Source | Target | Също така целевите бизнес паркове не са можели да получават услуги за симетричен ADSL над 2 Mbps поради отдалечеността им от телефонните централи на основния оператор. | De pågældende erhvervsparker kunne heller ikke få symmetriske ADSL-tjenester over 2 Mbps på grund af deres afstand fra den etablerede operatørs telefoncentraler. |
Освен това основният оператор не е предоставял своите проводници и свободни оптични кабели на разположение на трети страни. | Endvidere stillede den etablerede operatør ikke sine kabelkanaler og mørke fibre til rådighed for tredjeparter. |
Ето защо присъствието на основния оператор в целевите райони не е можело да гарантира на МСП услуги за високоскоростен интернет на достъпни цени. | Den etablerede operatørs tilstedeværelse i de pågældende områder kunne derfor ikke garantere højhastighedsinternettjenester til SMV til overkommelige priser. |
Също така не е имало изгледи трети страни да изградят алтернативна инфраструктура за предоставяне на високоскоростни услуги на въпросните бизнес паркове. | Der var ingen udsigter til, at tredjeparter ville opbygge en alternativ infrastruktur med henblik på at tilbyde de pågældende erhvervsparker højhastighedstjenester. |
Вж. още Решение № 890/06 на Комисията — Франция, „Aide du Sicoval pour un réseau de très haut débit“ и Решение № 284/05 на Комисията — Ирландия, „Регионална програма за широколентови връзки: мрежи в населени места („MAN“) “, фази II и III. | Se også Kommissionens beslutning N 890/06 – Frankrig, Støtte fra Sicoval til et højhastighedsnet, og Kommissionens beslutning N 284/05 – Irland, Regionalt bredbåndsprogram: Metropolitan Area Networks (»MANs«), fase II og III. |
Вж. например Решение № 473/07 на Комисията — Италия, Широколентови връзки в Alto Adige, Решение № 570/07 на Комисията — Германия, Широколентови връзки в селските райони на Baden-Württemberg, Решение № 131/05 на Комисията — Обединеното кралство, Проект за широколентово покритие FibreSpeed на Уелс, Решение № 284/05 на Комисията — Ирландия, Регионална програма за широколентови връзки: мрежи за метрополни райони (ММР), фази II и III, Решение № 118/06 на Комисията — Латвия, Развитие на широколентови съобщителни мрежи в селски райони, и Решение № 157/06 на Комисията — Обединеното кралство, Проект за широколентово покритие South Yorkshire Digital Region. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 473/07 — Italien, Bredbåndsforbindelser for Alto Adige, Kommissionens beslutning N 570/07 — Tyskland, Bredbånd i landdistrikter i Baden-Württemberg, Kommissionens beslutning N 131/05 — Det Forenede Kongerige, FibreSpeed-bredbåndsprojekt i Wales, Kommissionens beslutning N 284/05 — Irland, Regionalt bredbåndsprogram: Metropolitan Area Networks (»MANs«), fase II og III, Kommissionens beslutning N 118/06 – Letland, Udvikling af bredbåndsnet i landdistrikter, og Kommissionens beslutning N 157/06 – Det Forenede Kongerige, Regionalt digitalt bredbåndsprojekt i South Yorkshire. |
Вж. например Решение № 222/06 на Комисията — Италия, Помощ за преодоляване на цифровото разделение в Сардиния, Решение № 398/05 на Комисията — Унгария, Развитие на данъчни стимули за широколентови връзки, и Решение № 264/06 на Комисията — Италия, Широколентови връзки в селските райони в Тоскана. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 222/06 — Italien, Støtte til fremme af digitalnet på Sardinien, Kommissionens beslutning N 398/05 – Ungarn, Skattelettelser med henblik på udvikling af bredbåndstjenester, og Kommissionens beslutning N 264/06 — Italien, Bredbånd i landdistrikter i Toscana. |
Обикновено в рамките на процедура по част I, член 1, параграф 2 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд. | Normalt inden for rammerne af proceduren efter artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen. |
Когато може да се докаже, че съществуващите оператори не са предоставили съдържателна информация на публичния орган за целите на картографирането, тези органи следва да се опрат единствено на предоставената им информация. | Hvis det kan påvises, at eksisterende operatører ikke har givet de offentlige myndigheder nogen relevante oplysninger i forbindelse med den nødvendige kortlægning, vil sådanne myndigheder kun kunne anvende de oplysninger, de eventuelt måtte have til rådighed. |
Вж. например Решение № 201/06 на Комисията — Гърция, „Развитие на широколентов достъп в територии с недостатъчно обслужване“, Решение № 264/06 на Комисията — Италия, „Широколентови връзки в селските райони в Тоскана“, Решение № 475/07 на Комисията — Ирландия, „Национална схема за широколентова мрежа“ ( „НСШМ“) и Решение № 115/08 на Комисията — Германия, „Широколентови връзки в селските райони в Германия“. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 201/2006 — Grækenland, Udvikling af bredbåndsadgang i underforsynede områder, Kommissionens beslutning N 264/2006 — Italien, Bredbånd i landdistrikter i Toscana, Kommissionens beslutning N 475/2007 — Irland, National bredbåndsordning (NBS), og Kommissionens beslutning N 115/2008 — Tyskland, Bredbånd i landdistrikter i Tyskland. |
Вж. например Решение № 508/08 на Комисията — Обединеното кралство „Предоставяне на широколентови услуги в отдалечени райони в Северна Ирландия“, Решение № 475/07 на Комисията — Ирландия, „Национална схема за широколентова мрежа“ ( „НСШМ“), Решение № 157/06 на Комисията — Обединеното кралство, „Проект за широколентово покритие South Yorkshire Digital Region“. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 508/08 — Det Forenede Kongerige, Levering af fjerntjenester på bredbåndsområdet i Nordirland, Kommissionens beslutning N 475/07— Irland, National bredbåndsordning (NBS), Kommissionens beslutning N 157/06 — Det Forenede Kongerige, Regionalt digitalt bredbåndsprojekt i South Yorkshire. |
За целите на определяне на икономически най-изгодната оферта възлагащите органи следва да определят предварително относителната тежест, която ще дадат за всеки от подбраните (качествени) критерии. | For at kunne tage stilling til, hvilket tilbud der økonomisk set er det mest fordelagtige, bør den tildelende myndighed på forhånd angive, hvordan den vil vægte hvert af de valgte (kvalitative) kriterier. |
В един-единствен случай досега Комисията одобри обоснованото използване на конкретно технологично решение: вж. Решение № 222/06 на Комисията — Италия, „Помощ за преодоляване на цифровото разделение в Сардиния“. | Kommissionen har hidtil kun i en enkelt sag accepteret, at det var berettiget at anvende en specifik teknologisk løsning: se Kommissionens beslutning N 222/06 — Italien, Støtte til fremme af digitalnet på Sardinien. |
В това дело Комисията възприе становището, че предвид специфичните обстоятелства, а именно „топографията на района, липсата на кабелни мрежи и необходимостта да се увеличат максимално ползите от помощта, използването на ADSL технология изглежда е подходящата технология за постигане на целите на проекта“, точка 45. | I den pågældende sag var Kommissionen af den opfattelse, at i betragtning af de konkrete omstændigheder, nemlig »regionens topografi, manglen på kabelnet og behovet for at få mest muligt ud af støtten […]synes anvendelsen af ADSL-teknologi at være den velegnede teknologi til at gennemføre projektets målsætninger«, nr. 45. |
Освен това, когато държава от ЕАСТ избере модел на управление, при който субсидираната широколентова инфраструктура предлага само достъп до услуги на едро на трети страни, а не услуги на дребно, вероятното нарушаване на конкуренцията се намалява допълнително, тъй като този модел на управление на мрежата способства за избягване на потенциално сложни проблеми, свързани с хищнически практики на ценообразуванеи скрити форми на дискриминация по отношение на достъпа. | Når EFTA-staterne vælger en forvaltningsmodel, hvor den støttede bredbåndsinfrastruktur kun tilbyder tredjeparter engrosadgangstjenester og ikke detailtjenester, reduceres de mulige konkurrencefordrejninger desuden yderligere, da en sådan netforvaltningsmodel bidrager til at undgå potentielt komplekse spørgsmål vedrørende underbudspriser og skjulte former for forskelsbehandling med hensyn til adgang. |
Във връзка с това НРО следва да вземе предвид възможното продължаващо съществуване на специфичните условия, които са обусловили първоначално предоставянето на помощта на съответния оператор на инфраструктурата. | I denne forbindelse bør den nationale tilsynsmyndighed tage i betragtning, om de særlige vilkår, der i første omgang gjorde det berettiget, at der blev ydet støtte til den operatør, som driver den pågældende infrastruktur, stadig gør sig gældende. |
При изключителни обстоятелства, надлежно доказани от държавата от ЕАСТ, която отправя уведомлението, създаването на такъв механизъм за помощи с много малък размер или за еднократни проекти, основани на прости принципи за обществена поръчка, би съставлявало несъразмерна тежест за органите, отпускащи помощта, и по тази причина няма да се изисква от Органа. | Under særlige omstændigheder, som skal påvises af den anmeldende EFTA-stat, vil indførelsen af en sådan klausul i forbindelse med meget lave støttebeløb eller små engangsprojekter, der blot er baseret på principperne for offentlige indkøb, medføre en uforholdsmæssig stor byrde for de støtteydende myndigheder og vil derfor ikke blive forlangt af Tilsynsmyndigheden. |
На този етап на технологично и пазарно развитие се оказва, че нито сателитните, нито мобилните мрежови технологии са в състояние да предоставят симетрични широколентови услуги с много висока скорост, въпреки че в бъдеще положението може да се промени, особено по отношение на мобилните услуги (следващата голяма стъпка в мобилните радиокомуникации — „Long Term Evolution“ — теоретично може да достигне, ако и когато се приемат, увеличени стойности при преноса на данни от 100 Mbps завходящ трафик и 50 Mbps за изходящ трафик). | På dette stadium af den teknologiske og markedsmæssige udvikling synes hverken satellit- eller mobilnetteknologier at være i stand til at levere symmetriske højhastighedsbredbåndstjenester, selv om situationen kan ændre sig i fremtiden, navnlig med hensyn til mobiltjenester (det næste vigtige skridt inden for mobilkommunikation, »Long Term Evolution«, kan, hvis og når det indføres, teoretisk nå op på øgede datahastigheder på op til 100 Mbps downlink og 50 Mbps uplink). |
Вж. Решение № 157/06 на Комисията — Обединеното кралство, Проект за широколентово покритие South Yorkshire Digital Region, и Решение № 284/05 на Комисията — Ирландия, „Регионална програма за широколентови връзки: мрежи в населени места („MAN“) “, фази II и III. | Se Kommissionens beslutning N 157/06 — Det Forenede Kongerige, Regionalt digitalt bredbåndsprojekt i South Yorkshire, og Kommissionens beslutning N 284/05 — Irland, Regionalt bredbåndsprogram: Metropolitan Area Networks (»MANs«), fase II og III. |
До момента само в два случая (Appingedam и Amsterdam) държавна помощ е предоставяна за разгръщането на мрежа за достъп от следващо поколение, която да доставя оптична кабелна връзка за домашния сегмент от пазара. | Kun i to sager (Appingedam og Amsterdam) er der hidtil ydet offentlig støtte til etablering af næste generation af »accessnet«, hvorved private husstande ville blive forsynet med fiberforbindelser. |
Операторите на широколентови мрежи твърдят, че разгръщането на оптична кабелна мрежа все още е скъпа и рискована инвестиция, освен в райони с висока гъстота на населението/предприятията, където операторите вече имат сериозна база от клиенти на широколентови услуги, които могат да преминат на по-високи скорости. | Operatører af bredbåndsnet har gjort gældende, at etablering af et fiberbaseret net stadig er en meget kostbar og risikabel investering, undtagen i områder med stor befolknings-/virksomhedstæthed, hvor operatørerne allerede har en betydelig base af bredbåndskunder, som kan migreres til højere hastigheder. |
В някои случаи се твърди, че разходите за разгръщане на мрежи за ДСП и оптични кабелни мрежи са прекалено високи в сравнение с приходите, които могат да се очакват, поради което никакви или твърде малко доставчици от частния сектор биха навлезли на пазара. | I visse tilfælde er omkostningerne ved at etablere NGA og fibernet angiveligt for høje i forhold til de indtægter, der kan forventes, således at enten ingen eller for få private udbydere ville komme ind på markedet. |
Тези мерки не трябва да са насочени конкретно към операторите на електронни съобщителни мрежи, а да се отнасят без разлика за всички оператори във всички заинтересовани сектори (включително например други доставчици на комунални услуги, като предприятия за снабдяване с газ, електричество и/или вода). | Sådanne foranstaltninger bør ikke specifikt være målrettet mod operatører inden for elektronisk kommunikation, men skal uden forskel gælde for alle operatører i alle berørte sektorer (herunder f.eks. andre forsyningsvirksomheder såsom gas-, el- og/eller vandforsyningsværker). |
Мерки, които се отнасят само за оператори на електронни съобщителни мрежи, биха могли да представляват отраслова помощ и следователно да попадат под действието на забраната от член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Foranstaltninger, som kun gælder for operatører inden for elektronisk kommunikation, kunne udgøre sektorstøtte og derfor være omfattet af forbuddet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Вж. например Решение № 157/06 на Комисията — Обединеното кралство, Проект за широколентово покритие South Yorkshire Digital Region, Решение № 201/06 на Комисията — Гърция, Развитие на широколентов достъп в територии с недостатъчно обслужване, и Решение № 131/05 на Комисията — Обединеното кралство, Проект за широколентово покритие FibreSpeed на Уелс, Решение № 284/05 на Комисията — Ирландия, Регионална програма за широколентови връзки: мрежи в населени места („MAN“), фази II и III , Решение № 381/04 на Комисията — Франция, Projet de réseau de télécommunications haut débit des Pyrénées-Atlantiques, Решение № 382/05 на Комисията — Франция, Mise en place d’une infrastructure haut débit sur le territoire de la région Limousin (DORSAL), Решение № 57/05 на Комисията — Обединеното кралство, Регионална подкрепа за иновации на широколентови мрежи в Уелс, и Решение № 14/08 на Комисията — Обединеното кралство, Широколентов достъп в Шотландия — разширяване на широколентовото покритие. | Se f.eks. Kommissionens beslutning N 157/06 – Det Forenede Kongerige, Regionalt digitalt bredbåndsprojekt i South Yorkshire, Kommissionens beslutning N 201/06 — Grækenland, Udvikling af bredbåndsadgang i underforsynede områder, og Kommissionens beslutning N 131/05 — Det Forenede Kongerige, FibreSpeed-bredbåndsprojekt i Wales, Kommissionens beslutning N 284/05 — Irland, Regionalt bredbåndsprogram: Metropolitan Area Networks (»MANs«), fase II og III, Kommissionens beslutning N 381/04 — Frankrig, Højhastighedstelenet i Pyrénées-Atlantiques, Kommissionens beslutning N 382/05 — Frankrig, Etablering af en højhastighedsinfrastruktur i regionen Limousin (DORSAL), Kommissionens beslutning N 57/05 — Det Forenede Kongerige, Regional innovativ bredbåndsstøtte i Wales, og Kommissionens beslutning N 14/08 — Det Forenede Kongerige, Bredbånd i Skotland — udbygning af bredbåndsdækningen. |
Това не засяга възможното прилагане на главата относно националната регионална помощ, посочена в точка 31. | Dette berører ikke en eventuel anvendelse af kapitlet om national regionalstøtte, der er nævnt i punkt 31. |
Ако понастоящем различията между район, в който се предлага само теснолентов интернет („dial-up“), и район, в който съществува широколентова мрежа, означават, че първият район е бял и следователно е район, в който липсва широколентова инфраструктура от следващо поколение, но все пак може да разполага с една основна широколентова инфраструктура, то той също би следвало да се счита за бял район. | Hvis forskellene mellem et område, hvor kun smalbåndsinternet er tilgængelig (dial-up), og et område, hvor der findes bredbånd, i dag betyder, at førstnævnte er et hvidt område, bør et område, som mangler næste generation af bredbåndsinfrastruktur, men stadig kan have en enkelt basal bredbåndsinfrastruktur, ligeledes betragtes som et hvidt område. |
ADSL 2 + увеличава възможностите на основната мрежа за ADSL до максимална скорост от 24 Mbps. | ADSL 2+ udvider et basalt ADSL-nets kapacitet til en maksimal båndbredde på 24 Mbps. |
Бял район за ДСП може да представлява район, в който няма налична основна широколентова инфраструктура (традиционни бели райони), както и район, в който съществува само един основен доставчик на широколентов достъп (т.е. традиционен сив район) или има няколко основнидоставчици на широколентов достъп (т.е. традиционен черен район). | Et hvidt NGA-område kan bestå i et område, hvor der ikke er etableret nogen basal bredbåndsinfrastruktur (traditionelle hvide områder), samt i et område, hvor der kun er en enkelt udbyder af basale bredbåndstjenester (dvs. et traditionelt gråt område), eller der er flere udbydere af basale bredbåndstjenester (dvs. et traditionelt sort område). |
Както се посочва в раздел 3.4, са необходими различни условия, за да може държавната помощ за развитие на широколентова мрежа да бъде съвместима при тези различни обстоятелства. | Som anført i afsnit 3.4 skal forskellige betingelser være opfyldt, for at statsstøtte til udvikling af bredbånd kan være forenelig under disse forskellige omstændigheder. |
Вероятно този период съответства на средния период, който е необходим за разгръщането на мрежа за достъп от следващо поколение, която да осигурява покритие за обикновен или голям град. | Denne periode synes at svare til en gennemsnitlig periode, der er nødvendig til etableringen af et NGA-net, som dækker en by. |
В тази връзка операторът трябва да може да докаже, че през следващите 3 години той би могъл да осъществи необходимите инвестиции в инфраструктура, за да може дотогава тя да осигури покритие за значителна част от въпросната територия и от населението. | I denne henseende skal en operatør være i stand til at påvise, at der i en kommende periode på tre år vil være foretaget de nødvendige infrastrukturinvesteringer for på det tidspunkt at have dækket en betydelig del af området og af den berørte befolkning. |
Сив район за ДСП може да представлява район, в който: а) няма друга основна широколентова инфраструктура освен ДСП; б) както и район, в който има един или повече основни доставчици на широколентов достъп (който може да се счита за традиционен сив или черен район). | Et gråt NGA-område kan bestå i a) et område, hvor der ikke er etableret nogen basal bredbåndsinfrastruktur ved siden af NGA, og b) et område, hvor der også er en eller flere udbydere af basale bredbåndstjenester (der kan betragtes som et traditionelt gråt eller sort område). |
Черният район за ДСП може да представлява район, в който има един (традиционен сив район) или повече доставчици на широколентов достъп (традиционен черенрайон). | Et sort NGA-område kan ogsåbestå i et område, hvor der er en enkelt bredbåndsudbyder (traditionelt gråt område) eller flere bredbåndsudbydere (traditionelt sort område). |
Както се посочва по-долу, са необходими различни условия, за да може държавната помощ за развитие на широколентова мрежа да бъде съвместима при тези различни обстоятелства. | Som anført nedenfor skal forskellige betingelser være opfyldt, for at statsstøtte til udvikling af bredbånd kan være forenelig under disse forskellige omstændigheder. |
Във връзка с това следва да се вземе предвид възможното продължаващо съществуване на специфичните условия, които са определили първоначално предоставянето на помощта на съответния оператор на инфраструктурата. | I denne forbindelse bør den nationale tilsynsmyndighed tage i betragtning, om de særlige vilkår, der i første omgang gjorde det berettiget, at der blev ydet støtte til den operatør, som driver den pågældende infrastruktur, stadig gør sig gældende. |
за изменение за 80-и път на процесуалните и материалноправните норми за държавната помощ чрез въвеждане на нова глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение | om 80. ændring af de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte ved indføjelse af et nyt kapitel om statsstøttereglernes anvendelse på public service radio- og tv-virksomhed |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и Протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]HAR — UNDER HENVISNING TIL aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61-63, og protokol 26, |
съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Органът прилага разпоредбите на Споразумението за ЕИП по отношение на държавната помощ, | som tager i betragtning, at Tilsynsmyndigheden i henhold til tilsyns- og domstolsaftalens artikel 24 skal iværksætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte, |
съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Органът публикува уведомления или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо, | som tager i betragtning, at Tilsynsmyndigheden i henhold til tilsyns- og domstolsaftalens artikel 5, stk. 2, litra b), skal udsende meddelelser eller retningslinjer om spørgsmål, der er omfattet af EØS-aftalen, hvis det udtrykkeligt er hjemlet i denne aftale eller i tilsyns- og domstolsaftalen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt, |
процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи бяха приети на 19 януари 1994 г. от Надзорния орган [4],на 27 октомври 2009 г. Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“) публикува Съобщение на Комисията относно прилагане на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение [5],това съобщение на Комисията е от значение и за Европейското икономическо пространство, | som erindrer om de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte, som Tilsynsmyndigheden vedtog den 19. januar 1994 [4],som tager i betragtning, at Europa-Kommissionen (herefter benævnt »Kommissionen«) den 27. oktober 2009 offentliggjorde en meddelelse fra Kommissionen om statsstøttereglernes anvendelse på public service radio- og tv-virksomhed [5],som tager i betragtning, at Kommissionens meddelelse også er relevant for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
следва да се осигури еднакво прилагане на правилата на ЕИП за държавната помощ в цялото Европейско икономическо пространство, | som tager i betragtning, at der skal sikres en ensartet anvendelse af EØS-statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
съгласно точка II под заглавието „ОБЩИ“ в края на приложение ХV към Споразумението за ЕИП след консултации с Комисията Органът следва да приеме актове, съответстващи на приетите от Комисията, | som tager i betragtning, at Tilsynsmyndigheden i henhold til punkt II under overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen efter høring af Kommissionen skal vedtage retsakter, der svarer til dem, som Kommissionen vedtager, |
на 26 януари 2010 г. Органът проведе консултации с Комисията и с държавите от ЕАСТ чрез писма (събития № 543973, 543974 и 543997), | som erindrer om, at Tilsynsmyndigheden har hørt Kommissionen og EFTA-staterne om sagen ved breve af 26. januar 2010 (registreringsnr. 543973, 543974 og 543997) — |
Насоките за държавна помощ се изменят, като се добавя нова главаотносно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved indføjelse af et nyt kapitel om statsstøttereglernes anvendelse på public service radio- og tv-virksomhed. |
Новата глава се съдържа в приложение към настоящото решение. | Det nye kapitel er knyttet som bilag til denne afgørelse. |
Наричан по-нататък „Органът“. | Herefter benævnt »Tilsynsmyndigheden«. |
Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“. | Herefter benævnt »EØS-aftalen«. |
Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“. | Herefter benævnt »tilsyns- og domstolsaftalen«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък ОВ) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр.1, съгласно измененията. | Retningslinjer for anvendelse og fortolkning af artikel 61 og 62 i EØS-aftalen og artikel 1 i protokol nr. 3 til aftalen om tilsynsmyndigheden og domstolen, vedtaget og udstedt af EFTA-Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994, offentliggjort i EFT L 231 af 3.9.1994, s. 1, og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1, som ændret. |
Наричани по-нататък „Насоки за държавна помощ“. | Herefter benævnt »retningslinjer for statsstøtte«. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Der findes en opdateret version af retningslinjerne for statsstøtte på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines. |
ПРИЛАГАНЕ НА ПРАВИЛАТА ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ОБЩЕСТВЕНАТА УСЛУГА РАДИО- И ТЕЛЕВИЗИОННО РАЗПРОСТРАНЕНИЕ [1]1. | STATSSTØTTEREGLERNES ANVENDELSE PÅ PUBLIC SERVICE RADIO- OG TV-VIRKSOMHED [1]1. |
Въведение и приложно поле | Indledning og anvendelsesområde |
През последните три десетилетия радио- и телевизионното разпространение претърпя важни промени. | Radio- og tv-virksomhed har ændret sig meget igennem de sidste tredive år. |
Премахването на монополите, появата на нови участници и бързото технологично развитие промениха из основи конкурентната среда. | Ophævelse af monopoler, nye aktører på markedet og en hurtig teknologisk udvikling har resulteret i fundamentale ændringer i konkurrenceforholdene. |
През 70-те години на ХХ век обаче икономическото и технологичното развитие дадоха възможност на държавите от ЕАСТ да разрешат на други оператори да излъчват. | I 1970’erne gav den økonomiske og teknologiske udvikling imidlertid EFTA-staterne bedre muligheder for at give andre operatører sendetilladelser. |
Поради това държавите от ЕАСТ решиха да въведат конкуренция на пазара. | EFTA-staterne besluttede derfor at liberalisere markedet. |
Това доведе до по-голям избор за потребителите, тъй като бяха предложени много допълнителни канали и нови услуги; това също така благоприятства за появата и развитието на силни европейски оператори, разработването на нови технологии и по-големия плурализъм в сектора, което означава повече от простото наличие на допълнителни канали и услуги. | Det førte til større valgmuligheder for forbrugerne, som fik adgang til mange nye kanaler og tjenester, ligesom det resulterede i fremkomsten af stærke europæiske aktører på markedet og fremmede udviklingen af ny teknologi og en større pluralisme i sektoren, hvilket indebærer andet og mere end blot adgang til et større udbud af kanaler og tjenester. |
Паралелно с отварянето на пазара за конкуренция държавите от ЕАСТ прецениха, че обществената услуга радио- и телевизионно разпространение трябва да се поддържа като начин да се гарантира отразяването на редица области и за задоволяване на нужди и цели на публичната политика, които иначе не биха били изпълнени непременно в оптимална степен. | Men selv om EFTA-staterne åbnede op for konkurrence på markedet, mente de også, at public service radio og tv burde bevares for at sikre dækningen i visse områder og tilgodese behov og almene interesser, som ellers ikke nødvendigvis ville blive tilgodeset optimalt. |