Source | Target | Вж. Решение на Комисията от 30 май 2007 г. по дело NN 24/07 — Чешка република, Общинска безжична мрежа в Прага. | Se Kommissionens beslutning af 30. maj 2007 i sag NN 24/07 — Tjekkiet, Prags kommunale trådløse netværk. |
Терминът „инвеститори“ означава предприятия или оператори на електронни съобщителни мрежи, които инвестират в изграждането и разгръщането на широколентова инфраструктура. | Ved udtrykket »investorer« forstås virksomheder eller operatører af elektroniske kommunikationsnet, som investerer i opbygning og etablering af bredbåndsinfrastruktur. |
В един-единствен случай Комисията е одобрила държавна мярка, която не е включвала открит тръжен процес, но е включвала схема за данъчни облекчения в подкрепа на развитието на широколентова мрежа в райони с недостатъчно обслужване в Унгария, вж. Решение № 398/05 — Унгария „Развитие на данъчни стимули за широколентови връзки“. | Kommissionen har kun godkendt en enkelt sag, hvor foranstaltningen ikke omfattede et offentligt udbud, men vedrørte en skattefradragsordning til støtte for etableringen af bredbånd i underforsynede områder i Ungarn, se beslutning N 398/05 — Ungarn, Skattelettelser med henblik på udvikling af bredbåndstjenester. |
Вж. например Решение № 570/07 на Комисията — Германия, Широколентови връзки в селските райони в Baden-Württemberg; Решение № 157/06 — Обединеното кралство, Проект за широколентово покритие South Yorkshire Digital Region; Решение № 262/06 — Италия, Широколентови инфраструктури за селските региони в Тоскана; Решение № 201/06 — Гърция, Развитие на широколентов достъп в територии с недостатъчно обслужване; и Решение № 131/05 — Обединеното кралство, Проект за широколентово покритие FibreSpeed на Уелс. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 570/07 — Tyskland, Bredbånd i landdistrikter i Baden-Württemberg, beslutning N 157/06 – Det Forenede Kongerige, Regionalt digitalt bredbåndsprojekt i South Yorkshire, beslutning N 262/06 — Italien, Bredbånd i landdistrikter i Toscana, beslutning N 201/06 — Grækenland, Udvikling af bredbåndsadgang i underforsynede områder, og beslutning N 131/05 — Det Forenede Kongerige, FibreSpeed-bredbåndsprojekt i Wales. |
Въпреки че също са бенефициери по тези мерки, домашните потребители не са обект на правилата за държавна помощ, тъй като те не са нито предприятия, нито икономически оператори по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Selv om husstandene også er støttemodtagere i forbindelse med sådanne foranstaltninger, omfattes de imidlertid ikke af statsstøttereglerne, da de hverken er virksomheder eller økonomiske aktører som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Вж. Решение № 266/2008 на Комисията — Германия, Широколентови връзки в селските райони в Bayern. | Se Kommissionens beslutning N 266/08 — Tyskland, Bredbånd i landdistrikter i Bayern. |
Вж. Решение № 237/2008 на Комисията — Германия, Помощ за широколентови връзки в Niedersachsen | Se Kommissionens beslutning N 237/08 — Tyskland, Bredbåndsstøtte i Niedersachsen. |
Дело C-303/88, Италия срещу Комисията (1991 г.), ECR I-1433, точки 20—22. | Sag C-303/88, Italien mod Kommissionen, Sml. 1991 I, s. 1433, præmis 20-22. |
Решение на Комисията от 11декември 2007 г. по дело C 53/2006 Citynet Amsterdam — инвестиция на община Амстердам в мрежа от типа FTTH (оптичен кабел до дома) (ОВ L 247, 16.9.2008 г., стр. 27). | Kommissionens beslutning af 11. december 2007 i sag C 53/2006, Citynet Amsterdam: støtteforanstaltning til fordel for Glasvezelnet Amsterdam til en investering i et fibernet til kommunen Amsterdam, EUT L 247 af 16.9.2008, s. 27. |
Делото се отнася до изграждането на мрежа за широколентов достъп от типа FTTH (оптичен кабел до дома) за свързване на 37000 домакинства в Амстердам, които вече са били обслужвани от няколко конкурентни широколентови мрежи. | Sagen vedrørte etableringen af et FTH-bredbåndsnet (fiber-til-hjem) for 37000 husstande i Amsterdam, som allerede blev betjent af forskellige konkurrerende bredbåndsnet. |
Община Амстердам реши да инвестира в пасивното ниво от мрежата заедно с двама частни инвеститори и пет корпорации за жилищно строителство. | Amsterdam kommune havde besluttet at investere i nettets passive lag sammen med to private investorer og fem boligselskaber. |
Пасивната инфраструктура беше собственост и се управляваше от отделно дружество, от чиито акции община Амстердам притежаваше една трета, двама други частни инвеститори (ING Real Estate и Reggefiber) — също една трета, а корпорациите за жилищно строителство — останалата една трета. | Den passive infrastruktur blev ejet og forvaltet af et særskilt selskab, hvori Amsterdam kommune ejede en tredjedel af aktierne, to andre private investorer (ING Real Estate og Reggefiber) en anden tredjedel, mens boligselskaber ejede den sidste tredjedel. |
Според съдебната практика предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес, трябва да са били натоварени с тази задача с акт на публичен орган. | Ifølge retspraksis skal virksomheder, der har fået overdraget at udføre en tjenesteydelse af almindelig økonomisk interesse, have fået overdraget denne opgave ved en retsakt fra en offentlig myndighed. |
В тази връзка услугата от общ икономически интерес може да бъде възложена на оператор чрез предоставянето на концесия за обществена услуга, вж. съединени дела T-204/97 и T-270/97 EPAC / Комисията (2000 г.), ECR II-2267, точка 126 и дело T-17/02 Fred Olsen / Комисията (2005 г.), ECR II-2031, точки 186, 188—189. | I denne henseende kan en tjenesteydelse af almindelig økonomiske interesse betros en erhvervsdrivendeved en offentligretlig koncession; se de forenede sager T-204/97 og T-270/97 EPAC mod Kommissionen, Sml. 2000 II, s. 2267, præmis 126, og sag T-17/02, Fred Olsen mod Kommissionen, Sml. 2005 II, s. 2031, præmis 186 og 188-189. |
Дело C-280/00, Altmark Trans GmbH и Regierungspräsidium Magdeburg / Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH (2003 г.), ECR I-7747. | Se sag C-280/00, Altmark Trans GmbH og Regierungspräsidium Magdeburg mod Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Sml. 2003 I, s. 7747. |
Наричано по-долу „решение Altmark“. | Herefter benævnt »Altmark-dommen«. |
Вж. Решение № 381/04 на Комисията— Франция, Projet de réseau de télécommunications haut débit des Pyrénées-Atlantiques, и Решение № 382/04 на Комисията — Франция, Mise en place d’une infrastructure haut débit sur le territoire de la région Limousin (DORSAL). | Se Kommissionens beslutning N 381/04 — Frankrig, Højhastighedstelenet i Pyrénées-Atlantiques, og Kommissionens beslutning N 382/04 — Frankrig, Etablering af en højhastighedsinfrastruktur i regionen Limousin (DORSAL). |
Въпреки че в тази глава се посочва понятието „концесия“ за обществена услуга, формата на договорния инструмент, избран за предоставяне на задачата за извършване на обществена услуга или на УОИИ, може да се различава в отделните държави от ЕАСТ. | Selv om der i dette kapitel henvises til en public service »koncession«, kan det variere fra den ene EFTA-stat til den anden, hvilket kontraktinstrument der vælges for tildeling af en public service opgave eller en SGEI. |
Но той трябва да определя като минимум точната същност, обхвата и продължителността на наложените задължения за предоставяне на обществени услуги, както и идентичността на съответните предприятия и разходите, които трябва да бъдат поети от тях. | Instrumentet bør dog angive mindst de pålagte forpligtelsers art, omfang og varighed, de pågældende virksomheders identitet og de omkostninger, som disse virksomheder skal afholde. |
По-специално, предвид факта, че държавите-членки разполагат с голяма свобода при определянето на обхвата на УОИИ, Комисията призна в посочените по-горе две решения, че доколкото предоставянето на повсеместна широколентова инфраструктура би било открито за всички други доставчици на мрежа и би имало коригиращо действие върху пазарна неефективност, и би осигурило връзка за всички потребители в заинтересованите райони, въпросните държави-членки не са допуснали явна грешка, като са счели, че предоставянето на тази услуга попада в обхвата на понятието УОИИ. | Navnlig i betragtning af, at medlemsstaterne har en bred skønsbeføjelse ved fastlæggelsen af en SGEI's omfang, anerkendte Kommissionen i de to ovennævnte beslutninger, at den pågældende medlemsstat ikke havde begået en åbenbar fejl ved at anse levering af en sådan tjenesteydelse for at være omfattet af SGEI-begrebet, for så vidt som tilvejebringelsen af en alment tilgængelig bredbåndsinfrastruktur ville være åben for alle andre netudbydere, afhjælpe et markedssvigt og skaffe alle brugere i de pågældende regioner bredbåndstilslutning. |
Вж. Решение № 284/2005 на Комисията — Ирландия, Регионална програма за широколентови връзки: мрежи за метрополни райони (MAN), фази II и III, точки 23, 37—40. | Se Kommissionens beslutning N 284/05 — Irland, Regionalt bredbåndsprogram: Metropolitan Area Networks (»MANs«), fase II og III, nr. 23, 37-40. |
В това дело Комисията счете, че подкрепата, предоставена за разгръщането и експлоатирането на мрежи в населени места (MAN) в няколко града в Ирландия, не представлява компенсация за УОИИ въз основа на това, че мярката, за която е отправено уведомление, е наподобявала повече публично-частно партньорство, отколкото възлагане и изпълнение на УОИИ. | I denne sag fandt Kommissionen, at støtten til etablering og drift af Metropolitan Area Networks (MANs) i en række byer i Irland ikke var en kompensation for udførelse af en SGEI, fordi den anmeldte foranstaltning mere lignede et privat-offentligt partnerskab end tildeling og udførelse af en SGEI. |
Вж. още Решение № 890/06 — Франция, „Aide du Sicoval pour un réseau de très haut débit“. | Se også beslutning N 890/06 — Frankrig, Støtte fra Sicoval til et højhastighedsnet. |
В това дело Комисията отбеляза, че мярката, за която е отправено уведомление, се е отнасяла за предоставяне на широколентова връзка само за бизнес паркове и организации от публичния сектор в част от град Тулуза, без да се включва гражданският сектор. | I denne sag understregede Kommissionen, at den anmeldte foranstaltning kun vedrørte støtte til levering af bredbåndsforbindelser til erhvervsparker og offentligretlige organisationer i en del af Toulouse og udelukkede husstandene. |
Освен това проектът е обхващал само част от района. | Endvidere omfattede projektet kun en del af regionen. |
Поради това Комисията счете, че това не е УОИИ на основание, че целта на мярката, за която е отправено уведомление, не е била да обслужва интересите на гражданите, а на предприятията. | Kommissionen fandt derfor, at dette ikke var en SGEI, fordi den anmeldte foranstaltning ikke havde til formål at varetage borgernes, men kun erhvervslivets interesser. |
Вж. Дело Т-289/03, BUPA и други / Комисията (2008 г.), ECR II-741, точка 165 и дело Т-106/95, FFSA и други / Комисията (1997 г.), ECR II-229, точка 99. | Se sag T-289/03, BUPA m.fl. mod Kommissionen, Sml. 2008 II, s. 741, præmis 165, og sag Case T-106/95, FFSA m.fl. mod Kommissionen, Sml. II, s. 229, præmis 99. |
Вж. още точка 14 от Съобщение на Комисията относно услугите от общ интерес в Европа (ОВ C 17, 19.1.2001 г., стр. 4). | Se også punkt 14 i Kommissionens meddelelse om forsyningspligtydelser i Europa (EFT C 17 af 19.1.2001, s. 4). |
Вж.Дело T-442/03 SIC / Комисията (2008 г.), ECR II-1161, параграф 195; дело T-289/03 BUPA и други / Комисията, op.cit., точка 166, и дело T-17/02 Fred Olsen / Комисията, op.cit., точка 216. | Se sag T-442/03, SIC mod Kommissionen, Sml. 2008 II, s. 1161, præmis 195, sag T-289/03, BUPA m.fl. mod Kommissionen, op.cit., præmis 166, og sag T-17/02, Fred Olsen mod Kommissionen, op.cit., præmis 216. |
Това предполага, че целта, свързана с общия интерес, която преследват публичните органи, не може просто да бъде развитието на определени икономически дейности или икономически зони според посоченото в член 61, параграф 3, буква в). | Dette indebærer, at det mål af almen interesse, der forfølges af de offentlige myndigheder, ikke blot kan bestå i udvikling af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner, som fastsat i artikel 61, stk. 3, litra c). |
Вж. Решение № 381/04 на Комисията — Франция, Projet de réseau de télécommunications haut débit des Pyrénées-Atlantiques, точка 53 и Решение № 382/04 на Комисията — Франция, Mise en place d’une infrastructure haut débit sur le territoire de la région Limousin (DORSAL). | Se Kommissionens beslutning N 381/04 — Frankrig, Højhastighedstelenet i Pyrénées-Atlantiques, nr. 53, og Kommissionens beslutning N 382/04 — Frankrig, Etablering af en højhastighedsinfrastruktur i regionen Limousin (DORSAL). |
Във връзка с това мрежите, които следва да се вземат предвид за определяне на нуждата от УОИИ, следва винаги да бъдат със сравнима архитектура, а именно или обикновени широколентови мрежи, или мрежи за ДСП. | I denne forbindelse bør de net, der skal tages i betragtning ved vurderingen af behovet for en SGEI, altid have en tilsvarende arkitektur, dvs. enten basale bredbåndsnet eller NGA-net. |
Във връзка с това планираните инвестиции от страна на частни инвеститори следва да могат да гарантират, че ще бъде постигнат най-малкото значителен напредък по отношение на покритието в рамките на тригодишен период, както и това приключването на планираната инвестиция да се извърши в рамките на разумен период от време след това (в зависимост от особеностите на всеки район и на всеки проект). | I denne forbindelse bør private investorers planlagte investeringer være i stand til at sikre, at der i det mindste vil ske betydelige fremskridt med hensyn til bredbåndsdækning i treårsperioden, med afslutning af den planlagte investering inden for en rimelig tidsfrist derefter (afhængigt af de enkelte projekters og områders særlige karakteristika). |
В отсъствието на такива причини няма да бъде възможно дори и повърхностно разглеждане от страна на Органа въз основа на първото условие от Altmark, както и на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП във връзка с наличието на явна грешка от страна на държавата от ЕАСТ в контекста на нейната свобода на действие, дело T-289/03, BUPA и други / Комисията, точка 172. | Hvis ikke der anføres sådanne årsager, vil det ikke engang være muligt for Tilsynsmyndigheden at kontrollere på grundlag af det første Altmark-kriterium og EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, om EFTA-staten har begået en åbenbar fejl i forbindelse med sin skønsbeføjelse, sag T-289/03, BUPA m.fl. mod Kommissionen, op.cit., præmis 172. |
Една мрежа следва да бъде неутрална от технологична гледна точка и по този начин да позволява на търсещите достъп да използват всички налични технологии за предоставяне на услуги за крайните потребители. | Et net bør være teknologineutralt og dermed gøre det muligt for de adgangsinteresserede at benytte en hvilken som helst af de tilgængelige teknologier til at levere tjenester til slutbrugerne. |
Въпреки че такова изискване вероятно ще има ограничено приложение при разгръщането на инфраструктура за мрежа за ADSL, ситуацията е различна за мрежи за ДСП, оптични кабелни мрежи, където операторите може да използват различни оптични технологии за предоставяне на услуги за крайните потребители (напр. „от точка до точка“ или гигабайтова пасивна оптична мрежа (G-PON). | Selv om et sådant krav kan få begrænset anvendelse i forbindelse med etablering af en ADSL-netinfrastruktur, er dette måske ikke tilfældet ved et fiberbaseret NGA-net, hvor operatørerne kan anvende forskellige fiberteknologier til at levere tjenester til slutbrugerne (dvs. punkt-til-punkt eller G-PON). |
Например мрежата за ADSL следва да предоставя битстрийм достъп и самостоятелно ползване на абонатна линия, докато оптичната кабелна мрежа за ДСП следва да предоставя достъп поне до свободни оптични кабели, битстрийм достъп, а при разгръщане на мрежа за FTTC — Fibre To The Curb (влакно до локален мрежов възел) — достъп до самостоятелно ползване на абонатна подлиния. | F.eks. bør et ADSL-net give bitstrømsadgang og fuldstændig ubundtet adgang, mens et fiberbaseret NGA-net i hvert fald bør give adgang til mørk fiber, bitstrøm og, hvis der etableres et FTTC-net, ubundtet adgang til abonnentledningsafsnit. |
Ограничението се обосновава с факта, че след като бъде разработена широколентовата мрежа, предоставяща универсална свързаност, пазарните сили са по принцип достатъчни за предоставяне на комуникационни услуги за всички потребители на конкурентни цени. | Denne begrænsning er berettiget af, at markedskræfterne normalt er tilstrækkelige til at levere kommunikationstjenester til alle brugere til en konkurrencedygtig pris, så snart der er etableret et bredbåndsnet, som giver mulighed for generel tilslutning. |
Такива предпазни мерки могат да включват задължение за разделяне на счетоводството и могат да включват също така създаване на правен субект с различна структура от тази на вертикално интегрирания оператор. | Sådanne sikkerhedsforanstaltninger kan især omfatte en forpligtelse til regnskabsadskillelse og eventuelt også oprettelse af et selskab, der strukturelt og retligt set er adskilt fra den vertikalt integrerede operatør. |
Този субект следва да носи единствената отговорност за спазване и изпълнение на задачата за предоставяне на УОИИ, с която е натоварен. | Et sådant selskab bør være eneansvarligt for at udføre den SGEI-opgave, det har fået pålagt. |
Държавата от ЕАСТ определя според особеностите на всеки случай най-подходящата методология, за да гарантира, че предоставената компенсация ще покрие единствено разходите за осъществяване на задачата за предоставяне на УОИИ в нерентабилните райони. | Det er EFTA-staterne, der i betragtning af de forhold, der kendetegner de enkelte sager, skal udarbejde den mest velegnede metode til at sikre, at kompensation kun dækker omkostningerne ved udførelsen af SGEI-opgaven i de urentable områder. |
Например предоставената компенсация може да се основава на сравнение между приходите, произтичащи от търговската експлоатация на инфраструктурата в рентабилните райони, и приходите, произтичащи от търговската експлоатация в нерентабилните райони. | F.eks. kunne den kompensation, der ydes, baseres på en sammenligning mellem indtægterne af den kommercielle udnyttelse af infrastrukturen i de rentable områder og indtægterne af den kommercielle udnyttelse i de urentable områder. |
Всички приходи, които надхвърлят средните печалби върху капитала за този икономически сектор за разгръщането на определена широколентова инфраструктура, могат да бъде пренасочени за финансиране на УОИИ в нерентабилните райони, като разликата се поема от предоставената финансова компенсация. | Eventuel overskydende fortjeneste, dvs. fortjeneste ud over erhvervslivets gennemsnitlige kapitalafkast ved etablering af en given bredbåndsinfrastruktur, kunne tildeles finansieringen af SGEI i de urentable områder, mens den resterende del kunne udgøre den udbetalte finansielle kompensation. |
ОВ C 312, 29.11.2005 г., стр. 67. | EUT L 312 af 29.11.2005, s. 67. |
Вж. също главата относно държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, ОВ L 109, 26.4.2007 г., стр. 44 и Притурка за ЕИП № 20, 26.4.2007 г., стр. 1, които могат да се намерят и на уебсайта на Органа http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/partvi-stateaidintheformofpublicservicecompensation.pdf | Se også kapitlet om statsstøtte i form af kompensation for offentlig tjeneste i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte, EUT L 109 af 26.4.2007, s. 44, og EØS-tillæg nr. 20 af 26.4.2007, s. 1, findes også på Tilsynsmyndighedens websted http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/partvi-stateaidintheformofpublicservicecompensation.pdf |
Следва да припомним, че съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС, отговарящ на член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП, „помощите за насърчаване на икономическото развитие на региони, където жизненото равнище е необичайно ниско или където има високо равнище на безработица“ могат също да бъдат счетени за съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП. | Det skal erindres, at »støtte til fremme af den økonomiske udvikling i områder, hvor levestandarden er usædvanlig lav, eller hvor der hersker en alvorlig underbeskæftigelse« i henhold til EUF-traktatens artikel 107, stk. 3, litra a), der svarer til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra a), også kan betragtes som forenelig med EØS-aftalens funktion. |
ОВ L 54, 28.2.2008 г., стр. 1 и Притурка за ЕИП № 11, 28.2.2008 г., стр. 1. | EUT L 54 af 28.2.2008, s. 1, og EØS-tillæg nr. 11 af 28.2.2008, s. 1. |
Насоки относно националните регионални помощи за 2007—2013 г. (ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13). | Retningslinjer for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013 (EUT C 54 af 4.3.2006, s. 13). |
Освен това, въпреки че отпуснатата помощ в някои случаи е била свързана с „подпомагани райони“ и също би могла да бъде определена като помощ за първоначална инвестиция по смисъла на горепосочените насоки, често интензитетът на помощта може да надвишава позволения таван за регионална помощ в такиварайони. | Selv om den tildelte støtte i nogle tilfælde var begrænset til »støtteberettigede områder« og også kunne have været betragtet som støtte til initialinvesteringer som omhandlet i ovennævnte retningslinjer, kunne støtteintensiteten ofte overstige det tilladte loft for regionalstøtte i sådanne områder. |
Вж. например Решение № 508/08 на Комисията — Обединеното кралство, Предоставяне на широколентови услуги в отдалечени райони в Северна Ирландия, Решение № 201/06 — Гърция, Развитие на широколентов достъп в райони с недостатъчно обслужване, и Решение № 118/06 — Латвия, Развитие на широколентови съобщителни мрежи в селски райони. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 508/08 — Det Forenede Kongerige, Levering af fjerntjenester på bredbåndsområdet i Nordirland, Kommissionens beslutning N 201/06 — Grækenland, Udvikling af bredbåndsadgang i underforsynede områder, og Kommissionens beslutning N 118/06 — Letland, Udvikling af bredbåndsnet i landdistrikter. |
Вж. например Решение № 201/06 на Комисията — Гърция „Развитие на широколентов достъп в райони с недостатъчно обслужване“. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 201/06 — Grækenland, Udvikling af bredbåndsnet i landdistrikter. |
Вж. например Решение № 118/06 на Комисията — Латвия, „Развитие на широколентови съобщителни мрежи в селски райони“. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 118/06 — Letland, Udvikling af bredbåndsnet i landdistrikter. |
Вж. Решение на Комисията от 19 юли 2006 г. относно мярка № C 35/05 (ex N 59/05), която Нидерландия възнамерява да приведе в действие относно инфраструктура за широколентова мрежа в Appingedam (ОВ L 86, 27.3.2007 г., стр. 1). | Se Kommissionens beslutning af 19. juli 2006 om Nederlandenes påtænkte støtteforanstaltning C 35/05 (ex N 59/05) til fordel for anlæggelse af et bredbåndsnet i Appingedam (EUT L 86 af 27.3.2007, s. 1). |
Делото се отнася за разгръщането на пасивна мрежа (т.е. проводници и оптичен кабел), която да бъде собственост на общината, а активното ниво (т.е. управлението и експлоатацията на мрежата) да бъде отдадено чрез търг на частен оператор, предоставящ услуги на едро, който да предлага услуги за достъп на едро на други доставчици на услуги. | Sagen vedrørte anlæggelsen af et passivt net (dvs. kabelkanaler og fiber), som skulle ejes af kommunen, mens det aktive lag (dvs. styring og drift af nettet) ved offentligt udbud ville blive givet til en privat engrosoperatør, som skulle tilbyde andre tjenesteleverandører engrosadgangstjenester. |
В решението си Комисията отбеляза, че нидерландският пазар за широколентови услуги е бързо развиващ се пазар, в който доставчиците на електронни съобщителни услуги, включително кабелните оператори и доставчиците на интернет услуги, са в процес на въвеждане на широколентови услуги с много висок капацитет без никаква държавна подкрепа. | Kommissionen bemærkede i sin beslutning, at det nederlandske bredbåndsmarked var præget af hastig udvikling, og at de elektroniske kommunikationstjenesteleverandører, herunder kabelselskaberne og internettjenesteleverandørerne, var i gang med at indføre bredbåndstjenester med meget stor kapacitet uden offentlig støtte. |
Положението в Appingedam не е било по-различно от това на останалата част от нидерландския пазар за широколентови услуги. | Situationen i Appingedam adskilte sig ikke fra resten af det nederlandske bredbåndsmarked. |
И основният оператор на услуги по фиксирана мрежа, и кабелният оператор вече са предлагали „тройни“ пакетни услуги в Appingedam (телефонни услуги, широколентов достъп и цифрова/аналогова телевизия) и двата оператора са имали техническите възможности да увеличат допълнително капацитета на пропускателната способност на своите мрежи. | Både det etablerede fastnetselskab og et kabelselskab tilbød allerede triple play-tjenester i Appingedam (telefoni, bredbånd og digitalt/analogt tv), og begge operatører havde de tekniske muligheder for at kunne udvide deres nets bredbåndskapacitet yderligere. |
Според посоченото в точка 4 следва да се припомни, че достъпът до широколентова мрежа е понастоящем предмет на предварително регламентиране във всички държави от ЕАСТ. | Som anført i punkt 4 skal det erindres, at bredbåndsadgangen hidtil har været forhåndsreguleret i samtlige EU-lande. |
В решението си № 131/05 — Обединеното кралство, „Проект за широколентово покритие FibreSpeed на Уелс“, Комисията трябваше да оцени дали финансовата подкрепа, предоставена от органите на Уелс за изграждането на отворена, независима от преносен доставчик оптична мрежа, свързваща 14 бизнес парка, би могла да бъде определена за съвместима, въпреки че целевите райони вече са били обслужвани от основния мрежов оператор, който е предоставял линии под наем на регламентирани цени. | Kommissionen skulle i sin beslutning N 131/05 — Det Forenede Kongerige, FibreSpeed-bredbåndsprojekt i Wales, vurdere, om den finansielle støtte, som de walisiske myndigheder havde ydet til opbygning af et åbent lysledernet, der var uafhængigt af operatører, og som forbandt 14 erhvervsparker, stadig kunne betragtes som forenelig, selv om de pågældende lokaliteter allerede blev betjent af den etablerede netoperatør, som stillede prisregulerede faste kredsløb til rådighed. |
Комисията установи, че линиите под наем, предлагани от основния оператор, са много скъпи, почти на недостъпни цени за МСП. | Kommissionen fandt, at de faste kredsløb, som den etablerede operatør tilbød, var meget dyre, næsten økonomisk uoverkommelige for SMV. |