черни райони: не е необходима държавна намеса | Sorte områder: statslig indgriben ikke nødvendig |
Когато в дадена географска зона има поне двама доставчици на широколентови мрежи и широколентовите услугисе предоставят при конкурентни условия (конкуренция на базата на инфраструктура), няма пазарна неефективност. | Når der i et givet geografisk område er mindst to udbydere af bredbåndsnet, og bredbåndstjenesterne leveres på konkurrencevilkår (facilitetsbaseret konkurrence), foreligger der ikke markedssvigt. |
Съответно полето за държавна намеса, която да доведе до допълнителни ползи, е ограничено. | Der er derfor meget begrænsede muligheder for, at statslig indgriben kan medføre yderligere fordele. |
Напротив, държавната подкрепа за финансиране на изграждането на допълнителна широколентова мрежа ще доведе по принцип до неприемливо нарушаване на конкуренцията и изтласкването от пазара на частни инвеститори. | Tværtimod vil offentlig støtte til finansiering af opbygningen af et yderligere bredbåndsnet i princippet medføre en uacceptabel konkurrencefordrejning og fortrængning af private investorer. |
Ето защо в отсъствието на ясно изразена пазарна неефективност Органът ще има отрицателно становище по отношение на мерки за финансиране на развитието на допълнителна инфраструктура за широколентов достъп в черен район [44]. | Hvis ikke der klart kan påvises markedssvigt, vil Tilsynsmyndigheden derfor se negativt på foranstaltninger, der støtter etableringen af en yderligere bredbåndsinfrastruktur i et sort område [44]. |
Сиви райони: необходимост от по-подробна оценка | Grå områder: en mere detaljeret vurdering nødvendig |
Наличието на оператор на мрежа в даден район не означава непременно, че не съществува пазарна неефективност или проблем по отношение на сближаването. | Det forhold, at der findes en netoperatør i et givet område, betyder ikke nødvendigvis, at der ikke foreligger markedssvigt eller et samhørighedsproblem. |
Монополното предоставяне на услуги може да се отрази на качеството на обслужването или на цената, на която услугите се предлагат на гражданите. | Et monopol kan påvirke tjenesternes kvalitet eller den pris, hvortil de tilbydes borgerne. |
От друга страна, в райони, където съществува само един оператор на широколентова мрежа, по правилосубсидиите за изграждането на алтернативна мрежа могат да нарушат пазарната динамика. | På den anden side kan støtte til opbygning af et alternativt net i områder, hvor der kun er en enkelt operatør af bredbåndsnet, pr. definition fordreje markedets dynamik. |
Следователно се налага по-подробен анализ и внимателна оценка на съвместимостта по отношение на държавната подкрепа за разгръщането на широколентови мрежи в сиви райони. | Offentlig støtte til etablering af bredbåndsnet i grå områder kræver derfor en mere detaljeret analyse og omhyggelig vurdering af foreneligheden. |
Въпреки че може да съществува оператор на мрежа в района, обект на държавната намеса, някои категории потребители може все пак да не получават адекватно обслужване, в смисъл че някои от желаните от потребителите широколентови услуги не са им били предлагани или заради липсата на регламентирани цени за достъп на едро, цените на дребно не са били достъпни в сравнение с тези за същите услуги, предлагани в други по-конкурентни области или райони на държавата [45]. | Selv om en netoperatør kan være til stede i det område, der omfattes af den statslige indgriben, bliver visse kategorier af brugere i givet fald stadig ikke betjent tilfredsstillende i den forstand, at de enten ikke kan få nogle af de bredbåndstjenester, de ønsker, eller at detailpriserne, hvis der ikke findes regulerede priser for engrosadgang, ikke er overkommelige i forhold til de samme tjenester, som tilbydes i andre mere konkurrenceudsatte områder eller regioner i landet [45]. |
Ако освен това има съвсем ограничени изгледи трети страни да изградят алтернативна инфраструктура, финансирането на алтернативна инфраструктура би могло да бъде целесъобразна мярка. | Hvis der desuden kun er ringe udsigter til, at tredjeparter vil opbygge en alternativ infrastruktur, kan finansieringen af en alternativ infrastruktur være en hensigtsmæssig foranstaltning. |
Тя би имала коригиращо действие върху липсата на инфраструктурна конкуренция и по този начин би намалила проблемите, възникващи от de facto монополната позиция на основния оператор [46]. | Dette vil afhjælpe den manglende konkurrence på infrastrukturområdet og derved mindske problemerne som følge af den etablerede operatørs faktiske monopolstilling [46]. |
Отпускането на помощ при тези обстоятелства обаче подлежи на редица условия, които трябва да бъдат изпълнени от засегнатата държава от ЕАСТ. | Tildeling af støtte under disse omstændigheder forudsætter imidlertid, at den pågældende EFTA-stat opfylder en række betingelser. |
При опредени условия Органът може съответно да обяви за съвместими мерки за държавна помощ, които са насочени към райони, където предоставянето на инфраструктура за широколентови услуги е все още de facto монопол, при условие че: i) не се предлагат ценово достъпни или подходящи услуги, които да удовлетворяват потребностите на домашните и служебните потребители; и при условие че ii) не съществуват мерки с по-слабо нарушаващо действие (включително предварително регламентиране), чрез които да се постигнат същите цели. | Tilsynsmyndigheden kan derfor under visse omstændigheder erklære statsstøtteforanstaltninger, som er målrettet mod områder, hvor tilvejebringelsen af en bredbåndsinfrastruktur stadig er et faktisk monopol, forenelige, forudsat at i) der ikke tilbydes nogen økonomisk overkommelige eller tilstrækkelige tjenester til at opfylde borgernes eller erhvervsbrugernes behov, og at ii) der ikke findes mindre fordrejende foranstaltninger (herunder forhåndsregulering) til at nå de samme mål. |
С цел установяване на горепосочените условия Органът ще оцени по-конкретно дали: | For at fastslå ovenstående vil Tilsynsmyndigheden navnlig vurdere: |
общите пазарни условия са неподходящи, като разгледа, inter alia, актуалното равнище на цените на широколентовите услуги, видовете услуги, предлагани на крайни потребители (домашни и служебни потребители), и условията, свързани с тях; | om de generelle markedsvilkår ikke er tilstrækkelige, ved f.eks. at se nærmere på de aktuelle bredbåndspriser, den type tjenester, der tilbydes slutbrugerne (husstande og erhvervsbrugere), og de hertil knyttede betingelser |
при отсъствие на предварително регламентиране, наложено от национален регулаторен орган (наричан по-долу НРО), действителен достъпдо мрежа не се предлага на трети страни или условията за достъп не водят до ефективна конкуренция; | om tredjeparter ikke tilbydes en effektiv netadgang, eller adgangsvilkårene ikke fremmer en effektiv konkurrence, hvis der ikke er tale om forhåndsregulering pålagt af en national tilsynsmyndighed |
бариерите за навлизане като цяло възпрепятстват потенциалното навлизане на пазара на други оператори на мрежи за електронни съобщения; както и дали | om generelle adgangsbarrierer er til hinder for andre e-kommunikationsoperatørers potentielle adgang, og |
предприетите действия и/или наложените коригиращи мерки от страна на компетентния национален регулаторен орган или органа, отговарящ за конкуренцията, по отношение на съществуващия доставчик на мрежа не са били в състояние да разрешат тези проблеми. | om eventuelle foranstaltninger, der er truffet eller pålagt af den kompetente nationale tilsyns- eller konkurrencemyndighed med hensyn til den eksisterende netudbyder, ikke har været i stand til at overvinde sådanne problemer. |
Структуриране на мярката и необходимост от ограничаване на нарушаването на конкуренцията | Foranstaltningens udformning og behovet for at begrænse konkurrencefordrejningerne |
Когато широколентовото покритие се счита за недостатъчно, държавната намеса може да е необходима. | Når bredbåndsdækningen anses for at være utilstrækkelig, kan statsligindgriben være nødvendig. |
Първият въпрос, който трябва да се зададе, е дали държавната помощ е подходящ инструмент на политиката, с който да се разреши проблемът, или има други, по-подходящи инструменти. | Det første spørgsmål, der skal stilles, er, om statsstøtte er et velegnet politisk instrument til at løse problemet, eller om der er andre, mere formålstjenlige instrumenter. |
В тази връзка Органът отбелязва, че въпреки че предварителното регламентиране в много случаи улеснява разгръщането на широколентови мрежи в градски и по-гъстонаселени райони, то може да не бъде достатъчен инструмент загарантиране на предлагането на широколентови услуги, особено в райони с недостатъчно обслужване, за които е характерна ниска доходност от инвестициите [47]. | I denne henseende bemærker Tilsynsmyndigheden, at forhåndsregulering ganske vist i mange tilfælde har fremmet etableringen af bredbånd i byområder og mere tætbefolkede områder, men ikke nødvendigvis er et tilstrækkeligt instrument til at muliggøre leveringen af bredbåndstjenester, navnlig i underforsynede områder, hvor den iboende investeringsrentabilitet er lav [47]. |
По подобен начин мерките по отношение на търсенето, които са в полза на широколентовия достъп (като например ваучери за крайните потребители) и които, въпреки че могат да допринесат в положителен смисъл за навлизането на широколентовия достъп и поради това следва да бъдат подкрепяни като алтернатива или допълнение към други публични мерки, не винаги могат да разрешат проблема с недостатъчното предлагане на широколентови услуги [48]. | Tilsvarende kan foranstaltninger på efterspørgselssiden til fordel for bredbånd (f.eks. rabatkuponer til slutbrugere) ikke altid afhjælpe den manglende levering af bredbåndstjenester, selv om de kan bidrage positivt til udbredelsen af bredbånd og bør fremmes som et alternativ eller et supplement til andre offentlige foranstaltninger [48]. |